| Support for their economies had decreased in certain cases, and in any case appeared to have had little tangible impact on poverty and unemployment. | В ряде случаев поддержка их экономики сократилась, и в любом случае складывалось впечатление, что она мало ощутимо влияла на ситуацию с ликвидацией нищеты и безработицы. |
| Indeed, women often have little legal protection or rights to property ownership, and they face cultural and social norms that hinder their ability to improve productivity. | Действительно, женщины и их права на владение собственностью часто мало защищены с правовой точки зрения, и реализации имеющихся у них возможностей повысить свою производительность мешают культурные и общественные нормы. |
| So-called "robust" peacekeeping operations differed little from military missions that sought to impose peace and security and made moral judgments about the warring parties. | Так называемые «действенные» миротворческие операции мало чем отличаются от операций военных миссий, которые добиваются установления мира и безопасности путем навязывания своих решений и относятся к воюющим сторонам со своих субъективных позиций. |
| It was regrettable that there had been so little reference to industrial development at the national level in recent United Nations debates. | Достоин сожаления тот факт, что в ходе последних обсуждений в рамках системы Организации Объединенных Наций так мало ссылок было сделано на национальный опыт промышленного развития. |
| Such services are limited to central locations and little information was provided on resources allocated to address the needs of particular groups of women. | Однако оказание вышеуказанных услуг ограничивается центральными районами, а о ресурсах, выделенных на удовлетворение потребностей конкретных групп женщин, было предоставлено мало информации. |
| However, too little has been done in the way of practical and effective measures to implement the existing legal framework and protect marine biodiversity. | Тем не менее слишком мало было сделано в плане принятия практических и эффективных мер по реализации существующих правовых рамок и по защите морского биологического разнообразия. |
| On the contrary, based on the current domestic law and practice, there is little prospect of a final judicial decision in the near future. | Однако с учетом нынешнего национального законодательства и правовой практики шансов на принятие окончательного судебного решения в ближайшем будущем мало. |
| The United States invites States parties to debate these issues in a balanced manner, for these questions have as yet received far too little international attention. | Соединенные Штаты призывают государства-участники провести взвешенное обсуждение этих вопросов, поскольку до сих пор международное сообщество уделяло им слишком мало внимания. |
| There is little understanding of what "knowledge" is in the context of the United Nations system. | В вопросе о том, что же представляют собой "знания" в контексте системы Организации Объединенных Наций, понимания мало. |
| They can be an extreme hazard, especially when wet, leaving little chance for drivers to escape unharmed. | Они могут представлять особую угрозу для водителей двухколесных транспортных средств, в частности на мокрой дороге, когда у последних остается мало шансов избежать травм. |
| If the concept of no-tillage farming is still little known in other parts of Europe, this may change with the new legislation. | Если концепция беспахотного земледелия еще мало знакома в других частях Европы, это положение может измениться благодаря принятию нового законодательства. |
| Accordingly, people could agree on what the nature of the right in question meant at any given time, but that left little room for progressive interpretation. | Поэтому люди могут приходить к согласию по вопросу о том, что характер рассматриваемого права означает в тот или иной момент времени, однако это оставляет мало места для прогрессивного толкования. |
| Indeed, such a norm would be of little value were a right to secession under international law be recognised as applying to independent states. | И действительно, такая норма имела бы мало смысла, если бы право на отделение согласно международному праву было признано в качестве применимого к независимым государствам. |
| In too many countries around the world military justice systems continue to have little in common with human rights and are thus ineffectual in responding to extrajudicial executions. | Слишком во многих странах мира системы военной юстиции, как и прежде, имеют мало общего с правами человека и, таким образом, неэффективны с точки зрения реагирования на внесудебные казни. |
| Noting that the report under consideration contained little information on complaint mechanisms, she asked how many complaints were officially recorded in prisons, police premises and psychiatric institutions. | Отмечая, что в рассматриваемом докладе содержится довольно мало информации о механизмах подачи жалоб, Содокладчик спрашивает, сколько жалоб было официально зарегистрировано в тюрьмах, полицейских участках и психиатрических больницах. |
| The convention would not provide a final overarching legal definition of terrorism and add little in terms of scope to existing conventions in the area. | Эта конвенция не даст нам окончательного всеобъемлющего юридического определения терроризма и мало что добавит с точки зрения сферы действия существующих конвенций в данной области. |
| If this is correct, paragraph 2 of draft article 8 can be deleted, as it adds little. | Если это так, то пункт 2 проекта статьи 8 должен быть исключен, поскольку он мало чего добавляет. |
| Globally, there has been a spread of short-term contracts, giving workers few entitlements and little sense of permanence in their employment. | На глобальном уровне наблюдается распространение краткосрочных контрактов, дающих трудящимся мало прав и слабое чувство постоянства в том, что касается их занятости. |
| It was also noted that at times the beneficiaries and the staff responsible for the delivery of technical assistance had little knowledge of the instruments. | Было также отмечено, что получателям помощи и сотрудникам, отвечающим за оказание технической помощи, иногда мало известно об этих документах. |
| There is also little doubt that conclusion of the Doha round is crucial for meeting the trade targets of the eighth Goal. | Мало кто сомневается и в том, что завершение Дохийского раунда имеет решающее значение для достижения целевых показателей в области торговли в рамках восьмой цели. |
| The Special Representative concluded that specific policy innovations are required to prevent corporate abuse in conflict zones, yet many States have done little to grapple with those difficult issues. | Специальный представитель пришел к выводу, что для предотвращения нарушений прав человека корпорациями в зонах конфликта нужны конкретные нововведения в сфере политики, однако многие государства мало что сделали для решения этих сложных вопросов. |
| If governments agree that little value can be added by the Committee on Trade to justify its continuation, the alternative would be its dissolution. | Если правительства решат, что Комитет по торговле принесет мало дополнительной пользы, оправдывающей продолжение его существования, то альтернативой будет его роспуск. |
| Yet, according to the World Bank, little attention appears to have been paid to women's needs in transport development projects worldwide. | Однако, по мнению Всемирного банка, до настоящего времени во всем мире в проектах развития транспорта потребностям женщин, по-видимому, уделялось мало внимания. |
| In a world devastated by war and divided by ideology, sceptics believed there would be little common ground on the rights of all people. | В мире, опустошенном войной и разделенном идеологией, скептики мало верили в возможность достижения единства в том, что касается прав всех людей. |
| The issue of citizenship is often particularly complex in Africa because borders were drawn by colonial powers with little regard for the peoples inhabiting the continent. | В Африке вопрос гражданства носит особенно сложный характер в силу того, что государственные границы в ней проводились колониальными державами, которых мало интересовали интересы народов, населяющих континент. |