Box 3 below shows some examples of the impact over time of reform of key aspects of juvenile justice in Lebanon. |
Ниже во вставке З приведены некоторые примеры того воздействия, которое оказала со временем реформа ключевых аспектов правосудия в отношении несовершеннолетних в Ливане. |
Although few, if any, rough diamond traders were based in Lebanon at the time, many have since relocated to Beirut. |
Хотя в то время в Ливане базировалось мало (если вообще они были) торговцев необработанными алмазами, с тех пор многие перебрались в Бейрут. |
Ms. Belmir said that she had recently attended a meeting in Lebanon on policing and minorities which had been organized by OHCHR. |
Г-жа Бельмир говорит, что недавно она присутствовала на совещании в Ливане по вопросу о полицейской охране общественного порядка и меньшинствах, которое было организовано УВКПЧ. |
His Government had participated in the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), including by providing specialized officers and logistical support. |
Правительство Катара участвовало в деятельности Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНА), в том числе предоставляя соответствующих специалистов и оказывая материально-техническую поддержку. |
To address the special needs of the refugees in Lebanon, on 28 September UNRWA launched its "restoring dignity" appeal, covering a five-year period. |
Для того чтобы обеспечить удовлетворение особых потребностей беженцев в Ливане, 28 сентября БАПОР обратилось с призывом к сбору средств в рамках кампании под девизом «Восстановление достоинства», рассчитанной на период сроком пять лет. |
It also highlights the importance of integrating human rights in any recovery process to ensure increased sustainability, as can be seen clearly in post-war Lebanon. |
В нем также подчеркивается важное значение учета прав человека в рамках любого процесса восстановления для обеспечения большей результативности осуществляемых мероприятий, о чем ясно свидетельствует ситуация в Ливане после окончания войны. |
Thus, notwithstanding the need to direct much of the recovery assistance efforts toward South Lebanon, concentrating exclusively on this region risks exacerbating or creating new disparities elsewhere. |
Поэтому, несмотря на то, что основные усилия по оказанию помощи в целях восстановления необходимо прилагать в Южном Ливане, акцент лишь на этот регион может усугубить существующие проблемы или породить новые в других местах. |
Often threats continue even after hostilities cease; hundreds of thousands of cluster bombs left in Lebanon in 2006 pose a particular risk to children, heavily contaminating school grounds and agricultural lands. |
Часто опасность сохраняется даже после прекращения военных действий; сотни тысяч кассетных бомб, остающихся в Ливане с 2006 года, представляют особую угрозу для детей в связи с тем, что их большое число находится на школьных участках и сельскохозяйственных угодьях. |
UNHCR supports mine action activities in Angola, Burundi, Chad, the Democratic Republic of the Congo, Lebanon, the Sudan and Uganda. |
Так, УВКБ поддерживает деятельность, связанную с разминированием, в Анголе, Бурунди, Демократической Республике Конго, Ливане, Судане, Уганде и Чаде. |
We are also active in seeking a comprehensive response to the curse of cluster munitions, the appalling effects of which are all too evident in Lebanon and elsewhere. |
Мы также играем сейчас активную роль в поисках всеобъемлющего ответа на такое бедствие, как кассетные боеприпасы, ужасающий эффект применения которых стал предельно ясным для всех в Ливане и других районах. |
While reaffirming this support, Syria believes that all issues on the agenda of the dialogue should be left to the political parties in Lebanon to agree on. |
Вновь заявляя о своей поддержке, Сирия считает, что все вопросы, включенные в повестку дня этого диалога, должны быть оставлены для согласования политическим партиям в Ливане. |
The Commission is very grateful for all the support it receives from those authorities, especially at a time when the security situation in Lebanon remains highly volatile. |
Комиссия весьма признательна за всю ту поддержку, которую она получает от этих властей, особенно в то время, когда ситуация в области безопасности в Ливане остается в высшей степени неустойчивой. |
These events have been confirmed by the joint committee formed by the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and the Lebanese Army in order to consider this aggression. |
Эти факты были установлены Смешанной комиссией по расследованию в составе представителей Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) и ливанской армии; Комиссия была учреждена с целью установить обстоятельства, в которых был совершен этот акт агрессии. |
The Lebanon and Sudan field offices of the United Nations Mine Action Service also have staff dedicated to implementing the projects supported by the Fund. |
В полевых отделениях Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, в Ливане и Судане также работают сотрудники, занимающиеся осуществлением проектов, поддерживаемых Фондом. |
UNIFIL continued to provide logistic and administrative support to the Observer Group Lebanon of the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO), including the upgrade of communications systems. |
В свою очередь ВСООНЛ продолжали оказывать материально-техническую и административную поддержку Группе наблюдателей в Ливане, входящей в состав Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия (ОНВУП), в том числе помогали модернизировать коммуникационные системы Группы. |
Intensive fighting had resulted in approximately 1,200 casualties, thousands injured, the displacement of almost 1 million civilians and widespread destruction in Lebanon. |
В результате интенсивных боев погибли около 1200 человек, тысячи были ранены, почти миллион мирных граждан оказались на положении перемещенных лиц, были причинены широкомасштабные разрушения в Ливане. |
A provision of $927,000 is included to upgrade communications equipment for the Observer Group Lebanon (see para. 36 below). |
В смете испрашиваются ассигнования в размере 927000 долл. США для модернизации аппаратуры связи Группы наблюдателей в Ливане (см. пункт 36 ниже). |
The Government reported on the adoption of directive 10/2007, which established a national steering committee on the status of women migrant domestic workers in Lebanon. |
Правительство сообщило о принятии директивы 10/2007, в соответствии с которой был учрежден национальный руководящий комитет по положению женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в Ливане. |
Editorials and speeches on behalf of the CRC and in various relevant legal and social science periodicals in Lebanon and abroad. |
Подготовка редакционных статей и выступлений от имени Комитета по правам ребенка, а также в соответствующих периодических научных изданиях по юридическим и социальным вопросам в Ливане и за рубежом. |
This included such work as building professional institutions (Rwanda); developing effective legal frameworks (Lebanon); and brokering South-South cooperation in electoral management (Mexico). |
Эта работа, в частности, включала создание профессиональных институтов (в Руанде), формирование эффективной нормативно-правовой базы (в Ливане) и налаживание сотрудничества по линии Юг-Юг в связи с проведением выборов (в Мексике). |
In the security sector, UNOPS supported United Nations Mine Action Service (UNMAS) projects that cleared almost 1.4 million unexploded ordnance devices, mainly in Afghanistan and Lebanon. |
В сфере безопасности ЮНОПС оказывало поддержку проектам Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС), в рамках которых было обезврежено почти 1,4 миллиона неразорвавшихся боеприпасов, в основном в Афганистане и Ливане. |
Also in 2005, Parliamentary elections were held in Lebanon, and in July 2005 a new pro-independence Government, which includes members of the Lebanese Forces, was formed. |
В том же году в Ливане состоялись парламентские выборы, а в июле 2005 года было образовано новое правительство, выступающее за независимость, в состав которого вошли представители партии "Ливанские силы". |
Furthermore, a substantive independent evaluation of the two juvenile justice projects implemented in Lebanon since 1999 provided valuable lessons for future project development and implementation worldwide. |
Кроме того, в результате проведения обстоятельной независимой оценки двух проектов в области правосудия в отношении несовершеннолетних, которые осуществляются в Ливане с 1999 года, накоплен ценный опыт для целей разработки последующих проектов и их осуществления во всемирных масштабах. |
While the Commission faced delays and logistical difficulties in accessing witnesses and information as a result of the conflict in Lebanon, these problems were minimized. |
Хотя в результате конфликта в Ливане имели место задержки и трудности в области материально-технического снабжения, с которыми столкнулась Комиссия, пытаясь получить доступ к свидетелям и информации, эти проблемы были сведены к минимуму. |
In the regional sphere, we welcome the general calm currently prevailing in Lebanon as a result of the efforts of the Lebanese people and parties. |
Что касается ситуации в регионе, мы приветствуем общее спокойствие, которое в настоящее время преобладает в Ливане, что является результатом усилий ливанского народа и сторон. |