Mutual respect and seeking common ground while maintaining diverse cultural traditions and learning from one another represented the best means for the joint promotion of human rights. |
Взаимное уважение и поиски общих позиций с учетом разнообразия культурных традиций и извлечением уроков из опыта друг друга являются лучшими средствами совместного поощрения прав человека. |
Many of these additional declarations could be verified by national technical means available for satellite observation, further increasing confidence in the declared functions of artificial satellites. |
Многие из этих дополнительных объявлений можно было бы проверять наличными национальными техническими средствами для спутникового наблюдения, еще больше повысив уверенность в заявленных функциях искусственных спутников. |
The State guarantees everyone the right to privacy of correspondence and telephonic, postal and telegraphic communication and of information transmitted by other means of communication. |
Государство гарантирует право каждого на сохранение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных сообщений и сведений, передаваемых другими средствами связи. |
Uplifting peoples from abject poverty and endowing them with appropriate means to lead productive lives are the best guarantees of long-term social stability, and provide a secure foundation for future prosperity and international peace. |
Наилучшими гарантами долгосрочной социальной стабильности и обеспечения прочного фундамента для будущего процветания и международного мира являются подъем людей из состояния отчаянной нищеты и наделение их соответствующими средствами для ведения продуктивного образа жизни. |
Advertising campaigns, youth awareness and educational materials, and participation in special events are all means of raising better awareness of refugee issues. |
Средствами повышения уровня информированности по вопросам беженцев являются рекламные кампании, просветительская работа среди молодежи, учебные материалы и участие в специальных мероприятиях. |
The build-up of official reserves in East Asia and other developing countries will provide them with extra means to deal with possible external shocks. |
Наращивание официальных резервов в Восточной Азии и в других развивающихся странах обеспечит их дополнительными средствами борьбы с возможными отрицательными воздействиями извне. |
And Kai Eide, the United Nations Secretary-General's special representative in Afghanistan, has agreed that the situation cannot be stabilized by military means alone. |
А затем Кай Эйде, специальный представитель Генерального Секретаря ООН в Афганистане, согласился, что ситуацию невозможно стабилизировать только военными средствами. |
As small-island countries, we must individually and collectively commit ourselves to staying the course once we have seen it and possess the means to navigate it. |
Мы, малые островные страны, должны индивидуально и коллективно взять на себя обязательство не сходить с выбранного курса, и располагать средствами для того, чтобы по нему пройти. |
I am convinced that we have the means and the intelligence; we must also summon the political determination to do so. |
Я убежден в том, что мы располагаем для этого средствами и интеллектуальным потенциалом; нам также необходимо мобилизовать на эти цели политическую волю. |
The tragic events in Kosovo and East Timor only confirm the universality of human rights and the importance of a timely resolution of conflict by appropriate means. |
Трагические события в Косово и в Восточном Тиморе лишь подтверждают универсальность прав человека и важность оперативного урегулирования конфликтов надлежащими средствами. |
This often divides us, not on the ultimate goal - peace - but on the means to achieve it. |
Зачастую эти проблемы разделяют нас, хотя и не по вопросу окончательной цели - мира, - и в связи со средствами ее достижения. |
First, we have the problem that the Court may not have adequate means to deal with the growing demands made on it. |
Во-первых, Суд, возможно, не будет располагать адекватными средствами для удовлетворения все большего числа запросов, с которыми к нему обращаются. |
But these aspects of development have been largely ignored by mainstream economics which has not distinguished between means and ends. |
Однако эти аспекты развития во многом игнорировались конформистской экономической теорией, не проводившей различия между целями и средствами. |
Malaysia is encouraged by the fact that all claimant States have accepted negotiations and dialogue as a means towards resolving their differences. |
Малайзия с удовлетворением отмечает, что все государства, участвующие в споре, согласились с тем, что переговоры и диалог являются надлежащими средствами урегулирования разногласий между ними. |
Article 48 of the Constitution offers all subjects means of protection by establishing the remedies of amparo and habeas corpus, which deliver adequate safeguards of fundamental rights. |
Статья 48 Политической конституции закрепляет за каждым право пользоваться средствами правовой защиты ампаро и хабеас корпус, которые гарантируют надлежащую защиту основных прав. |
Now governments are experimenting with similar means to create and distribute information, but they still have a long way to go. |
Новые правительства экспериментируют с похожими средствами для создания и распределения информации, однако им предстоит ещё долгий путь развития в этом направлении. |
His delegation was convinced that if it had the time and the means to make such an assessment, its conclusions would be totally positive. |
Его делегация убеждена, что, если бы она располагала временем и средствами для того, чтобы осуществить такую оценку, такая оценка была бы самой позитивной. |
ACC also stresses that empowerment, participation and strengthening of social capital are important means for action against poverty, as well as ends in themselves. |
АКК также подчеркивает, что расширение возможностей, участие и укрепление общественного капитала являются важными средствами борьбы с нищетой, равно как и конечными целями. |
The contending parties must realize that a long-term solution to the conflict can be reached not through military means, but through negotiations leading to genuine national reconciliation. |
Противоборствующие стороны должны осознать, что долгосрочное урегулирование конфликта может быть достигнуто отнюдь не военными средствами, а при помощи переговоров, ведущих к истинному национальному примирению. |
The Central African authorities shall facilitate by any appropriate means all movements of personnel, vehicles, aircraft and supplies passing through airports or along roads. |
Власти Центральноафриканской Республики всеми необходимыми средствами содействуют перемещению персонала, наземных транспортных средств, воздушных судов или предметов снабжения через используемые аэропорты или автомобильные дороги. |
The Government has indicated, however, that it does not at present have the means to ensure an adequate security presence for encampment and disarmament. |
Однако правительство указало, что в настоящее время оно не располагает средствами для обеспечения надлежащей безопасности в пунктах сбора комбатантов и разоружения. |
We believe that a major focus of cooperation between the United Nations and the OIC should be to address these challenges through all available means. |
Мы считаем, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОИК должно быть в первую очередь нацелено на решение этих проблем всеми имеющимися средствами. |
It is firmly geared towards building a democratic multipolar world, ensuring interaction with other States in the interests of settling international problems by political means and developing broad, mutually beneficial cooperation in all areas. |
Она твердо ориентирована на построение демократического многополярного мира, на взаимодействие с другими государствами в интересах урегулирования международных проблем политическими средствами, на развитие широкого взаимовыгодного сотрудничества во всех областях. |
By protecting the basic rights of the world's children, we are nurturing a future generation of citizens with both the means and the desire to live in peace. |
Занимаясь защитой основных прав детей мира, мы воспитываем будущее поколение граждан, наделенных как средствами, так и стремлением жить в мире. |
Its attempt to back these claims by military means in January 1996 resulted in a crisis that just fell short of war. |
Ее попытки подкрепить эти претензии военными средствами в январе 1996 года привели к возникновению кризиса, который едва не закончился началом войны. |