The only way to integrate into the world market vast segments of the world population which still consumed very little was through an increase in trade. |
Только расширение международной торговли позволит выйти на мировые рынки большим группам населения мира, которые в настоящее время по-прежнему потребляют слишком мало товаров и услуг. |
The regime permits no independent press or associations, and little outside information reaches the public, except that approved and disseminated by the Government . |
Режим не разрешает независимой прессы или свободы объединений, и до общественности доходит очень мало информации извне, помимо той информации, которая одобряется и распространяется правительством . |
However, little has changed: fundamental human rights, especially in the areas of education and religion, continue to be violated in spite of the verbal assurances to the contrary given by the Albanian Government. |
Однако мало что изменилось: основные права человека, особенно в области образования и религии, по-прежнему нарушаются, несмотря на устные заверения об обратном, которые даются правительством Албании. |
Indeed, in 1969, there was little awareness of demographic questions and their impact on economic and social development and human welfare, and few developing countries had a national programme dealing with population questions. |
По сути в 1969 году представление о демографических проблемах и их влиянии на экономическое и социальное развитие и благосостояние человека было весьма ограниченным, и мало развивающихся стран имели национальные программы в области народонаселения. |
Even if the international community was successful in achieving consensus on action-oriented policy and new procedures in the economic and social fields, little could be achieved without adequate financial and other resources. |
Даже если международному сообществу и удастся достичь консенсуса в отношении практической политики и новых процедур в экономической и социальной областях, мало что можно будет сделать без надлежащих финансовых и прочих ресурсов. |
There is little incentive for the Government to continue its macro-economic reforms in the absence of financial support from the World Bank group, the International Monetary Fund (IMF) and bilateral donors. |
У правительства имеется мало стимулов для продолжения своих макроэкономических реформ в отсутствие финансовой помощи со стороны группы Всемирного банка, Международного валютного фонда (МВФ) и двусторонних доноров. |
It's 'cause I have too much stuff, and too little place. |
Это потому, что у меня слишком много вещей и слишком мало места. |
Our dead, our poor dead, they ask so little, and they obtain even less. |
Наши мертвые, наши бедные мертвые, они просят так мало, а получают еще меньше. |
Maybe you think so little of me that it never occurred to you that I might have my own stakes in all of this. |
Может, ты обо мне так мало думал, что тебе не пришло в голову, что у меня в этом есть личный интерес. |
I've been spending far too much time and getting far too little in returns, Spencer. |
Я трачу слишком много времени и слишком мало получаю взамен, Спенсер. |
Did she mean so little to you in the end? |
В конце концов, она так мало значила для тебя? |
In the absence of clear-cut evidence or verifiable testimony by a victim or some third party, there was little that the Government of the United States could do to bring any individual to account for his actions. |
В условиях отсутствия неопровержимых доказательств или поддающихся проверке показаний пострадавших или третьей стороны правительство Соединенных Штатов мало что может сделать для привлечения виновных к ответственности за их действия. |
Violence had made access to schools extremely dangerous in affected areas and those African children who did manage to get to schools spent very little time in formal learning. |
В условиях разгула насилия доступ в школы в соответствующих районах сопряжен с чрезвычайной опасностью, и у тех африканских детей, которым все-таки удается добраться до школы, на формальное обучение уходит очень мало времени. |
One way of improving the work of the General Assembly was to consider carefully the real need for every report that was requested, since many documents provided little or no new information. |
Одним из путей совершенствования работы Генеральной Ассамблеи является тщательное рассмотрение реальных потребностей в каждом запрошенном докладе, поскольку многие документы содержат мало новой информации или не содержат ее вообще. |
In the past, too little attention had been given to health, and, in development plans, health expenditures were often regarded more as a burden for the economy. |
В прошлом здравоохранению уделялось слишком мало внимания, и в планах развития оно по-прежнему слишком часто рассматривается как экономическое бремя. |
Our third and final concern is that the resolution refers to a number of issues which, while perhaps not objectionable in themselves - such as developmental assistance and fishing methods - have little to do with the subject at hand. |
Наше третье и последнее соображение заключается в том, что резолюция касается ряда вопросов, которые, хотя, возможно, и не вызывают возражений сами по себе, такие, как помощь на цели развития и методы рыболовства, имеют мало общего с рассматриваемой темой. |
Though the recent course of events in the former Yugoslavia gives us little cause for optimism, the latest developments in the Middle East fill us with renewed hope. |
В то время как отмечаемый в последнее время ход событий в бывшей Югославии дает мало оснований для оптимизма, последние события на Ближнем Востоке наполняют нас новыми надеждами. |
In particular, Italy hopes that international financial institutions will be involved in common efforts for an alternative development such as substituting the cultivation of drug crops because so far they have shown little interest in this social aspect of the drug problem. |
В частности, Италия надеется, что международные финансовые институты примут участие в общих усилиях по альтернативному развитию, такому, как замена выращивания культур, из которых получают наркотические средства, поскольку до сих они проявляли мало интереса к этому социальному аспекту проблемы наркотиков. |
I refer to the fact that many HIV-infected persons have little chance of social reintegration, and, given their AIDS problems, they tend to fail to develop their own future perspectives. |
Я имею в виду тот факт, что многие инфицированные ВИЧ люди имеют мало шансов на социальную реинтеграцию, и, учитывая их связанные со СПИД проблемы, они обычно не могут найти своего пути в будущее. |
The organization also recognizes the usefulness of the Working Group on Indigenous Populations but notes that there is little time and latitude to raise issues of concern to indigenous peoples. |
Эта организация также признает полезность Рабочей группы по коренному населению, однако отмечает, что она уделяет мало времени и внимания вопросам, представляющим интерес для коренных народов. |
For example, the Board found little evidence that the Section followed up on cases in which the government auditors had failed to give an audit opinion on nationally executed projects. |
Например, Комиссия обнаружила мало данных, свидетельствующих о том, что Секция принимала последующие меры в тех случаях, когда государственные ревизоры не давали своего заключения по проектам, осуществляемым правительствами. |
Most of the government participants in the drafting process had little knowledge of the conventions, of national policy and of the norms of human rights before starting. |
Большинство представителей правительства, участвующих в процессе подготовки проектов докладов, до начала своей работы были мало осведомлены о самих конвенциях, национальной политике и нормах в области прав человека. |
Mr. REYES (Mexico) said that his delegation too was in favour of the Commission's text and had little to add to the comments by the United States representative. |
Г-н РЕЙЕС (Мексика) говорит, что его делегация тоже выступает за текст, подготовленный Комиссией, и мало что имеет добавить к комментариям представителя Соединенных Штатов. |
The international community appeared to have little concern with alleviating the debt burden, particularly of African countries, although it held back the development of many countries in the grip of poverty. |
Представляется, что международное сообщество уделяет слишком мало внимания проблеме облегчения бремени задолженности, особенно в африканских странах, хотя она тормозит развитие многих стран и ввергает их в пучину нищеты. |
While it is true that today visitors are struck by the advances made in several of our urban centres, much of the rest of the country is little different, and for a great many of our people life is largely unchanged. |
Хотя верно, что сегодня приезжающих в нашу страну впечатляют достижения городских центров, большая часть остальной страны мало чем изменилась, и для большинства людей в жизни существенных перемен не произошло. |