In Lebanon, Jordan and Saudi Arabia, 100 per cent of the urban population has access to drinking-water supply, while other countries, such as Yemen and Oman, have not been making sufficient progress to meet the target. |
В Ливане, Иордании и Саудовской Аравии 100 процентов городского населения имеют доступ к источникам питьевой воды, тогда как в других странах, как-то Йемен и Оман, не достигнуто существенного прогресса в реализации целей. |
Efficient planning has also facilitated rapid deployment of new military units and capabilities in the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), MONUC, UNAMID and MINURCAT. |
Эффективное планирование способствовало также быстрому развертыванию новых воинских подразделений и сил и средств в составе Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), МООНДРК, ЮНАМИД и МИНУРКАТ. |
Lebanon has established laws and legislation that regulate the cross-border export, transit and transfer of any type of weapon and prohibit the arms trade. |
в Ливане существуют законы и положения, регулирующие трансграничный экспорт, транзит и передачу всех видов вооружений, а также запрещающие торговлю оружием. |
The report further indicates that overflights by unmanned aerial vehicles over the area of the incident not only constituted an air violation but also interfered with United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) operational activities and freedom of movement. |
В докладе далее указывается, что полеты беспилотных самолетов над районом инцидента не только представляли собой нарушение воздушного пространства, но и препятствовали оперативной деятельности и свободе передвижения Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
Survey several areas in Lebanon and Syria, including border crossings, using advanced photographic equipment hidden inside automobiles. |
провести съемку нескольких районов в Ливане и Сирии, включая пункты пересечения границы, с использованием самого современного фотографического оборудования, спрятанного в автомашинах. |
The two organizations also jointly organized a regional workshop on the judiciary in Egypt, Jordan, Lebanon and Morocco in cooperation with the United Nations, held in Cairo, on 26 and 27 January. |
Две организации также совместно организовали региональный семинар по проблемам работы судебных органов в Египте, Иордании, Ливане и Марокко, который был проведен в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в Каире 26 и 27 января. |
In recent years, it has worked closely with the United Nations Interim Force in Lebanon to provide health and social care to wounded civilians and distribute toys and learning materials in schools, among other activities. |
В последние годы Ассоциация тесным образом сотрудничает с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане и, в частности, обеспечивает медицинскую и социальную помощь для раненых гражданских лиц, а также раздает детские игрушки и учебные материалы в школах. |
The Organization is actively involved in the preparation and/or review processes of the United Nations Development Assistance Frameworks (UNDAFs) in the region, especially in Egypt, Jordan, Lebanon, Morocco, Syria and Tunisia. |
Организация активно участвует в процессах подготовки и/или обзора осуществления рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ) в государствах региона, особенно в Египте, Иордании, Ливане, Марокко, Сирии и Тунисе. |
Egypt, Jordan, Lebanon, the Sudan and Yemen are estimated to record current account deficits in 2008, owing mainly to the rising prices of commodity imports and declining exports towards the end of the year. |
В 2008 году в Египте, Иордании, Ливане, Йемене и Судане, видимо, был дефицит по счетам текущих операций, что объясняется прежде всего повышением цен на импортируемые сырьевые товары и снижением объемов экспорта к концу года. |
Regional parties, particularly those with ties with Hizbullah and other groups in Lebanon, are obliged to abide fully by the arms embargo. |
Эмбарго в отношении оружия должно полностью соблюдаться региональными сторонами, особенно сторонами, поддерживающими связи с «Хизбаллой» и другими группами в Ливане. |
The aforementioned incident is another clear reminder that there are elements in Lebanon that seek to undermine resolution 1701 (2006) and the stability of the region. |
Вышеупомянутый инцидент является еще одним очевидным подтверждением того, что в Ливане существуют элементы, которые стремятся к нарушению резолюции 1701 (2006) и стабильности в регионе. |
The programme carried out in the period 1999-2007 in Lebanon was concluded, and UNODC is now supporting a broader process of criminal justice reform focusing on penal reform and alternatives to imprisonment. |
Программа, выполнявшаяся в период 1999-2007 годов в Ливане, была завершена, и ЮНОДК в настоящее время оказывает поддержку более широкому процессу реформирования системы уголовного правосудия с уделением центрального внимания пенитенциарной реформе и альтернативам тюремному заключению. |
Country expenditures decreased in Asia and the Pacific by about $1 million, mainly due to a significant reduction in ASYCUDA projects in Cambodia, Jordan, Lebanon and Nepal which are now completed. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе страновые расходы сократились примерно на 1 млн. долл., в основном по причине существенных сокращений расходов на реализацию проектов АСОТД в Иордании, Камбодже, Ливане и Непале, поскольку их реализация завершена. |
The issue of Hizbullah's arms is at the forefront of the political debate in Lebanon, as manifested during the parliamentary debate around the ministerial declaration. |
Центральное место в политических дебатах в Ливане занимает вопрос об оружии «Хизбаллы», как об этом свидетельствовало парламентское обсуждение заявления на уровне министров. |
I remain concerned that the combination of mistrust among the parties and the continued presence of militias could lead to tensions and possible insecurity and instability in Lebanon and beyond. |
Я по-прежнему обеспокоен тем, что отсутствие доверия в отношениях между сторонами и сохраняющееся присутствие вооруженных группировок могут привести к возникновению напряженности и подрыву безопасности и стабильности в Ливане и за его пределами. |
Today's attack highlights the serious danger posed by the presence of vast quantities of illegal arms in Lebanon, including south of the Litani River. |
Сегодняшнее нападение свидетельствует о серьезной опасности, которую создает наличие большого количества незаконного оружия в Ливане, в том числе в районах к югу от реки Литания. |
They condemned the attacks on the personnel of the United Nations Interim Force in Lebanon and the restrictions imposed on them in the discharge of the mandate of the Mission. |
Они осудили нападения на персонал Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, а также установленные для него ограничения в деле выполнения мандата Миссии. |
Tangible progress in the Middle East peace process would facilitate the implementation of key aspects of resolution 1701 (2006) and would contribute to the stability of Lebanon. |
Ощутимый прогресс в ближневосточном мирном процессе мог бы облегчить осуществление важнейших аспектов резолюции 1701 (2006) и стал бы вкладом в обеспечение стабильности в Ливане. |
The political situation in Lebanon, or other politically motivated justifications, cannot continue to be invoked in order to excuse further delays on this matter, which is critical for ensuring peace and security in our region. |
Нельзя продолжать ссылаться на политическую ситуацию в Ливане или приводить другие политически мотивированные причины в целях оправдания дальнейшего затягивания решения этого вопроса, который является критически важным для обеспечения мира и безопасности в нашем регионе. |
After the Lebanese Armed Forces arrived at the scene, it was explained that the Observer Group Lebanon patrol had been stopped because it had taken photographs. |
Когда вооруженные силы Ливана прибыли на место происшествия, им было разъяснено, что патруль Группы по наблюдению в Ливане был остановлен потому, что он фотографировал. |
The IDF has fully cooperated with the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) investigation into the incident and will continue to do so. |
ИДФ оказали Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) всемерное содействие в расследовании обстоятельств этого инцидента и будут и впредь сотрудничать с ними. |
Regarding the situation in Lebanon, he expressed concern that, several months after the nomination of Najib Mikati as Prime Minister, a new Government had not yet been formed. |
По поводу ситуации в Ливане он выразил обеспокоенность в связи с тем, что спустя несколько месяцев после назначения Наджиба Микати премьер-министром, новое правительство до сих пор не сформировано. |
I write in relation to the upcoming renewal of the mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), due on 30 August 2011. |
Я пишу Вам в отношении предстоящего возобновления действия мандата Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), которое должно состояться 30 августа 2011 года. |
The African Association of Education for Development focused its comments on the rights of domestic workers, stating that women from East Africa suffered from diverse forms of abuse in Lebanon and were without protection. |
Африканская ассоциация образования в целях развития уделила основное внимание в своих замечаниях правам домашней прислуги, заявив, что женщины из Восточной Африки страдают от различных форм злоупотреблений в Ливане и не имеют защиты. |
In Lebanon, the formation of a new Government in July 2011 was a welcome development, following a lengthy transition that impeded progress on key refugee issues such as the implementation of 2010 legislation granting refugees access to a range of professions. |
Формирование в июле 2011 года в Ливане нового правительства стало позитивным событием, которому предшествовал длительный переходный период, в течение которого замедлились темпы прогресса в деле решения ключевых проблем беженцев, таких как осуществление законодательства 2010 года о предоставлении беженцам права работать по ряду профессий. |