In 2012, for example, over 100,000 vulnerable, conflict-affected communities were reported by UNDP to have benefited from improved livelihoods through access to land, housing, social services and other infrastructure in Cambodia, Lebanon and Sri Lanka. |
Так, например, в 2012 году благодаря доступу к земельным ресурсам, жилью, социальным услугам и объектам инфраструктуры были, по данным ПРООН, улучшены условия жизни более чем 100000 социально незащищенных и затрагиваемых конфликтами общин в Камбодже, Ливане и Шри-Ланке. |
It should be noted that certain parties in Lebanon and other organizations and individuals wish to exploit this humanitarian aspect for political purposes and undermine Syria and its stability. |
Следует отметить, что некоторые стороны в Ливане и другие организации и физические лица стремятся эксплуатировать этот гуманитарный вопрос в политических целях, а также с целью дестабилизировать положение в Сирии. |
While several groups across the political spectrum in Lebanon possess weapons outside Government control, the armed component of Hizbullah is the most significant and most heavily armed Lebanese militia in the country. |
Несмотря на то, что в Ливане есть несколько неподконтрольных правительству вооруженных групп, принадлежащих к разным направлениям политического спектра, самым крупным и хорошо вооруженным ливанским нерегулярным формированием в стране является вооруженное крыло «Хизбаллы». |
It is my firm belief that the best way to address the disarmament of militias in Lebanon, particularly Hizbullah, is through a Lebanese-led cross-party political process. To this end, it is crucial that the National Dialogue, under the leadership of President Sleiman, resume. |
Я выражают свою твердую уверенность в том, что лучшим подходом к разоружению вооруженных групп в Ливане, особенно «Хизбаллы», является направляемый самими ливанцами межпартийный политический процесс, который предполагает возобновление Национального диалога под руководством президента Сулеймана. |
In late 2013, the Minister of Social Affairs publically called on all concerned actors in Lebanon to take concrete steps to end and prevent all violations against children in armed conflict. |
В конце 2013 года министр социальных дел публично призвал все заинтересованные стороны в Ливане предпринять конкретные шаги для прекращения и предотвращения всех нарушений в отношении детей в условиях вооруженного конфликта. |
It has also contracted an independent evaluation of the overall response to the Syrian refugee situation in Jordan and Lebanon, which is also expected by the end of the year. |
УВКБ заказало также проведение независимой оценки общих мер по решению проблем сирийских беженцев в Иордании и Ливане, завершение которой также ожидается к концу года. |
To mobilize support for the stability of Lebanon against the impact of the Syrian conflict, I established an international support group in September 2013. |
В целях мобилизации поддержки для поддержания стабильности в Ливане в связи с конфликтом в Сирии я создал в сентябре 2013 года международную группу поддержки. |
During the biennium, 19 capacity-building activities were carried out and 14 national, subregional and regional advisory services provided in Jordan, Lebanon, Oman and Qatar. |
В течение двухгодичного периода в Иордании, Катаре, Ливане и Омане были проведены 19 мероприятий по наращиванию потенциала и предоставлены 14 национальных, субрегиональных и региональных консультаций. |
The Department continued to enhance the safety and security features of United Nations premises at Headquarters in New York as well as premises in Cambodia, Kenya and Lebanon. |
Департамент продолжал совершенствовать средства защиты и безопасности помещений Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, а также помещений в Камбодже, Кении и Ливане. |
During the work, members of the patrol trained their weapons on Lebanese territory in the direction of a Lebanese Army patrol and troops of the United Nations Interim Force in Lebanon. |
В ходе работы патрульные направляли оружие в сторону территории Ливана - в направлении патруля ливанской армии и военнослужащих Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
While expanding its support, the Peacebuilding Support Office has continued to ensure broad evaluation coverage, supporting evaluations in Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Lebanon and Liberia. |
Расширяя масштабы своей поддержки, Управление по поддержке миростроительства продолжало обеспечивать широкий охват мероприятиями по оценке и, в частности, оказало содействие проведению оценки в Бурунди, Демократической Республике Конго, Либерии и Ливане. |
The security situation in Lebanon in general, and north of the Litani river in particular, has steadily deteriorated over the past few years, owing to various domestic, regional and international factors. |
В последние несколько лет ситуация в области безопасности в Ливане в целом и, в частности, к северу от реки Эль-Литани постепенно ухудшается из-за различных внутренних, региональных и международных факторов. |
Ultimately, the only effective long-term course of action is a permanent relocation within Lebanon of the United Nations House, with the agreement and full cooperation of the host Government. |
Однако в конечном счете единственным долговременным решением является постоянный перевод Дома Организации Объединенных Наций в другое место в Ливане при условии согласия и полного содействия со стороны правительства принимающей страны. |
As mentioned above, there are significant considerations and challenges to be dealt with in terms of the construction of new premises within Lebanon, which, under the current circumstances, could not be completed in less than three years. |
Как отмечалось выше, существуют серьезные соображения и проблемы, которые необходимо решить с точки зрения строительства нового комплекса в Ливане, которое с учетом существующих обстоятельств может быть завершено не раньше, чем через три года. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) reported that it has continued to work with a number of States on draft legislation on issues relating to the missing persons, including in Armenia, Bolivia (Plurinational State of), Guatemala, Lebanon and Peru. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) сообщил, что он продолжает работать с рядом государств над проектом законодательства по вопросам, касающимся пропавших без вести лиц, в том числе в Армении, Боливии (Многонациональном Государстве), Гватемале, Ливане и Перу. |
The United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) provided logistical support on movement control and customs clearance to UNDOF, for movements that took place through Beirut ports. |
Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) оказывали СООННР материально-техническую поддержку в обеспечении контроля за передвижением товаров и таможенного оформления в связи с перевалкой грузов в портах Бейрута. |
Programme managers' report (on the evaluation of flexibility and adaptability in peacekeeping operations of the United Nations Interim Force in Lebanon) was prepared |
Был подготовлен доклад руководителей программ (об оценке гибкости и адаптируемости в операциях по поддержанию мира Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане) |
Given the current national context of increased sectarian tensions and the growing impact of the Syrian crisis on Lebanon, it is critical that this agreement be preserved and implemented by all in order to avoid the spectre of a renewed confrontation among the Lebanese. |
С учетом растущей межконфессиональной напряженности в стране в настоящее время и усиления воздействия сирийского кризиса на положение в Ливане, крайне необходимо сохранить и соблюдать эту договоренность всеми сторонами, чтобы избежать опасности возобновления конфронтации между ливанцами. |
I reiterate my call upon Hizbullah and all other parties concerned not to engage in any militant activity inside or outside Lebanon, consistent with the requirements of the Taif Agreement and resolution 1559 (2004). |
Я вновь обращаюсь с призывом к «Хизбалле» и всем другим заинтересованным сторонам отказаться от любых военных действий в Ливане или за его пределами в соответствии с требованиями Таифского соглашения и резолюции 1559 (2004). |
The security situation in Lebanon saw notable improvement following the adoption by the new government of security plans for Tripoli and the Bekaa. |
З. Обстановка в плане безопасности в Ливане заметно улучшилась после принятия новым правительством планов обеспечения безопасности в Триполи и Бекаа. |
I call on Member States to uphold their obligation under resolution 1701 (2006) to prevent the sale or supply of arms or related materiel to entities or individuals in Lebanon. |
Я призываю государства-члены в соответствии с резолюцией 1701 (2006) соблюдать свои обязанности по недопущению продажи и поставки оружия или связанных с ним материальных средств юридическим и физическим лицам в Ливане. |
Both briefers informed Council members that the situation in the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) area of operations had remained generally calm, reflecting the continuing commitment of the parties to the cessation of hostilities. |
В ходе обоих брифингов членов Совета проинформировали о том, что в целом ситуация в районе операций Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) оставалась спокойной, что свидетельствует о сохраняющейся приверженности сторон прекращению военных действий. |
Such cooperation is also essential for the effective implementation of Security Council resolution 1701 (2006) and other relevant resolutions, as well as for the continued commitment to the Baabda Declaration, which remain crucial to Lebanon's stability. |
Такое сотрудничество имеет важнейшее значение для эффективного осуществления резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и других соответствующих резолюций, а также сохранения приверженности Баабдинской декларации, что по-прежнему является ключевым условием стабильности в Ливане. |
Following the 14 March attack, the IDF worked in cooperation with the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) to contain the situation and prevent a wider escalation. |
После указанного инцидента, произошедшего 14 марта, ЦАХАЛ в сотрудничестве с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) стремилась локализовать ситуацию и не допустить ее обострения. |
The presence of armed extremist militants in Lebanon, as witnessed in the incident in Aarsal and highlighted by the arrests of individuals wanted on terrorism-related charges by the Lebanese security forces, is deeply worrying. |
ЗЗ. Присутствие в Ливане вооруженных экстремистски настроенных боевиков, о чем свидетельствует инцидент в Арсале и что особенно очевидно из арестов лиц, разыскивавшихся ливанскими силами безопасности по обвинению в терроризме, вызывает глубокое беспокойство. |