In Lebanon, a local television channel produced a documentary about the lives of refugees there, why they had fled and the problems they now faced every day. |
В Ливане местный канал телевещания показал документальный фильм о жизни беженцев в этой стране, рассказывающий о причинах их бегства, а также о проблемах, с которыми они сталкиваются каждый день. |
In mid-2006 in Lebanon, UNHCR began leading the protection and emergency shelter clusters during the crisis which led to the displacement of some 700,000 persons. |
В середине 2006 года в Ливане УВКБ взяло на себя ведущую роль в обеспечении защиты и предоставления крова в период кризиса, в результате которого было перемещено около 700 тыс. человек. |
This highlights the need for international cooperation in this area and for technical and legal expertise to close the gaps between the law and technology in Lebanon. |
Это обстоятельство свидетельствует о необходимости международного сотрудничества в этой области, а также передачи технических и юридических знаний и опыта для того, чтобы восполнить пробел, существующий между законодательством и развитием технологий в Ливане. |
OIOS uncovered fuel, rations and reimbursement fraud totalling approximately $1.5 million by a United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) contingent during an investigation. |
В ходе проведенного расследования УСВН выявило в одном из контингентов Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) случай мошенничества с топливом, пайками и возмещением расходов, потери от которого составили примерно 1,5 млн. долл. США. |
Its indispensable role in securing the peace in Lebanon has reminded us all how powerful this Organization can be when everyone wants it to succeed. |
Ее незаменимая роль в деле обеспечения мира в Ливане напомнила всем нам о том, сколь мощной может быть наша Организация, когда каждый желает ей успеха. |
Portugal fulfils its duty and supports the urgent implementation of this resolution, and we are present in the United Nations Interim Force in Lebanon to help implement it. |
Португалия выполняет взятые на себя обязательства и выступает за скорейшее осуществление этой резолюции; наши военнослужащие в составе Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане готовы внести свой вклад в ее выполнение. |
While the great majority believes that the lessons of history, most recently in Lebanon, have proven that military might cannot and will not impose a political settlement. |
Тогда как значительное большинство государств полагает, что уроки истории, в том числе недавно вынесенные из случившегося в Ливане, доказывают, что военная мощь не в состоянии привести и не приведет к политическому урегулированию. |
Syrians living in Lebanon who had violated Lebanese legislation had been prosecuted and punished accordingly; in certain cases the death penalty had even been applied. |
Сирийцы, проживающие в Ливане и нарушившие ливанское законодательство, привлекались к ответственности и подвергались соответствующему наказанию; в некоторых случаях в отношении таких лиц даже применялась смертная казнь. |
Most female migrant workers come to Lebanon by means of recruitment offices which secure them work and residence in the country. |
Для большинства трудящихся женщин-иностранок, ищущих работу в Ливане, посредниками выступают бюро по найму, которые приглашают этих женщин и обещают обеспечить их соответствующей работой и жилищными условиями. |
Significant political and security developments also took place in the Lebanon field of 14 February 2005, a bomb killed former Prime Minister Rafik Hariri, who had resigned in September 2004. |
Важные политические события и изменения в плане безопасности также произошли в районе операций БАПОР в Ливане. 14 февраля 2005 года с помощью бомбы был убит бывший премьер-министр Рафик Харири, ушедший в отставку в сентябре 2004 года. |
These offices do not always work in a regulated manner, given that they were established during the civil war period in Lebanon, when official state supervision was weak. |
Учитывая, что время появления основной массы подобных бюро по найму относится к периоду гражданской войны в Ливане, когда официальный контроль со стороны государства не был достаточно эффективным, деятельность их не всегда проходит организованно. |
Assad played a minor role in the failed 1962 military coup, for which he was jailed in Lebanon and later repatriated. |
Асад играл незначительную роль в провалившейся попытке переворота офицеров-насеристов в 1962 году, за участие в которой был арестован в Ливане, но в этом же году вернулся на родину. |
Reconstruction helped bring 8.5 per cent growth to Lebanon, and even higher growth is expected in 1995, although high inflation and rising public debt could undermine the recovery. |
В Ливане деятельность по восстановлению способствовала достижению темпов роста в 8,5 процента, а в 1995 году ожидается еще более быстрый рост, хотя высокие темпы инфляции и увеличение государственного долга могут подорвать процесс оживления. |
On the other hand, the provision of assistance to refugee children attending private and government schools in Lebanon was phased out in 1994 owing to austerity measures. |
С другой стороны, программа предоставления субсидий детям беженцев, посещающим частные и государственные школы в Ливане, в 1994 году в связи с введением мер жесткой экономии была постепенно свернута. |
The Agency continued to implement remedial education programmes to offset the disruption in the education process during the years of civil conflict in Lebanon. |
Агентство по-прежнему продолжало осуществлять коррективные учебные программы в целях ликвидации последствий перерывов в учебном процессе, которые имели место в годы гражданского конфликта в Ливане. |
In Lebanon, UNRWA delivered health services through 25 health centres or points providing comprehensive medical care, including mother and child care and family planning services. |
В Ливане услуги в области здравоохранения оказывали 25 медицинских центров и медпунктов БАПОР, обеспечивающих всеобъемлющее медицинское обслуживание, в том числе охрану здоровья матери и ребенка и планирование семьи. |
The revised co-payment rates were not introduced in Lebanon, although refugees did make co-payments of 50 to 75 per cent for sophisticated surgery and treatment. |
Пересмотренные ставки совместной оплаты в Ливане не вводились, хотя беженцы оплачивали на взаимной основе от 50 до 75 процентов расходов на проведение сложных хирургических операций и специализированное лечение. |
Initial steps were taken towards implementation of a $6.7 million project to improve sewerage, drainage and water supply in eight refugee camps in Lebanon. |
Были предприняты первые шаги в деле осуществления проекта модернизации системы канализации, дренажа и водоснабжения в восьми лагерях беженцев в Ливане, стоимость которого составляет 6,7 млн. долл. США. |
In Lebanon, wheat production in 1994 is estimated at 40,000 tons, lower than the 1993 level and less than 10 per cent of total requirements. |
В Ливане, по оценкам, в 1994 году урожай пшеницы составил 40000 тонн, что меньше уровня 1993 года и позволяет покрывать менее 10 процентов общих потребностей. |
However, if a mutually agreed upon peace settlement was not forthcoming, the United Nations must seriously consider upgrading peace-keeping to peacemaking in Lebanon. |
Однако, если взаимосогласованного мирного урегулирования добиться не удастся, то Организации Объединенных Наций следует со всей серьезностью рассмотреть возможность перехода от усилий по поддержанию мира к миротворческим усилиям в Ливане. |
Coordination activities were also conducted through the Donor Coordination Committee, which groups the local representatives of bilateral and multilateral agencies present in Lebanon. |
Деятельность в области координации также осуществлялась через Комитет по координации деятельности доноров, в состав которого входят местные представители двусторонних и многосторонних учреждений, представленных в Ливане. |
In addition, a farm data handbook to cover all the ecological zones and the crops in Lebanon and a training workshop on project analysis are under preparation. |
Кроме того, в настоящее время ведется подготовка пособия по статистике сельского хозяйства с охватом всех экологических зон и культур, выращиваемых в Ливане, а также учебный семинар по вопросам анализа проектов. |
Over 500 staff are currently employed in the Agency's health programme in Lebanon, including 35 doctors, 104 nurses and 11 dentists. |
В настоящее время в рамках программы Агентства в области здравоохранения в Ливане занято более 500 сотрудников, включая 35 врачей, 104 медсестры и 11 стоматологов. |
We cannot forget that those countries opened their doors to receive tens of thousands of our people during the period of Lebanon's plight from 1975 to 1991. |
Мы не сможем забыть, что эти страны открыли свои двери и приняли десятки тысяч наших людей во время трагической ситуации в Ливане в период с 1975 по 1991 год. |
Successive bumper cereal harvests have resulted in serious storage problems and the need to mill part of the domestically produced wheat in Lebanon. |
Небывалые урожаи зерновых в течение нескольких лет обусловливали серьезные проблемы, связанные с их хранением, и необходимость отправки части произведенного в стране зерна на мукомольные предприятия в Ливане. |