Unfortunately, and we deeply regret this, the Conference on Disarmament seems to have become bogged down since the opening of this session in sterile considerations which have little to do with this body's wholly justified solid reputation of effectiveness and seriousness. |
Но как ни прискорбно - и мы испытываем глубокое сожаление в этой связи - Конференция по разоружению с открытия настоящей сессии, по-видимому, увязла в бесплодных рассуждениях, которые имеют мало общего с ее вполне оправданной и сложившейся репутацией эффективного и серьезного органа. |
But too little progress is being made today for the more than a quarter of the developing countries' populations that continue to live in deprivation, poverty and misery. |
Однако сегодня слишком мало делается для населения, проживающего в более чем одной четвертой части развивающихся стран, которые по-прежнему живут в условиях лишений, нищеты и безысходности. |
But when we receive the document only when we arrive here it gives us very little time to understand fully the proposals that we are to adopt. |
Но когда мы получаем документ во время нашего прибытия сюда, у нас остается очень мало времени для полноценного обдумывания предложений, которые нам предстоит принять. |
If families cannot see any hope for the future, then there is very little relevance in education and, again, the poorest families are taking their children out of school. |
Если у семей нет надежды на будущее, то образование для них значит очень мало, и опять-таки самые бедные семьи забирают детей из школы. |
In such a situation there is little incentive for contractors to complete tasks within an agreed work schedule since, instead of being penalized for delays, they are actually rewarded by being paid for additional hours worked. |
В этих обстоятельствах у подрядчика имеется мало стимулов для выполнения работ в соответствии с согласованным графиком работы, поскольку вместо применения по отношению к нему санкций за имевшие место задержки он фактически получает вознаграждение в виде выплат за дополнительно отработанное время. |
Paragraph 94 shed little light on the precise measures taken by the Government to prevent the forms of racial discrimination covered by that article and appeared to amount merely to a statement of disapproval rather than providing for legal prohibition and sanctions. |
В пункте 94 доклада мало говорится о конкретных мерах, принимаемых правительством Германии для предотвращения тех форм расовой дискриминации, которые охватываются данной статьей, и, как представляется, сводятся лишь к осуждению таких действий, но не предусматривают законодательного запрещения и применения санкций. |
In his opinion, however, the report was rather disappointing in that there was very little information on the practical implementation of the Convention or on cases, judgements or administrative actions concerning the question of racial discrimination. |
Однако, по его мнению, доклад вызывает чувство разочарования, поскольку в нем содержится весьма мало сведений по вопросу о практическом осуществлении Конвенции, а также о случаях, судебных решениях и административных акциях, связанных с проблемой расовой дискриминации. |
While the report mentioned a number of provisions guaranteeing equality of rights and prohibiting discrimination, little reference was made to the specific fields covered by article 5 of the Convention and no figures were given regarding their practical implementation. |
В докладе упомянут целый ряд положений, гарантирующих равенство прав и запрещающих дискриминацию, но он содержит мало данных по конкретным областям, охватываемым статьей 5 Конвенции, и в нем отсутствуют данные относительно их практического осуществления. |
Very little was said either in the original report or in the addendum about the participation of indigenous peoples in public life, and he would welcome some more details. |
И в самом докладе, и в добавлении к нему очень мало говорится об участии коренных народов в общественной жизни, и он хотел бы получить некоторые дополнительные сведения на этот счет. |
I would like to take this opportunity to focus in particular on the interlinkages among those three issues and on the need for more focused discussion of security-sector reform, which has received little attention in such forums in the past. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы уделить особое внимание взаимосвязи этих трех вопросов и необходимости более целенаправленной дискуссии по вопросу о реформировании области безопасности, которому в прошлом уделялось мало внимания на таких форумах. |
Despite the fact that a large number of regional organizations and national Governments were approached in the preparation of the present report, very little feedback was provided. |
Несмотря на обращение при подготовке настоящего доклада к большому числу региональных организаций и правительств стран, было получено мало ответов. |
But almost a decade later, with the exception of a number of conventions that have been enacted, relatively little has been achieved in fully implementing Agenda 21, known as Rio+10. |
Однако почти целое десятилетие спустя в деле полного осуществления Повестки дня на ХХI век - известной как «Рио+10» - достигнуто относительно мало, если не считать нескольких вступивших в силу конвенций. |
Sir Nigel RODLEY regretted that little time remained for the Committee to take up the major problem of the rights guaranteed in articles 9 and 10 of the Covenant. |
Сэр Найджел РОДЛИ выражает сожаление, что у Комитета остается мало времени, чтобы коснуться основополагающих вопросов о правах, гарантированных статьями 9 и 10 Пакта. |
Still, it is true that in almost every case, little had been done at the time of independence to create the necessary conditions for economic development, including in particular, the provision of physical infrastructure and adequate educational opportunities. |
В то же время можно отметить, что почти во всех случаях в период после получения независимости мало что было сделано для создания необходимых условий, способствующих экономическому развитию, включая, в частности, создание материальной инфраструктуры и адекватных возможностей в области образования. |
With respect to the former, it is somewhat astonishing to see that disarmament and non-proliferation are receiving so little attention in educational systems around the world, considering the gravity of the problems they seek to address. |
Что касается первого, то весьма поразительно сознавать, что разоружению и нераспространению - с учетом серьезности проблем, на решение которых они нацелены, - уделяется в образовательных системах планеты так мало внимания. |
We are here to address an issue that has received too little attention, not only in this Chamber over the past six decades, but also, I would suggest, in all of our halls of Government across the world. |
Мы здесь собрались для того, чтобы рассмотреть вопрос, которому в последние шесть десятилетий уделяется слишком мало внимания не только в этом зале, но и, как я считаю, во всех других правительственных залах заседаний во всем мире. |
With regard to governmental concern over possible contradiction between the draft and existing human rights standards, she called for more respect from Governments when they spoke of cultures they had little knowledge of. |
Что касается озабоченности правительств по поводу возможного противоречия проекта существующим нормам в области прав человека, она призвала правительства проявлять большее уважение, когда они говорят о культурах, о которых они мало что знают. |
Women I met at the Heal Africa hospital in Goma and in the camps bore disturbing and eloquent witness to the fact that little has changed. |
Женщины, с которыми я встречался в больнице «Хил Эфрика» в Гоме и в лагерях, приводили тревожные и красноречивые свидетельства того, что мало что изменилось. |
Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. |
К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
The clandestine abuse of domestic migrant workers is also a major issue, but there are few programmes to protect them and little data on their numbers and nationality. |
Нелегальные злоупотребления мигрантами - домашней прислугой также является важным вопросом, и имеется мало программ по их защите и информации об их числе и национальности. |
Once a list of issues was adopted at one session, the State had very little time to prepare replies and submit them in time for the following session. |
Когда перечень вопросов утверждается на одной сессии, у государства имеется очень мало времени для подготовки ответов и их своевременного представления к следующей сессии. |
It has become evident from the recent Council visits to Haiti, the Democratic Republic of the Congo and Liberia that too little emphasis is being placed on this issue, and that there remains a high dependence on United Nations peacekeepers to provide local security. |
Недавние поездки членов Совета на Гаити, в Демократическую Республику Конго и Либерию подтвердили, что этому аспекту уделяется слишком мало внимания, вследствие чего основная нагрузка, связанная с поддержанием безопасности на местном уровне, ложится на плечи миротворцев Организации Объединенных Наций. |
Reports suggest that all sides launched their attacks with such lack of precision that there was little, if any, expectation of striking a military objective or avoiding civilian casualties. |
В сообщениях содержится предположение о том, что все стороны совершали свои нападения с таким неточным наведением на цель, что было мало или не было вообще никаких надежд на то, чтобы поразить военную цель или избежать потерь среди гражданского населения. |
Victims often had little possibility to talk about their experiences and the Committee feared that the demise of institutions offering support to migrants, refugees and members of ethnic minorities would leave a vacuum and create a sense of insecurity. |
Зачастую у потерпевших мало возможностей поговорить о пережитом, и Комитет опасается, что упадок учреждений по поддержке мигрантов, беженцев и выходцев из этнических меньшинств породит вакуум и вызовет ощущение незащищенности. |
Despite advances made in data collection tools and methodology, and in information systems, many mine-affected States Parties still know little about the prevalence of new victims, the numbers of survivors or their specific needs. |
Несмотря на достигнутые сдвиги в плане средств и методики сбора данных, а также информационных систем, большинство затронутых минами государств-участников все еще мало что знают о распространенности новых жертв, контингентах выживших жертв и их специфических нуждах. |