| The Chairman: May I remind all delegations making statements that we have very little time left and appeal to them to keep their remarks as brief as possible. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить всем делегациям, которым предстоит выступать, о том, что у нас осталось очень мало времени, и попросить их быть максимально краткими в своих выступлениях. |
| It was another case of too little being done too late. | Это - еще один пример того, когда мало чего делается, а то, что делается, делается слишком поздно . |
| Such constraints held out little hope for a high degree of institutionalization, which was one of the options indicated by the Special Rapporteur. | Такие сдерживающие факторы оставляют мало надежды на высокую степень институционализации, которая является одним из вариантов, указанных Специальным докладчиком. |
| By far the greater part of its budgetary allocation was spent on overheads and staff, leaving very little for law enforcement programmes. | Весьма значительная часть бюджетных ассигнований по этому Сектору тратится на накладные расходы и персонал, и очень мало средств остается на осуществление программ, связанных с охраной правопорядка. |
| Mr. BHAGWATI said the report gave a very broad and general picture, but little detail of the practical situation. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что доклад дает весьма широкую и общую картину, но содержит мало информации о ситуации в реальной жизни. |
| In these and other developing countries, complaints were often raised that foreign firms exported too little and imported too much. | В этих и других развивающихся странах часто раздавались жалобы на то, что иностранные фирмы слишком мало экспортируют и слишком много импортируют. |
| Indeed, signs of a functioning democracy were barely perceptible and the minority showed little desire to apply the rules arising out of the Convention on Governance of 10 September 1994. | Дело в том, что демократия делала лишь свои первые, робкие шаги, и меньшинство, похоже, было мало заинтересовано в проведении в жизнь норм, закрепленных в Соглашении о государственном управлении от 10 сентября 1994 года. |
| At present, United Nations agencies often have little awareness of the local, national and regional capacities which could be developed and with which they could coordinate. | В настоящее время учреждения Организации Объединенных Наций зачастую мало знают о местных, национальных и региональных возможностях, которые могли бы быть задействованы и с помощью которых можно было бы наладить координацию. |
| High profits accruing from investment in the financial sector do not necessarily benefit the country concerned as "profit repatriation may leave little capital for productive investment in developing countries". | Такие страны не всегда могут воспользоваться высокими прибылями, получаемыми от инвестиций в финансовый сектор, поскольку "репатриация прибылей может оставить мало капитала для продуктивного капиталовложения в развивающихся странах" 8/. |
| In countries in transition, the energy supply was until recently heavily subsidized, so there was little incentive to increase energy efficiency. | В странах, находящихся на переходном этапе, где до последнего времени поставки энергии значительно субсидировались, пока существовало мало стимулов для повышения энергоэффективности. |
| Three recent studies a/ suggest that there is very little evidence thus far to demonstrate the positive impact of gender training on organizational behaviour. | В трех недавно проведенных исследованиях а/ говорится о том, что по состоянию на настоящий момент существует очень мало свидетельств позитивного воздействия обучения по гендерной проблематике на поведение сотрудников организаций. |
| Ultimately, however, while reports of starving children or overcrowded camps for displaced persons may be dramatic, they do little to support efforts for long-term reconstruction and reconciliation. | Вместе с тем, в конечном итоге, несмотря на то, что сообщения о голодающих детях или переполненных лагерях для перемещенных лиц могут носить драматический характер, они мало способствуют поддержке усилий по восстановлению и примирению в долгосрочном плане. |
| Even children who are successfully reunited with their families, however, have little prospect of smoothly taking up life as it was before. | Даже у детей, у которых произошло успешное воссоединение с семьей, мало шансов на плавное возвращение к прошлой жизни. |
| Above all, when the whole family has to take flight, it has little chance to give children the close attention they need. | Более того, когда вся семья вынуждена бежать, у нее мало возможностей уделять детям то пристальное внимание, в котором они нуждаются. |
| Put another way, the lack of rewards in CITES for managing species sustainably gives parties little incentive to do so. | С другой стороны, поскольку в СИТЕС отсутствует система поощрения в случае обеспечения устойчивого рационального использования соответствующих видов флоры и фауны, стороны мало заинтересованы в осуществлении такой деятельности. |
| Also, it has been noted that dissemination of information on technology choices has paid relatively little attention to SMEs in developing countries.UNEP, EOC, op.cit. | Кроме того, отмечается, что при распространении информации о возможных технологических вариантах относительно мало внимания уделяется МСП в развивающихся странах 77/. |
| These efforts often placed little reliance upon internationally accepted standards and appropriate international procedures and tended to display a greatly exaggerated faith in the effectiveness of sanctions. | Нередко эти усилия мало полагались на международно признанные нормы и соответствующие международные процедуры и имели тенденцию чрезмерно преувеличивать эффективность санкций. |
| They have a large potential but are little surveyed. | Оно открывает широкие возможности, однако эти возможности мало изучены. |
| Young people and single persons have received too little help, and continue to do so, as family-planning clinics seldom meet their needs. | Слишком мало помощи предоставлялось и по-прежнему предоставляется молодым и одиноким людям, поскольку клиники по вопросам планирования семьи редко удовлетворяют их потребности. |
| As can be seen from paragraph 7 above, the Advisory Committee received little that is new on the subject of administrative and financial arrangements. | Как явствует из пункта 7 выше, Консультативный комитет получил мало новой информации по вопросу об административных и финансовых механизмах. |
| The representative noted that women have had little involvement in the executive branch of Government; currently, the Government had three women ministers. | Представитель Чили отметила, что женщины мало представлены в исполнительном аппарате правительства; в настоящее время в правительстве имеются три женщины-министра. |
| She stressed that unemployment could not be viewed as the single most important cause of migration because women from rural areas had little chance of finding employment in the cities. | Она подчеркнула, что нельзя однозначно говорить о том, что причиной миграции из сельской местности является безработица, поскольку шансов для трудоустройства в городе у женщин, прибывающих из сельских районов, мало. |
| Overcrowded feeding centres lacking basic sanitation and hygiene, with inadequate water supplies and poorly mixed food, do little for malnourished children and actually lead to the spread of disease. | Переполненные пункты питания, где отсутствуют элементарные санитарно-гигиенические условия, не хватает воды и плохо готовится пища, приносят мало пользы недоедающим детям и фактически способствуют распространению заболеваний. |
| There is little information available on the former Presidential Guard, which is estimated to consist of 800 men located in both Goma and Bukavu. | О бывшей президентской гвардии, которая, по оценкам, насчитывает 800 человек, находящихся как в Гоме, так и в Букаву, информации очень мало. |
| It does not at present enjoy this and can do little to obtain it until a change in the political environment occurs. | В настоящее время рассчитывать на это им не приходится, и пока не изменится политическая обстановка, они в этом плане мало что могут сделать. |