If very little is known about the impact of mined areas, what steps are being taken or considered to obtain necessary information? |
Если о воздействии минных районов известно очень мало, то какие шаги принимаются или предусматриваются для получения необходимой информации? |
The quantity of fish produced via aquaculture is an increasing proportion of the global fish production, but little is known about MeHg concentrations in these fish. |
Доля рыбы, производимой в рыбоводческих хозяйствах, в общемировом объеме производства возрастает, однако о концентрации MeHg в этой рыбе известно мало. |
Various questions had been raised concerning, for example, numbers of voters compared with numbers of ballots cast and the fact that the results had borne little relation to opinion polls. |
Поднимались различные вопросы в отношении, например, числа избирателей по сравнению с числом поданных избирательных бюллетеней, а также тот факт, что результаты имели мало общего с опросами общественного мнения. |
Although the additional written information indicated that short-term detention isolators were to be rebuilt, it gave the impression that little had been done since 1999. |
Хотя в дополнительной письменной информации и указывается, что изоляторы для кратковременного задержания планировалось реконструировать, складывается впечатление, что с 1999 года мало что изменилось. |
So far the Commissioner had done little to examine or initiate legislation on gender issues, and she wondered what was being done to improve the situation. |
Пока что Комиссар сделал мало для изучения или внесения законодательства по гендерным вопросам, поэтому она интересуется, что делается для улучшения положения. |
After the submission of the third and fourth periodic reports, the Committee had stressed the need to accelerate the updating of discriminatory legislation in the Federal States, but very little had been accomplished thus far. |
После представления третьего и четвертого периодических докладов Комитет подчеркнул необходимость ускорения процесса обновления дискриминационного законодательства в федеральных штатах, однако пока было сделано очень мало. |
Ms. Kwaku, referring to article 14 of the Convention, said that Luxembourg had provided very little information about rural women in general, and that the Committee would have liked to see more details on that issue. |
Г-жа Кваку, касаясь статьи 14 Конвенции, говорит, что Люксембург представил очень мало информации о сельских женщинах в целом и что Комитет хотел бы получить более подробную информацию по этому вопросу. |
In Afghanistan, while hundreds of millions were contributed to United Nations agencies in the early days, very little was available directly to the ministries and other national institutions. |
В Афганистане, где в первые дни учреждениям Организации Объединенных Наций были выделены сотни миллионов долларов, очень мало средств поступило непосредственно в министерства и другие национальные учреждения. |
Mr. BOSSUYT said that a number of members of the Committee appeared to favour August 2003 rather than March 2003, which would not only leave too little time for preparation but might clash with other commitments. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что ряд членов Комитета, как кажется, выступают за проведение сессии в августе, а не в марте 2003 года, что не только оставляет слишком мало времени на подготовку, но и может совпасть с другими обязательствами. |
Under these conditions there may be little room for experiment, and it may be difficult for Governments or local communities to see how the international agendas expressed in the Convention on Biological Diversity and the Johannesburg Declaration on Sustainable Development reflect needs in the local context. |
В этих условиях остается мало места для экспериментов и правительствам или местным общинам может быть трудно оценить то, как международные программы действий, закрепленные в Конвенции о биологическом разнообразии и Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитию, отражают потребности в местном контексте. |
Moreover, they observe that there is little in the report that suggests practical approaches acceptable to the organizations of the system for increasing the consolidation of procurement overhead costs and structures leading to substantial gains in efficiency and effectiveness. |
Кроме того, они отмечают, что в докладе мало предлагается практических шагов, приемлемых для организаций системы с точки зрения дальнейшей консолидации накладных расходов и структур в связи с закупками и способствующих получению существенных выгод в плане результативности и эффективности. |
And developing countries who spend already over-stretched budgets on armaments for which they have no clear need are bound to have too little left for health, education and vital infrastructure. |
Развивающиеся страны, которые тратят и без того скудные бюджетные средства на вооружения, которые им в общем то не нужно, вынуждены оставлять слишком мало средств на здравоохранение, образование и базовую инфраструктуру. |
There is very little follow-up, however, to these reports and communications, and the rapporteurs themselves (who serve in a volunteer, part-time capacity) are not in a position to follow up, especially concerning individual cases. |
Однако принимается очень мало последующих мер в связи с этими докладами и сообщениями, а сами докладчики (которые действуют в добровольном качестве и на эпизодической основе) не обладают возможностями, чтобы принимать последующие меры, в особенности по индивидуальным делам. |
Concerns were expressed about the limited country coverage of the Initiative and the fact that it provided too little debt relief and delivery was too slow. |
Стала высказываться обеспокоенность по поводу ограниченного охвата стран этой Инициативой и по поводу того, что по ее линии выделяется слишком мало помощи для облегчения долгового бремени и оказывается она слишком медленно. |
In general, the results indicated that, of those surveyed, capital providers, financial analysts, banks and stock exchanges interested in Russian securities tended not to rely on or to see little benefit in corporate governance disclosure. |
В целом результаты указывают на то, что в обследованной выборке структуры, предоставляющие капитал, финансовые аналитики, банки и фондовые биржи, заинтересованные в российских ценных бумагах, как правило, не основываются на раскрываемых сведениях о корпоративном управлении или же усматривают в них мало пользы. |
That is still far too many, but given the scale of hostilities between both sides and their inability or unwillingness to implement measures already agreed upon, there was little UNMIS could do to prevent the loss of life. |
Но и этого, тем не менее, слишком много; вместе с тем, ввиду масштабности боев между двумя сторонами и их неспособности или нежелания осуществлять уже согласованные меры, МООНВС мало что могла сделать во избежание гибели людей. |
The Fund was created for the specific purpose of assisting in the facilitation of peacebuilding activities and is understood to be a catalyst for attracting much-needed financial resource injections, particularly at a time when there may be little hope of success towards recovery. |
Этот Фонд был создан с конкретной целью способствовать содействию миростроительной деятельности и воспринимается как катализатор привлечения притоков крайне необходимых финансовых средств, особенно в те периоды, когда надежд на успех процесса восстановления может быть очень мало. |
Given that gender stereotypes were so persistent, she was concerned that the National Family Policy Conception, while encouraging motherhood seemed to do little to encourage a change in men's roles. |
Ввиду того, что гендерные стереотипы являются столь устойчивыми, она обеспокоена тем, что, хотя Концепция национальной политики в области семьи и поощряет материнство, она, по-видимому, мало приспособлена для содействия изменению роли мужчин. |
The report furthermore said little about the economic, social and cultural rights of indigenous people, particularly with regard to access to housing, health, education, employment and justice. |
Кроме того, в докладе очень мало говорится об экономических, социальных и культурных правах коренных жителей, особенно в отношении доступа к жилью, здравоохранению, образованию, рабочим местам и правосудию. |
Commenting on the work of the contact group, the representative of a regional economic integration organization said that there were gaps and, as yet, little prioritization. |
Высказывая замечания по работе контактной группы, представитель региональной организации экономической интеграции заявил, что здесь имеются определенные недостатки и пока еще мало сделано в плане установления соответствующих приоритетов. |
At the same time, however, there is little evidence to suggest that the Government will have sufficient capacity in the short term to assume full control of all timber-related activities. |
Однако в то же самое время имеется мало свидетельств того, что правительство в краткосрочной перспективе будет обладать достаточным потенциалом для взятия под свой полный контроль всей лесной промышленности. |
It is regrettable that more could not be agreed between the parties themselves, and that little was done by some participants in the negotiations to prepare the people for a compromise. |
Вызывает сожаление тот факт, что не удалось согласовать больше вопросов между самими сторонами и что мало было сделано некоторыми участниками переговоров для подготовки населения к компромиссу. |
While the main broadcasters generally conform to basic requirements of civility in the broadcast code of conduct, there is relatively little evidence of tolerance or fairness with regard to minority communities. |
Хотя крупные вещательные компании в целом соблюдают основные требования вежливости, установленные в кодексе поведения вещательных организаций, имеется относительно мало свидетельств проявления терпимости или справедливости в отношении общин меньшинств. |
We note with concern that the report of the Secretary-General devotes little attention to countries that, like those of the Andes, have through their efforts attained middle-income levels but continue to face high levels of poverty. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем, что в докладе Генерального секретаря мало внимания уделено странам, подобным членам Андского сообщества, которые благодаря своим усилиям достигли средних уровней дохода, но продолжают сталкиваться с высокими уровнями нищеты. |
For example, laws from the previous regime curtailing the movement of women and their activities remain in force, a fact that the poor security situation offers little incentive to change. |
Например, законы предыдущего режима, ограничивающие передвижение женщин и их деятельность, все еще не отменены, а отсутствие безопасности в стране мало способствует принятию каких-либо изменений. |