| Mutual respect and seeking common ground while maintaining diverse cultural traditions and learning from one another represented the best means for the joint promotion of human rights. | Взаимное уважение и поиски общих позиций с учетом разнообразия культурных традиций и извлечением уроков из опыта друг друга являются лучшими средствами совместного поощрения прав человека. |
| Many of these additional declarations could be verified by national technical means available for satellite observation, further increasing confidence in the declared functions of artificial satellites. | Многие из этих дополнительных объявлений можно было бы проверять наличными национальными техническими средствами для спутникового наблюдения, еще больше повысив уверенность в заявленных функциях искусственных спутников. |
| The State guarantees everyone the right to privacy of correspondence and telephonic, postal and telegraphic communication and of information transmitted by other means of communication. | Государство гарантирует право каждого на сохранение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных сообщений и сведений, передаваемых другими средствами связи. |
| Uplifting peoples from abject poverty and endowing them with appropriate means to lead productive lives are the best guarantees of long-term social stability, and provide a secure foundation for future prosperity and international peace. | Наилучшими гарантами долгосрочной социальной стабильности и обеспечения прочного фундамента для будущего процветания и международного мира являются подъем людей из состояния отчаянной нищеты и наделение их соответствующими средствами для ведения продуктивного образа жизни. |
| Advertising campaigns, youth awareness and educational materials, and participation in special events are all means of raising better awareness of refugee issues. | Средствами повышения уровня информированности по вопросам беженцев являются рекламные кампании, просветительская работа среди молодежи, учебные материалы и участие в специальных мероприятиях. |
| The build-up of official reserves in East Asia and other developing countries will provide them with extra means to deal with possible external shocks. | Наращивание официальных резервов в Восточной Азии и в других развивающихся странах обеспечит их дополнительными средствами борьбы с возможными отрицательными воздействиями извне. |
| And Kai Eide, the United Nations Secretary-General's special representative in Afghanistan, has agreed that the situation cannot be stabilized by military means alone. | А затем Кай Эйде, специальный представитель Генерального Секретаря ООН в Афганистане, согласился, что ситуацию невозможно стабилизировать только военными средствами. |
| As small-island countries, we must individually and collectively commit ourselves to staying the course once we have seen it and possess the means to navigate it. | Мы, малые островные страны, должны индивидуально и коллективно взять на себя обязательство не сходить с выбранного курса, и располагать средствами для того, чтобы по нему пройти. |
| I am convinced that we have the means and the intelligence; we must also summon the political determination to do so. | Я убежден в том, что мы располагаем для этого средствами и интеллектуальным потенциалом; нам также необходимо мобилизовать на эти цели политическую волю. |
| The tragic events in Kosovo and East Timor only confirm the universality of human rights and the importance of a timely resolution of conflict by appropriate means. | Трагические события в Косово и в Восточном Тиморе лишь подтверждают универсальность прав человека и важность оперативного урегулирования конфликтов надлежащими средствами. |
| This often divides us, not on the ultimate goal - peace - but on the means to achieve it. | Зачастую эти проблемы разделяют нас, хотя и не по вопросу окончательной цели - мира, - и в связи со средствами ее достижения. |
| First, we have the problem that the Court may not have adequate means to deal with the growing demands made on it. | Во-первых, Суд, возможно, не будет располагать адекватными средствами для удовлетворения все большего числа запросов, с которыми к нему обращаются. |
| But these aspects of development have been largely ignored by mainstream economics which has not distinguished between means and ends. | Однако эти аспекты развития во многом игнорировались конформистской экономической теорией, не проводившей различия между целями и средствами. |
| Malaysia is encouraged by the fact that all claimant States have accepted negotiations and dialogue as a means towards resolving their differences. | Малайзия с удовлетворением отмечает, что все государства, участвующие в споре, согласились с тем, что переговоры и диалог являются надлежащими средствами урегулирования разногласий между ними. |
| Article 48 of the Constitution offers all subjects means of protection by establishing the remedies of amparo and habeas corpus, which deliver adequate safeguards of fundamental rights. | Статья 48 Политической конституции закрепляет за каждым право пользоваться средствами правовой защиты ампаро и хабеас корпус, которые гарантируют надлежащую защиту основных прав. |
| Now governments are experimenting with similar means to create and distribute information, but they still have a long way to go. | Новые правительства экспериментируют с похожими средствами для создания и распределения информации, однако им предстоит ещё долгий путь развития в этом направлении. |
| His delegation was convinced that if it had the time and the means to make such an assessment, its conclusions would be totally positive. | Его делегация убеждена, что, если бы она располагала временем и средствами для того, чтобы осуществить такую оценку, такая оценка была бы самой позитивной. |
| ACC also stresses that empowerment, participation and strengthening of social capital are important means for action against poverty, as well as ends in themselves. | АКК также подчеркивает, что расширение возможностей, участие и укрепление общественного капитала являются важными средствами борьбы с нищетой, равно как и конечными целями. |
| The contending parties must realize that a long-term solution to the conflict can be reached not through military means, but through negotiations leading to genuine national reconciliation. | Противоборствующие стороны должны осознать, что долгосрочное урегулирование конфликта может быть достигнуто отнюдь не военными средствами, а при помощи переговоров, ведущих к истинному национальному примирению. |
| The Central African authorities shall facilitate by any appropriate means all movements of personnel, vehicles, aircraft and supplies passing through airports or along roads. | Власти Центральноафриканской Республики всеми необходимыми средствами содействуют перемещению персонала, наземных транспортных средств, воздушных судов или предметов снабжения через используемые аэропорты или автомобильные дороги. |
| The Government has indicated, however, that it does not at present have the means to ensure an adequate security presence for encampment and disarmament. | Однако правительство указало, что в настоящее время оно не располагает средствами для обеспечения надлежащей безопасности в пунктах сбора комбатантов и разоружения. |
| We believe that a major focus of cooperation between the United Nations and the OIC should be to address these challenges through all available means. | Мы считаем, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОИК должно быть в первую очередь нацелено на решение этих проблем всеми имеющимися средствами. |
| It is firmly geared towards building a democratic multipolar world, ensuring interaction with other States in the interests of settling international problems by political means and developing broad, mutually beneficial cooperation in all areas. | Она твердо ориентирована на построение демократического многополярного мира, на взаимодействие с другими государствами в интересах урегулирования международных проблем политическими средствами, на развитие широкого взаимовыгодного сотрудничества во всех областях. |
| By protecting the basic rights of the world's children, we are nurturing a future generation of citizens with both the means and the desire to live in peace. | Занимаясь защитой основных прав детей мира, мы воспитываем будущее поколение граждан, наделенных как средствами, так и стремлением жить в мире. |
| Its attempt to back these claims by military means in January 1996 resulted in a crisis that just fell short of war. | Ее попытки подкрепить эти претензии военными средствами в январе 1996 года привели к возникновению кризиса, который едва не закончился началом войны. |