Such action is essential to remove any lingering concern, especially among the refugee community in Lebanon, that the Agency's operations there are subject to criticism in terms of efficiency or adherence to Agency regulations. |
Такие действия необходимы для устранения любого сохраняющегося беспокойства, особенно среди беженцев в Ливане, в отношении того, что операции Агентства в этой стране являются объектом критики с точки зрения их эффективности или соответствия правилам Агентства. |
For this reason, it was agreed with the Commissioner-General that the Office of Internal Oversight Services would return to the field office in Lebanon to resolve the specific allegations and examine the potential for corrupt practices in the operations of the field office's construction programme. |
По этой причине с Генеральным комиссаром была достигнута договоренность о том, что Управление служб внутреннего надзора вернется в местное отделение в Ливане для решения вопроса, касающегося конкретных заявлений, и изучения возможных случаев коррупции в рамках осуществления в местном отделении программы строительства. |
To facilitate the elimination of illicit narcotic crops, UNDCP will continue to support the programme initiated in Lebanon, where UNDCP has succeeded, together with UNDP, in establishing a regional umbrella development programme aimed at the revitalization of the Bekaa region. |
В целях содействия ликвидации незаконных наркотикосодержащих культур ЮНДКП будет и далее оказывать поддержку начатой в Ливане программе, в рамках которой ЮНДКП вместе с ПРООН добилась успехов в разработке комплексной региональной программы развития, преследующей цель оживления хозяйственной деятельности в районе долины Бекаа. |
The present report contains the financial performance report of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) covering the period from 1 February to 30 June 1996, for which resources amounting to $53,874,000 gross ($52,448,000 net) were provided. |
Настоящий доклад содержит отчет об исполнении сметы Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) за период с 1 февраля по 30 июня 1996 года, на который были выделены ресурсы на сумму 53874000 долл. США брутто (52448000 долл. США нетто). |
The substantial increase in requirements is due to the upward revision of local salaries by 61.8 per cent effective 1 March 1997 as a result of a comprehensive salary survey conducted in Lebanon and the proposed establishment of 49 additional local staff posts. |
Существенное увеличение потребностей обусловлено изменением ставок местных окладов в сторону увеличения на 61,8 процента начиная с 1 марта 1997 года в результате проведенного в Ливане всеобъемлющего обследования окладов и предлагаемым учреждением 49 дополнительных должностей для местных сотрудников. |
The Committee welcomes the fact that Lebanon has regained peace and stability, which generate a more favourable environment for the promotion and protection of human rights, including those enshrined in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Комитет приветствует тот факт, что в Ливане восстановлены мир и стабильность, создающие более благоприятные условия для поощрения и защиты прав человека, в том числе прав, закрепленных в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The emergence of Lebanon from the past period of conflict and the achievements and experience accumulated in recent years have been a considerable success, which merits the attention, and the increased and further support, of the international community. |
Урегулирование конфликта, который имел место в Ливане в прошлом, и достижения и опыт последних лет стали свидетельством серьезного успеха, который заслуживает внимания со стороны международного сообщества, а также укрепления и дальнейшей поддержки. |
In UNRWA, programme delivery, expressed in terms of expenditure as a percentage of budget, ranged from 43 to 64 per cent in the Peace Implementation Programme, capital and special projects and Extraordinary Measures in Lebanon and the Occupied Territory. |
В БАПОР объем исполнения программ, выраженный долей расходов в процентах от объема бюджета, составлял от 43 до 64 процентов для Программы установления мира, капитальных и специальных проектов и чрезвычайных мер в Ливане и на оккупированных территориях. |
Ever since the Commission started its work in Lebanon, in addition to its own security team, the Lebanese security forces - namely, the army and the police - have played a major role in ensuring the protection of its members and headquarters. |
С тех самых пор как Комиссия приступила к своей работе в Ливане, важную роль в обеспечении защиты ее членов и помещений играют, помимо ее собственной группы охраны, ливанские силы безопасности, а именно армия и полиция. |
We have fully supported that request, first of all because it came directly from the Lebanese Government, but also because there could be links between the various attacks that have taken place in Lebanon. |
Мы полностью поддержали эту просьбу, прежде всего потому, что она исходила непосредственно от ливанского правительства, но также и потому, что между различными нападениями, совершенными в Ливане, возможно, существует взаимосвязь. |
Preliminary estimates indicate that the inflation in Lebanon was 3.8 per cent in 1998, 4.0 per cent lower than the 1997 level. |
По предварительным оценкам, уровень инфляции в Ливане составил в 1998 году 3,8 процента, что на 4,0 процента меньше, чем в 1997 году. |
Tourism receipts of Jordan and Lebanon in the same year reached US$ 770 million and US$ 715 million, respectively. |
Доходы от туризма в Иордании и Ливане в том же году достигли, соответственно, 770 млн. долл. США и 715 млн. долл. США. |
During 1995, the UNDCP Regional Office at Riga and the country office for Lebanon became fully operational. |
В течение 1995 года региональное отделение ЮНДКП в Риге и отделение ЮНДКП в Ливане стали осуществлять свою деятельность в полном объеме. |
During a follow-up meeting between UNDCP and the secretariat of the League, held at Cairo in July 1995, specific measures for future cooperation were reviewed, in particular the possible provision of support by the League to UNDCP programmes in Lebanon. |
В ходе следующей встречи между ЮНДКП и представителями секретариата Лиги, состоявшейся в Каире в июле 1995 года, были рассмотрены конкретные меры по налаживанию будущего сотрудничества, в частности возможность оказания Лигой поддержки осуществлению программ ЮНДКП в Ливане. |
The present report on space activities in Lebanon was prepared by the National Council for Scientific Research and is divided in two parts: (a) space-related activities in Lebanese economic sectors; (b) National Centre for Remote Sensing. |
Настоящий доклад о космической деятельности в Ливане, подготовленный Национальным советом по научным исследованиям, делится на две части: а) деятельность в различных секторах экономики Ливана, связанная с космосом; и Ь) Национальный центр дистанционного зондирования. |
The Russian Federation submitted a report, dated 14 September 2000, referring to violations involving the embassies and/or consulates of the Russian Federation in Denmark, Finland, Georgia, Germany, Lebanon, Poland and the United States of America. |
Российская Федерация направила сообщение от 14 сентября 2000 года, в котором содержится информация о нарушениях, совершенных против посольств и/или консульств Российской Федерации в Германии, Грузии, Дании, Ливане, Польше, Соединенных Штатах Америки и Финляндии. |
Trade Points in Egypt and the Trade Information Center in Lebanon have also devised useful databases for entrepreneurs that are accessible through the Internet. |
Центры по вопросам торговли в Египте и Информационный центр по вопросам торговли в Ливане разработали полезные базы данных для предпринимателей, с которыми можно ознакомиться в интернете[256]. |
I have the joy and the honour to extend to you the warmest welcome to Lebanon, where you will find your kin and your brothers as in your own country. |
Для меня большая радость и честь тепло приветствовать вас в Ливане, где вы почувствуете себя как дома среди своих родных, среди своих братьев. |
In the absence of the President, I would like to point out that the growing instability and dangers to international peace and security in Lebanon, particularly those posed by Hizbullah in the areas south of the Litani River, are more severe today than ever before. |
В отсутствие Председателя я хотел бы подчеркнуть, что сегодня, как никогда ранее, происходит рост нестабильности и опасности для международного мира и безопасности в Ливане, особенно в результате деятельности организации «Хизбалла» в районах, расположенных к югу от реки Литани. |
In addition, my delegation welcomes the advances that have been made in mine action in other afflicted areas of the world, including in the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Ethiopia, Macedonia, Lebanon and Sudan. |
Моя делегация приветствует прогресс, достигнутый в деятельности, связанной с разминированием, и в других затронутых проблемой мин районах мира, в том числе в Демократической Республике Конго, Эритрее, Эфиопии, Македонии, Ливане и Судане. |
In these two years, very important steps were taken concerning the deployment of the Lebanese army in the South and cooperation with the United Nations Interim Force in Lebanon in order to establish security and stability in the South. |
В течение этих двух лет произошли важнейшие события, связанные с развертыванием ливанской армии на юге страны и сотрудничеством с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане с целью обеспечения безопасности и стабильности в южной части страны. |
Mr. Wittmann (United States of America) said that, although his delegation strongly supported the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), it could not endorse the draft text, which contained paragraphs that were unacceptable to his delegation. |
Г-н Уиттман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя его делегация решительно поддерживает Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), она не может одобрить проект текста, который содержит пункты, не приемлемые для его делегации. |
A comprehensive law had recently been passed by Parliament affirming the rights and dignity of the disabled in Lebanon and its policy of total insertion of the disabled in social and economic life. |
Недавно парламентом был принят всеобъемлющий закон, защищающий права и достоинство инвалидов в Ливане и политику страны по всесторонней интеграции инвалидов в социальную и экономическую жизнь. |
The Advisory Committee recalls that in its resolution 1595, the Security Council established the International Independent Investigation Commission, based in Lebanon, to assist the Lebanese authorities in their investigation of all aspects of the 14 February 2005 bombing in Beirut. |
Консультативный комитет напоминает, что в своей резолюции 1595 Совет Безопасности учредил Международную независимую комиссию по расследованию, базирующуюся в Ливане, для оказания помощи ливанским властям в расследовании всех аспектов взрывов в Бейруте 14 февраля 2005 года. |
In the last two years, he has undertaken intensive work on global issues and worked in Sudan, Nepal and most recently Lebanon to help frame issues of economic, security and political transitions. |
В последние два года он активно занимался глобальными проблемами и работал в Судане, Непале, а совсем недавно - в Ливане, помогая формулировать вопросы экономических и политических реформ, а также реформ в области безопасности. |