| Incidents during the reporting period underlined the extent to which the authority of the State remains challenged in Lebanon. | Инциденты, произошедшие за отчетный период, подчеркивают масштабы проблем, с которыми по-прежнему сталкивается государственная власть в Ливане. |
| The Syrian authorities returned 10 bodies for burial in Lebanon. | Сирийские власти возвратили десять тел для погребения в Ливане. |
| In Lebanon, the United Nations humanitarian presence grew rapidly on the ground and intensive efforts were made to accelerate registration. | В Ливане гуманитарное присутствие Организации Объединенных Наций на местах быстро наращивалось, и прилагались интенсивные усилия для ускорения процесса регистрации. |
| I emphasize the importance of free, fair and credible elections in a timely fashion for the stability and continued political advancement of Lebanon. | Я особо подчеркиваю важность свободных, справедливых, внушающих доверие и своевременных выборов для стабильности и дальнейшего политического прогресса в Ливане. |
| This has added a dangerous element to the situation in Lebanon. | Это новый опасный элемент, который еще больше усугубляет ситуацию в Ливане. |
| These efforts are even more urgent, given the political uncertainty in Lebanon and the continuing effects of the Syrian crisis. | Эти усилия являются еще более актуальными ввиду неопределенной политической ситуации в Ливане и с учетом затяжных последствий сирийского кризиса. |
| A team from Observer Group Lebanon observed and reported the violation. | Представители Группы наблюдателей в Ливане стали свидетелями этого нарушения и сообщили о нем. |
| UNHCR is currently piloting an automated tool to improve the monitoring of referral care in Ethiopia, Jordan, Lebanon and South Sudan. | В настоящее время УВКБ на экспериментальной основе использует автоматизированный инструмент в целях повышения эффективности контроля за оказанием специализированной медицинской помощи в Эфиопии, Иордании, Ливане и Южном Судане. |
| This recommendation is based on audit observations in the Lebanon field office. | Эта рекомендация основывается на замечаниях ревизоров по местному отделению в Ливане. |
| The Lebanon field office is currently exploring alternative methods for delivering induction courses. | Местное отделение в Ливане в настоящее время изучает альтернативные способы организации вводных курсов. |
| UNHCR is currently rolling out the household health assessment and utilization survey in Jordan and Lebanon. | В настоящее время УВКБ проводит обследование для оценки здоровья членов домашних хозяйств и использования ими медицинских учреждений в Иордании и Ливане. |
| The Agency also provided an update to the Working Group on the situation and financial challenges that it is facing in Lebanon. | Кроме того, Агентство предоставило Рабочей группе обновленную информацию о ситуации и финансовых проблемах, с которыми оно сталкивается в Ливане. |
| Work is under way in Lebanon to establish such a mechanism. | В Ливане в настоящее время ведется работа по созданию такого механизма. |
| This is a policy that reflects a high level of commitment, as demonstrated by our military presence in Lebanon. | Это политика, которая отражает высокий уровень приверженности, о чем свидетельствует наше военное присутствие в Ливане. |
| They reiterated that a political solution was the only way to end the Syrian crisis and welcomed the formation of the Government in Lebanon. | Они вновь заявили о том, что единственный путь к прекращению сирийского кризиса лежит через достижение политического решения, и приветствовали формирование в Ливане нового правительства. |
| On 15 February, the members of the Council issued a statement to the press welcoming the formation of a new Government in Lebanon. | 15 февраля члены Совета распространили заявление для прессы, в котором приветствовали формирование в Ливане нового правительства. |
| There were serious security challenges to stability in Lebanon and further political polarization during the reporting period. | В отчетный период сохранялись серьезные вызовы, ставящие под угрозу стабильность в Ливане, и происходила дальнейшая политическая поляризация. |
| He also noted that the Syrian crisis continued to affect Lebanon's stability, especially in the border areas. | Он также отметил, что сирийский кризис продолжает сказываться на стабильности ситуации в Ливане, особенно в приграничных районах. |
| They stressed that effective implementation of the relevant Council resolutions remained crucial to ensuring stability in Lebanon. | Они особо отметили, что эффективное осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности по-прежнему имеет решающее значение для обеспечения стабильности в Ливане. |
| Problems arise in securing birth registration for Syrian refugee children born in Lebanon. | Возникают проблемы с получением свидетельств о рождении детей сирийских беженцев, родившихся в Ливане. |
| Sustaining this calm and building upon it is essential for Lebanon's stability and for regional security. | Сохранение и закрепление этой спокойной обстановки имеют исключительное значение для обеспечения стабильности в Ливане и региональной безопасности. |
| The Panel conducted research in Lebanon and met officials, journalists and other sources. | Группа провела исследования в Ливане, где встретилась с должностными лицами, журналистами и другими источниками. |
| The situation for Syrian refugee women and girls in Lebanon, as elsewhere, remains particularly difficult. | Положение сирийских женщин и девочек из числа беженцев в Ливане, как и в других местах, остается особенно сложным. |
| Sustaining this calm is important in maintaining the fragile stability in Lebanon and for regional security. | Сохранение этой спокойной обстановки является важным условием поддержания хрупкой стабильности в Ливане и обеспечения безопасности на уровне региона. |
| Equally it is crucial that all parties in Lebanon come together in addressing the multiple challenges to its stability. | В равной степени важно, чтобы все стороны в Ливане объединили свои усилия для решения многочисленных проблем, угрожающих стабильности страны. |