| In the process, the real issues of how best to achieve the mandated results receive relatively little attention. | При этом реальным вопросам, связанным с тем, каким образом лучше всего достичь предусмотренных мандатом результатов, уделяется относительно мало внимания. |
| Despite many years work defining outputs the present arrangements are somewhat wanting and provide little information as regards related outcomes. | Несмотря на ведущуюся в течение многих лет работу по определению мероприятий, нынешние механизмы в некоторой степени несовершенны и обеспечивают мало информации о соответствующих результатах. |
| Disappointingly, these debates indicate that there is little disposition to entertain change. | Разочаровывает, что эти дискуссии свидетельствуют о том, как мало возможностей идти на перемены. |
| Abrupt and massive changes in capital flows left policy makers and private agents very little time to adjust. | Резкие и массовые изменения в потоках капитала оставляют лицам, занимающимся разработкой политики, и частным агентам очень мало времени для перестройки. |
| Capital flows to emerging economies were often volatile for reasons that bore little relation to country risk. | Потоки капитала в недавно появившиеся на международной арене страны часто являются неустойчивыми по причинам, которые мало связаны со страновым риском. |
| To date, very little had been done to deter potential criminals and the international criminal court would play a fundamental preventive role. | До настоящего времени было сделано слишком мало для устрашения потенциальных преступников, и именно в этом отношении международный уголовный суд будет призван играть основную превентивную роль. |
| But such cross-country comparisons do little to establish the direction of causation. | Однако такие сопоставления стран мало чем помогают установить тенденцию или причинно-следственную связь. |
| In contrast, little attention has been paid to conventional arms. | Но зато очень мало внимания уделялось обычному оружию. |
| They were subject to the rules and traditions of their own communities and had little interest in the developments of the modern world. | Они живут по нормам и традициям своих собственных общин и проявляют мало интереса к событиям в современном мире. |
| Globalization may do little to alleviate the trend towards marginalization and, without adequate international support measures, may accentuate it. | Возможно, что глобализация мало чем препятствовала такой тенденции к маргинализации, а при отсутствии адекватных мер международной поддержки она могла даже ускорить этот процесс. |
| In such circumstances, there is little likelihood that religious freedom will yield the fruits expected of it. | В этих условиях у свободы религии мало шансов выполнить свое предназначение. |
| We certainly know very little about them and have tried to find out even less. | Разумеется, мы знаем о них очень мало, и еще меньше пытаемся получить эту информацию. |
| There is little reliable information on the income distribution situation at the national level. | Имеется мало достоверной информации по вопросу распределения доходов на национальном уровне. |
| For young people, Governments are often faceless bureaucracies producing many words and little action that has a direct impact on them. | Для молодых людей правительства зачастую представляют собой безликие бюрократические аппараты, изливающие много слов, но производящие мало действий, которые непосредственно сказываются на них. |
| Further, there is little or no experience in legislative drafting. | Кроме того, у них мало или вообще нет опыта законотворческой работы. |
| As the Secretary-General said, very little attention and few resources are devoted to mediation. | Как заявил Генеральный секретарь, посредничеству уделяется очень мало внимания и ресурсы на него выделяются незначительные. |
| Furthermore, we believe that there is little point in setting aside certain types of munitions for separate consideration. | Кроме того, по оценке российской делегации выделение каких-либо типов боеприпасов для их отдельного рассмотрения мало продуктивно. |
| The focus is particularly on employees who have little formal education. | Особое внимание при этом уделяется трудящимся, мало проучившимся в системе формального образования. |
| New Zealand's responsibility is a national one, and this has impinged little on everyday life. | Новая Зеландия несет ответственность в общенациональном масштабе за всю страну, и это мало сказывается на повседневной жизни населения. |
| As a result, research often yields material with little practical application in the work of environmental services. | В результате выполняемые научные работы нередко представляют материал, мало применяемый в практической деятельности экологических служб. |
| While the report referred to the general principle of equality before the law embodied in the Provisional Constitution, it offered little specific information. | Хотя доклад ссылается на общий принцип равенства перед законом, который воплощен во Временной конституции, он дает мало конкретной информации. |
| Three-quarters of the single participants in the survey were women, but the research makes little specific comment on gender. | Три четверти одиноких участников обследования составляли женщины, однако в исследовании содержится мало конкретных замечаний по гендерным факторам. |
| Until recently, little public attention had been paid to the problem of incest, but the authorities had begun to pursue such cases. | До недавнего времени государство уделяло проблеме кровосмешения мало внимания, однако сейчас власти стали заниматься такими случаями. |
| Finally, there is the relatively little known problem of intra-HIPC debts, for which no resolution mechanism exists. | Наконец, существует относительно мало изученная проблема долгов между БСВЗ, механизм решения которой не разработан. |
| Even though the international community had adopted numerous resolutions to deal with the issue, little had changed. | Хотя международное сообщество приняло многочисленные резолюции с целью решения этого вопроса, мало что изменилось. |