Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Средствами

Примеры в контексте "Means - Средствами"

Примеры: Means - Средствами
Education and teaching in mother tongue was used as a means of reintegration and adaptation to the Ukrainian society; approximately 50 schools in Crimea teach in Crimean Tatar language. Реинтеграция и адаптация в украинском обществе обеспечиваются, в частности, средствами образования и обучения на родном языке; в Крыму функционирует примерно 50 школ с крымско-татарским языком обучения.
But equally important are efforts by the Afghan Government, supported by UNAMA and others in the international community, to deliver effective governance, encourage economic growth and build an inclusive democratic process that provides a voice for all those prepared to pursue their goals through political means. Но не менее важное значение имеют усилия, предпринимаемые правительством Афганистана при поддержке МООНСА и других членов международного сообщества в целях осуществления эффективного управления, поощрения экономического роста и развития всеобъемлющего демократического процесса, который дает право голоса всем, кто готов добиваться своих целей политическими средствами.
In Azerbaijan, Oxfam worked for UNHCR to find and support the 1 million refugees and internally displaced people resulting from the war in Armenia, providing water and means of sanitation. в Азербайджане ОКСФАМ сотрудничала с УВКБ в деле розыска и поддержки 1 миллиона беженцев и внутренних переселенцев в результате войны с Арменией, оказывая им помощь в обеспечении питьевой водой и средствами санитарии.
Indeed, in order to guarantee economic, social and cultural rights, the Government must have the means to do so, which is not the case for the Government of Burkina Faso. В действительности, с тем чтобы гарантировать экономические, социальные и культурные права, правительство должно располагать для этого средствами осуществления, что нельзя сказать о правительстве Буркина-Фасо.
The Working Group emphasizes the need to preserve, protect and restore traditional knowledge, the intangible patrimony and spiritual memory of sites and places of the slave trade and slave resistance, through building museums, monuments and other means. Рабочая группа подчеркивает необходимость сохранения, защиты и восстановления традиционного опыта, непреходящего достояния и духовной памяти, связанных с объектами и местами работорговли и сопротивления рабов, путем строительства музеев, памятников и другими средствами.
The Department, while maintaining its traditional means of disseminating information, has further extended its use of new information technologies to deliver news and information on the United Nations to audiences in all areas of the world. Для ознакомления аудиторий во всех районах мира с новостями и информацией о деятельности Организации Объединенных Наций Департамент, наряду с традиционными средствами распространения информации, приступил к более широкому применению новых информационных технологий.
With respect to the right to water, States parties have a special obligation to provide those who do not have sufficient means with the necessary water and water facilities and to prevent any discrimination on internationally prohibited grounds in the provision of water and water services. В контексте права на воду государства-участники конкретно обязаны обеспечивать необходимыми водными ресурсами и водоснабжением тех, кто не располагает для этого достаточными средствами, и предупреждать любую дискриминацию по запрещенным международным правом признакам в сфере водоснабжения и предоставления связанных с водой услуг.
"9. Declares that racism and racial discrimination are among the most serious violations of human rights in the contemporary world and must be combated by all available means;"10. заявляет, что в современном мире расизм и расовая дискриминация относятся к числу наиболее серьезных нарушений прав человека и что против них необходимо бороться всеми имеющимися средствами;
At the highest level, the meetings between international leaders served as a platform for the growing, insistent affirmation that we have the know-how and the means to solve the problems of our societies and of the common ground on which we live. Встречи национальных руководителей на высшем уровне послужили платформой для крепнущего, настоятельного утверждения того, что мы обладаем специальными знаниями и средствами для решения проблем наших обществ, и закрепления общих основ, на которых мы сосуществуем.
Since no single leader or coalition has the means or the motive to challenge the others in a decisive engagement, the situation in the city has long remained a nervous stalemate. Поскольку ни один лидер и ни одна коалиция не располагает средствами для решающего столкновения с другими и не заинтересованы в этом, в городе давно сложилась нервозная безвыходная ситуация.
The new international security situation resulting from the events of 11 September 2001 demonstrated the enormous importance of the NPT and the need to preserve its strength and credibility in order to confront the threats associated with nuclear terrorism, weapons of mass destruction and their means of delivery. Новая международная ситуация в плане безопасности, возникшая в русле событий 11 сентября 2001 года, позволила высветить кардинальную важность ДНЯО и необходимость сохранения его действенности и его убедительности, с тем чтобы противостоять угрозам в связи с ядерным терроризмом, оружием массового уничтожения и средствами его доставки.
The Committee calls upon the State party to ensure that such violence is prosecuted and punished with the required seriousness and speed, and that women victims of violence have immediate means of redress and protection, including protection orders. Комитет призывает государство-участник преследовать и наказывать за такое насилие с должной суровостью и оперативностью и обеспечить пострадавших от насилия женщин доступными им средствами возмещения ущерба и защиты, включая постановления о защите.
"it has been considered necessary that the State where the violation occurred should also have an opportunity to redress it by its own means." «было сочтено необходимым, чтобы государство, в котором совершено нарушение, также имело возможность исправить его своими собственными средствами».
Where Governments themselves do not have the means effectively to assist and protect vulnerable populations, they should seek the support of the United Nations and its humanitarian partners in providing the necessary protection and assistance. Когда сами правительства не располагают средствами для эффективной помощи уязвимым группам населения и для их защиты, они должны обращаться за поддержкой к Организации Объединенных Наций и ее гуманитарным партнерам в связи с обеспечением необходимой защиты и помощи.
Moreover, the Government of Saudi Arabia has lent its support to every international effort, within the framework of the Security Council, to crack down on terrorism by all means approved by the international community. Кроме того, правительство Саудовской Аравии оказывает поддержку всем предпринимаемым в рамках Совета Безопасности международным усилиям, направленным на борьбу с терроризмом всеми средствами, одобренными международным сообществом.
We cannot accept the premise that some States have the right to develop, possess and use ballistic missiles while others, including those targeted by such missiles, must be prevented by all possible means from acquiring missile capabilities. Мы не можем принять тезис, будто одни государства имеют право на разработку, обладание и применение баллистических ракет, в то время как другим, включая государства, на которые эти ракеты наведены, следует всеми возможными средствами препятствовать в приобретении ракетного потенциала.
In order to give UNHCR the means with which to carry out its mandate as well as possible, the "UNHCR 2004" process had been launched. It was specifically aimed at strengthening UNHCR as a multilateral institution. В целях обеспечения УВКБ средствами для наиболее эффективного выполнения его задачи был начат процесс «УВКБ - 2004», конкретно ориентированный на надлежащее укрепление УВКБ в качестве многостороннего учреждения.
Mr. Boisson (Monaco) observed that it was essential to ensure that the fundamental right of the United Nations itself to information and its right to speak out for peace, development and other major issues were not in any way restricted, especially by devious means. Г-н Буассон (Монако) отмечает, что чрезвычайно важно обеспечить, чтобы основополагающее право самой Организации Объединенных Наций на получение информации и ее право выступать за мир, развитие и по другим важным вопросам не были никоим образом ограничены, особенно пагубными средствами.
Public notice of that declaration would be given by, for example, filing the declaration in the appropriate court, publication or other appropriate means, specifying whether all, or only certain, creditors and shareholders are subject to the stay. Публичное уведомление о таком заявлении может быть дано, например, путем представления данного заявления в надлежащий суд, путем публикации или другими соответствующими средствами с указанием того, распространяется ли данный мораторий на всех, или же только на некоторых кредиторов и акционеров.
National reconciliation and a national coalition Government, elected by the people of Afghanistan, that represent all factions and ethnic groups are perhaps the most viable means to ensure the sustainability of the country and eventually its recovery of normal status within the region and the world. Национальное примирение и избранное народом Афганистана национальное коалиционное правительство, в котором будут представлены все стороны и этнические группы, возможно, являются самыми надежными средствами для обеспечения стабильности в стране и в конечном итоге нормализации обстановки в этом регионе и в мире.
Side by side with older persons who are in good health and whose financial situation is acceptable, there are many who do not have adequate means of support, even in developed Наряду с пожилыми людьми, имеющими крепкое здоровье и не испытывающими финансовых проблем, есть много людей преклонного возраста, которые не располагают достаточными средствами к существованию, в том числе и в развитых странах, и относятся к числу наиболее уязвимых, маргинальных и незащищенных социальных групп.
Human rights promotion and the implementation mechanisms of the United Nations and its Member States are the means to provide early warning of conflict in the making and the first line of defence in preventing conflict and in protecting civilians once conflict has broken out. Поощрение прав человека и имплементационные механизмы Организации Объединенных Наций и ее государств-членов являются средствами, служащими цели раннего предупреждения о назревающих конфликтах, и передовыми рубежами обороны в деле предотвращения конфликтов, а также защиты гражданских лиц, если конфликт все-таки возникает.
In adopting this plan and calling the Albanian community in the municipalities of Bujanovac, Medvedja and Presevo to negotiations, the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia has made a decisive commitment to resolving the crisis by peaceful and democratic means. Принимая этот план и призывая албанскую общину в муниципальных округах Буяновац, Медведья и Прешево к переговорам, правительства Союзной Республики Югославии и Республики Сербии решительно присягнули урегулированию кризиса мирными и демократическими средствами.
Objectively verifiable indicators: amount and quality of information and data reported to UNDCP by electronic means using NDS; satisfaction expressed by Governments at NDS user group meetings and in the Commission. Поддающиеся объективной проверке показатели: объем и качество информации и данных, направленных ЮНДКП электронными средствами с использованием систем национальных баз данных; удовлетворение, выраженное правительствами на совещаниях групп пользователей системы национальных баз данных и в Комиссии.
The administrative responsibility for the illegal reproduction, distribution and public performance of literary, scientific and artistic works (including software and databases) in any way and by any means for commercial purposes is defined in article 214 (10) of the Administrative Code. Административная ответственность за незаконное воспроизводство, распространение и публичное использование литературных, научных и художественных работ (включая программное обеспечение и базы данных) любым образом и любыми средствами в коммерческих целях определяется в статье 214 (10) Административного кодекса.