The result is that both the government and UNDP country offices know relatively little about the regional programme, and reviews of performance are only undertaken between the project staff and RBAS headquarters. |
В результате этого как органы государственного управления, так и страновые отделения ПРООН относительно мало осведомлены о региональных программах, при этом обзорами их осуществления занимаются лишь сотрудники по проектам и персонал штаб-квартиры РБАГ. |
However, these programmes are found to be too little, too late to tackle the structural causes of poverty and powerlessness in any significant way. |
Но это - слишком мало и слишком поздно, чтобы можно было сколь-нибудь реально преодолевать структурные причины нищеты и безвластия. |
But implementation of these policies will have little impact on long-term sustainable development, sound management of natural resources, or on the reduction of poverty and inequality unless accompanied by fundamental transformation of unjust economic and political structures both at national and global levels. |
Однако проведение такой политики будет мало способствовать устойчивому в долгосрочном плане развитию, рациональному природопользованию или борьбе с нищетой и неравенством, если она не будет сопровождаться глубокой трансформацией несправедливых экономических и политических структур как на национальном, так и на глобальном уровне. |
However, after more than fifty years of cooperation with the United Nations, there is still very little sign of all this assistance that we have received over the years. |
Однако и после 50 лет сотрудничества с Организацией Объединенных Наций у нас все еще очень мало зримых следов этой помощи, которую мы получаем на протяжении многих лет. |
The Asia-Pacific Fishery Commission (APFIC) reported it had little information concerning steps taken by its members to implement the Fish Stocks Agreement, and that few of them were actually engaged in high seas fishing. |
Азиатско-тихоокеанская комиссия по рыболовству (АПФИК) сообщила, что у нее мало информации о мерах, принимаемых ее членами в порядке осуществления Соглашения по рыбным запасам, и что лишь немногие из них действительно занимаются рыболовством в открытом море. |
The figures presented in the full, final and complete disclosure for media consumed in the production of biological weapons agents have little or no supporting evidence. |
Мало или практически нет доказательств, подтверждающих включенные во всеобъемлющий, окончательный и полный отчет данные о количествах питательной массы, израсходованных в процессе производства боевых биологических агентов. |
Concern was expressed that although the five areas into which the subprogramme categorized its work were all important to the countries of Asia, that region received little attention in the background paper prepared by the secretariat. |
Высказывалась обеспокоенность в связи с тем, что, хотя каждая из пяти областей, по которым строится работа по подпрограмме, важна для стран Азии, в справочном документе, подготовленном секретариатом, этому региону уделяется мало внимания. |
It was pointed out that SMEs generally had little trust in the Government, seeing it merely as a source of problems, in the form of taxation, regulations and inspections, rather than assistance. |
Указывалось, что в целом МСП мало доверяют правительствам, рассматривая последних как источник проблем (налогообложение, регулирование, инспекция), а не помощи. |
Some may be concerned that energy-intensive industries might choose to relocate to countries not subject to emissions constraints, although there is little evidence to suggest that this would pose a significant problem in most industries. |
Может также возникнуть озабоченность в связи с тем, что энергоемкие предприятия могут выбрать вариант перемещения в страны, где отсутствуют ограничения на выбросы, хотя имеется мало свидетельств того, что такое положение вызовет какую-либо серьезную проблему в большинстве отраслей промышленности. |
This report demonstrates, beyond all doubt, that the past two years have been little short of hell on earth for our fellow human beings in Darfur. |
Этот доклад свидетельствует о том, что, вне всяких сомнений, в последние два года жизнь наших собратьев в Дарфуре мало чем отличалась от ада на земле. |
That assumption could also explain why little attention has been given to other Security Council reform issues, such as its working methods and its real capacity to deal with the new threats to international peace and security. |
Это предположение может также объяснить, почему столь мало внимания уделяется другим вопросам реформы Совета Безопасности, таким, как его методы работы и его реальные возможности противостоять новым угрозам международному миру и безопасности. |
For the very poor countries the institutional constraints may be so important that unless they are removed little can be done to use financial and other resources efficiently to realize the rights. |
Для очень бедных стран организационные ограничения могут быть настолько существенными, что до их устранения мало что можно сделать для эффективного использования финансовых и других ресурсов с целью осуществления этих прав. |
The Government of Croatia has acknowledged that the poor economic situation and unemployment are major obstacles to overall progress in the region, but little has been done to redress these problems. |
ЗЗ. Правительство Хорватии признало, что плачевное экономическое положение и безработица являются основными препятствиями на пути общего прогресса в Районе, однако мало что было сделано для решения этих проблем. |
The presentations of the international organizations attending the Seminar has shown that too little is known about the valuable work done by them and the wealth of information which they can provide. |
В выступлениях представителей международных организаций, присутствующих на Семинаре, было отмечено, что имеется весьма мало информации относительно той важной работы, которая ими проделана, и относительно того большого объема данных, которые они могут предоставить. |
However, it noted that its last two sessions had been devoted to the restructuring of the Commission and little time had been left for discussion of management issues. |
Однако она отметила, что последние две сессии Комиссии были посвящены ее перестройке и времени на обсуждение хозяйственных вопросов было мало. |
As the creation of the Independent Entity is a relatively novel possibility (which became operational in May 1996), there is little experience to assess its operation. |
Поскольку независимое подразделение было создано относительно недавно (оно начало функционировать в мае 1996 года), существует мало информации, позволяющей оценить его работу. |
The author complains that his letters were not included and that he had too little time to examine the file, which consisted of 600 pages. |
Автор утверждает, что к материалам дела не были приобщены его письма и что у него было слишком мало времени для изучения дела объемом в 600 страниц. |
However, little had been done in that regard, and there was a need to establish special administrative procedures for reporting non-expendable equipment to headquarters and for writing off unusable equipment and supplies. |
Однако мало что делается в этом плане, и необходимо выработать специальные административные процедуры отчетности по имуществу длительного пользования перед Центральными учреждениями и по списанию непригодного для использования имущества и предметов снабжения. |
As for the draft resolution before the Assembly, it bears little or no relation to the facts on the ground. |
Что касается проекта резолюции, рассматриваемого Ассамблеей, то он мало связан, а то и вовсе не связан с реалиями на местах. |
In key areas such as waste and water, where Governments and the private sector rely heavily on local government for their day-to-day viability, little attention was paid to local government. |
В таких ключевых областях, как удаление отходов и водоснабжение, где правительства и частный сектор в значительной степени полагаются на ежедневную деятельность местных органов власти, им уделялось мало внимания. |
However, these innovations are often specific to countries and/or regions and very little effort has been undertaken at the international level to provide for a "clearing-house" for information on domestic violence. |
Однако такие инновационные механизмы нередко применимы только в отношении конкретных стран и/или регионов, и до настоящего времени на международном уровне было предпринято мало усилий по созданию механизма по анализу и синтезу информации о бытовом насилии. |
While firm predictions are difficult at best, there is very little cause to think that there will be a dramatic increase in existing resource levels in the years ahead. |
Хотя твердые прогнозы, в лучшем случае, делать трудно, мало что заставляет думать, что в последующие годы произойдет резкое увеличение объема существующих ресурсов. |
The most efficient rescue programmes would be of little value unless coupled with some structure that would assist in the healing process of the child, physically and psychologically. |
Самые эффективные программы оказания помощи принесут мало пользы, если за ними не будет стоять какая-либо структура, содействующая процессу восстановления физического и психологического состояния ребенка. |
The Committee noted that, in general, there was little indication of the level and quality of outputs expected to be achieved nor how progress towards the achievement of objectives should be measured. |
Комитет отметил, что в целом мало показателей, которые указывали бы на ожидаемые уровень и качество мероприятий или на то, каким образом следует оценивать прогресс в достижении поставленных целей. |
The other very important category of satellites is the electronic reconnaissance spacecraft, but even now very little is known about their capabilities as they still remain highly classified. |
Другой очень важной категорией спутников являются космические аппараты радиоэлектронной разведки, но даже сейчас о возможностях этих спутников известно очень мало, так как информация о них по-прежнему является строго засекреченной. |