Примеры в контексте "Little - Мало"

Примеры: Little - Мало
I mean, if you were an unskilled worker, you union would see you never got as little as that. То, что я имею в виду, если бы ты был разнорабочим, твой профсоюз позаботился бы, чтобы ты не получал так мало.
And believe me, you'd think of little else if you had, too. И поверь, ты бы тоже мало о чём другом думала, если бы его видела.
Well, it's because of people like Isabelle and her husband that I have devoted my career to studying this war that we know so little about. Из-за таких людей, как Изабелль и её муж, я посвятила свою карьеру изучению этой войны, о которой мы так мало знаем.
If it ceases to, I'll go, but money means too little to me and I have too much of it to make decisions that way. Если и это изменится, я уйду, но деньги меня мало интересуют, у меня их слишком много, чтобы принимать решения вот так.
Considering how little cash your typical member of the undead carries, When will we be seeing these results with a human? Учитывая, насколько мало налички требует типичный мертвяк, когда мы увидим эти результаты на людях?
When you first arrived, you had too little yin, too much yang. Когда ты прибыл, в тебе было слишком мало инь и слишком много янь.
That a woman of your intelligence is content to ask so little from life and from herself. тобы женщина твоего ума требовала так мало от жизни и от себ€.
In the time I have been here... I have asked little of you for myself. За всё время, что я здесь, я мало кого из вас просил для себя.
And he gave so much, and he wanted so little in return. А он давал так много и так мало хотел взамен.
The post-war period extending up to the early 1970s saw the emergence of a large number of newly independent States which soon came to recognize that political independence meant little without development, which alone could fulfil the aspirations of their people for a better life. Послевоенный период вплоть до начала 70-х годов стал свидетелем возникновения большого числа новых независимых государств, которые рано пришли к выводу о том, что политическая независимость мало что значит без развития, поскольку лишь на его основе они могли реализовать надежды своего народа на лучшую жизнь.
It has been noted with considerable concern that GEF is providing very little funding to the marine sector, usually attributed to the demands of the Conventions on climate change, ozone depletion and biodiversity. Со значительным беспокойством отмечался тот факт, что ГЭФ выделяет очень мало фондов на нужды морского сектора, что объясняется обычно нуждами конвенций об изменении климата, о разрушении озонового слоя и о биологическом разнообразии.
There was also little information on the tense situation prevailing in certain regions of the State where there had been serious violations of the Convention and where ethnic tensions threatened to escalate into armed conflict. Мало информации представлено также о напряженной ситуации, сохраняющейся в некоторых районах страны, где имели место серьезные нарушения Конвенции и столкновения на этнической почве грозят перерасти в вооруженный конфликт.
Despite the voluminous and very useful analysis and commentary which has emerged in the months since that report appeared, however, little attention has been given to this concept. Однако, несмотря на объемные и в высшей степени полезные аналитические материалы и комментарии, которые появились в последовавшие за опубликованием этого доклада месяцы, этой концепции было уделено мало внимания.
It is clear that any ad hoc, arbitrary or voluntary measures in this regard will have little chance of success given the fact that this is a highly sensitive issue. Очевидно, что любые специальные, произвольные или добровольные меры в этом отношении будут иметь мало шансов на успех с учетом чрезвычайной деликатности проблемы.
Mom does not talk much, but... she can be impulsive and... so much that when I was little... wanted her to hear you. Мама у нас говорит мало, но... она может быть импульсивной и... и нередко, когда я была маленькой... хотели быть услышанной ею.
The most effective solution to reforestation in SIDS, which are endowed with so little land, is through the creation of non-agricultural employment, in order to take land out of agriculture for reforestation. Наиболее эффективным решением проблемы лесовосстановления в малых островных развивающихся государствах, имеющих так мало земельных ресурсов, заключается в создании обеспечивающих занятость несельскохозяйственных отраслей, с тем чтобы освободить земли от сельскохозяйственного производства и восстановить на них лесные массивы.
Many SIDS, on account of their location off the main shipping routes, pay exorbitantly high prices for imported fuels, and have very little by way of biomass fuels, particularly if they preserve their forestry resources to the fullest extent for the sake of preserving biodiversity. Многие малые островные развивающиеся государства в силу их удаленности от основных морских путей платят непомерно высокие цены за импортируемое топливо и получают очень мало от топлива из биомассы, особенно если они в максимальной степени сохраняют свои лесные ресурсы ради сохранения биологического разнообразия.
For the time being, non-governmental organizations and international institutions are doing very little to take over work carried out by the "Turquoise" forces, particularly in the south. Неправительственные организации и международные учреждения пока прилагают весьма мало усилий к тому, чтобы поддержать деятельность Сил операции "Бирюза", в частности на юге.
In the responses to Committee members' questions, very little had been said to indicate that women were seen as anything other than mothers, wives or persons needing protection. В ответ на вопросы членов Комитета было сказано очень мало такого, что указывало бы на то, что женщины рассматриваются не только как матери, жены или лица, нуждающиеся в защите.
At the other end of the scale are countries that have little quantified information on their natural resources and whose populations practice subsistence agriculture supplemented by remittances from members of the family who are in paid employment elsewhere. С другой стороны, есть страны, у которых мало предметной информации о своих природных ресурсах и чье население живет за счет натурального сельского хозяйства плюс денежные переводы от родственников, выехавших на заработки в другие места.
By themselves, statistics on levels and trends in debt and debt service say little about the severity of the debt burden and its sustainability. Статистические данные о размерах и тенденциях динамики задолженности и обслуживания долга сами по себе мало что говорят о тяжести долгового бремени и способности страны выдерживать его.
In the developing countries, the effect of women's changing attitudes towards work has received relatively little attention from researchers, although women are increasingly involved in economically productive activities. Несмотря на то, что женщины сейчас принимают все более активное участие в производительной экономической деятельности, до сих пор ученые уделяли сравнительно мало внимания последствиям изменения отношения женщин к труду в развивающихся странах.
However, his delegation was deeply concerned that, while the Treaty had succeeded in preventing the emergence of nuclear-weapon States, very little had been achieved in curbing the qualitative and quantitative improvement of nuclear weapons. Однако его делегация глубоко обеспокоена тем, что, хотя Договор и позволил добиться успеха в предотвращении появления новых государств, обладающих ядерным оружием, очень мало было достигнуто в деле ограничения количественного и качественного совершенствования ядерного оружия.
Unless the root causes can be addressed and political solutions to conflicts found, there can be little hope of either ending the conflict or solving the problem of internal displacement. Пока не будут устранены коренные причины и не найдены политические решения конфликтов, будет мало надежды на прекращение конфликта для решения проблемы внутреннего перемещения.
Although most of the internally displaced are women and children, little attention has been paid to documenting the particular abuses to which they have been subjected or developing strategies for remedying their situation. Хотя большинство внутриперемещенных лиц составляют женщины и дети, мало внимания уделяется документированию конкретных злоупотреблений, объектом которых они становятся, или разработке стратегий по улучшению их положения.