| The report submitted today by Mr. Egeland stresses the need to provide access to humanitarian assistance in Lebanon in order to avoid an imminent humanitarian crisis. | В докладе, представленном сегодня гном Эгеланном, подчеркивается необходимость предоставления доступа для оказания гуманитарной помощи в Ливане во избежание надвигающегося гуманитарного кризиса. |
| All parties in Lebanon need to work together in a spirit of conciliation and cooperation to create the conditions in which peace, stability and democracy can flourish. | Все стороны в Ливане должны работать сообща в духе примирения и сотрудничества в интересах создания условий, способствующих укреплению мира, стабильности и демократии. |
| We call on all parties to show self-restraint and to refrain from actions which could cause a deterioration in the already volatile situation in Lebanon and further destabilize the country. | Мы призываем все стороны проявлять сдержанность и воздерживаться от действий, способных вызвать ухудшение и без того взрывоопасной ситуации в Ливане и дальнейшую дестабилизацию в стране. |
| Concerning the recent crisis in Lebanon, Japan welcomes the adoption of resolution 1701 by the Security Council and supports the efforts under way for its implementation. | Переходя к вопросу о недавнем кризисе в Ливане, Япония приветствует принятие резолюции 1701 Совета Безопасности и поддерживает усилия по ее осуществлению. |
| To further strengthen Lebanon's democracy, the international community will also impose a binding embargo on all weapons heading into that country without the Government's consent. | В интересах дальнейшего укрепления демократии в Ливане международное сообщество также вводит обязательное эмбарго на поставки в эту страну всех видов оружия без согласия правительства. |
| It was this that guided us when we proposed our draft resolution yesterday, calling for a humanitarian ceasefire in Lebanon and for urgent diplomatic efforts to resolve the crisis. | Этим мы руководствовались, предложив вчера проект резолюции по гуманитарному прекращению огня в Ливане и чрезвычайным дипломатическим усилиям по урегулированию кризиса. |
| At the current stage, it is essential that all parties in Lebanon act in conformity with the national dialogue process initiated by President Michel Sleiman. | На данном этапе необходимо, чтобы все стороны в Ливане действовали в соответствии с процессом национального диалога, начатого президентом Мишелем Сулейманом. |
| This sum has been recorded as a debit in the Special Account of the United Nations Interim Force in Lebanon. | Эта сумма была занесена в статью расходов специального счета Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
| (a) There are no mercenaries in Lebanon; | а) В Ливане отсутствует наемническая деятельность; |
| Syria is the main power broker and occupying force in Lebanon, exercising an overwhelming degree of control in the significant portions of Lebanese territory that it occupies. | Сирия является главной влиятельной силой и оккупантом в Ливане, осуществляя колоссальный контроль над значительными участками ливанской территории, которые она оккупирует. |
| Lebanon is in the process of finalizing a National Action Plan for the Fight against Desertification and there is an opportunity to integrate mountain issues into this general plan. | В Ливане проходит процесс завершения работы над национальным планом действий по борьбе с опустыниванием и существует возможность включения горных аспектов в этот общий план. |
| I wish to draw your attention to a series of dangerous developments in South Lebanon that pose a serious threat to international peace and security in the region. | Хочу обратить Ваше внимание на ряд опасных событий в Южном Ливане, создающих серьезную угрозу для международного мира и безопасности в регионе. |
| It is wrong for Syria to continue to maintain its forces in Lebanon, in flat contravention of the spirit and clear intent of the Taif Accord. | Сирия не должна сохранять свои силы в Ливане, что явно противоречит духу и ясной цели Таифского соглашения. |
| Supervisor-General of houses of correction for juveniles in Lebanon since 1990. | Генеральный инспектор исправительных домов для несовершеннолетних в Ливане |
| The functions of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) continue to be largely those of an observer mission. | Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) по-прежнему выполняют в основном функции миссии по наблюдению. |
| Before taking action on the draft resolution, which is intended to uphold justice, the Council should fully consider the domestic situation in Lebanon. | Прежде чем принимать решение по проекту резолюции, который направлен на обеспечение правосудия, Совету следует в полной мере учесть внутреннюю ситуацию в Ливане. |
| Through this resolution, the Security Council confirms the consistent stance that has governed its continuous commitment to stability and peace in a sovereign and independent Lebanon. | Посредством этой резолюции Совет Безопасности подтверждает последовательную позицию, которая лежит в основе его постоянной приверженности стабильности и миру в суверенном и независимом Ливане. |
| The Non-Aligned Movement urges the Security Council to decide on the entry into force, with no further delay, of a comprehensive and lasting ceasefire in Lebanon. | Движение неприсоединения призывает Совет Безопасности незамедлительно принять решение о вступлении в силу всеобъемлющего и прочного прекращения огня в Ливане. |
| At the peak of the armed conflict in Lebanon, some 750,000 of its citizens were estimated to have been displaced internally. | В разгар вооруженного конфликта в Ливане число его граждан, перемещенных внутри страны, оценивалось в 750000 человек. |
| The Special Committee notes the establishment of a strategic military cell as an ad hoc mechanism to provide military strategic guidance for the United Nations Interim Force in Lebanon. | Специальный комитет отмечает создание военно-стратегической ячейки в качестве специального механизма обеспечения для Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане военно-стратегического руководства. |
| We believe that the resolution of this issue will contribute to the stabilization of the situation in Lebanon and to the process of national reconciliation. | Мы считаем, что резолюция по этому вопросу будет способствовать стабилизации ситуации в Ливане и процессу национального примирения. |
| The security situation in Lebanon remains volatile and the nature of the work of the Commission continues to make it a potential target for attack. | Обстановка в плане безопасности в Ливане по-прежнему нестабильна, и Комиссия в силу характера своей работы остается потенциальной целью для нападений. |
| Approval of the Tribunal did not take place in Lebanon in accordance with the provisions of the Constitution, beginning with the negotiation phase. | Утверждение Трибунала не произошло в Ливане сообразно с положениями Конституции начиная с этапа переговоров. |
| Practice the profession from my office in Lebanon and through my office in Paris. | Юридическая практика на базе своих бюро в Ливане и Париже. |
| The unresolved issues of last year's summer war in Lebanon and the long-pending question of the occupation of the Syrian Golan add to a sense of frustration and desperation. | Нерешенные проблемы прошлогодней летней войны в Ливане и давние вопросы оккупации сирийских Голан усугубляют чувства негодования и отчаяния. |