We urge Syria, as hosts, to take the steps necessary for a resolution in Lebanon to be reached, and we urge all actors in the region to work in the interests of stability and democracy in Lebanon. |
Мы настоятельно призываем Сирию как устроителя саммита предпринять шаги, необходимые для достижения урегулирования в Ливане, и настоятельно призываем все стороны в регионе действовать в интересах стабильности и демократии в Ливане. Важнейшую роль играет постоянная вовлеченность в этот процесс Организации Объединенных Наций. |
The Foundation pilot sites have been identified as the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and the Office of the United Nations Special Coordinator for Lebanon (UNSCOL), where the system is due to go live in the summer of 2013. |
В качестве экспериментальных структур для внедрения программы «Умоджа» в базовой конфигурации были утверждены Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) и Канцелярия Специального координатора Организации Объединенных Наций по Ливану (ЮНСКОЛ), в которых система будет внедрена летом 2013 года. |
In the light of the figures in the table, it will be noticed that the proportion of migrants to the cities is close to 12% in North Lebanon, approximately 19% in South Lebanon, 29.2% in Nabatieh and 20% in the Bekaa. |
Анализируя приведенные в таблице данные, следует отметить, что доля уехавших в город женщин снижается до приблизительно 12 процентов в Северном Ливане, составляет около 19 процентов в южных провинциях, 29,2 процента - в провинции Набатия и приблизительно 20 процентов - в провинции Бекаа. |
Since 2007, the United Nations Mine Action Service has supported a transitional strategy by contributing equipment and human resources to the Lebanon Mine Action Centre from the Mine Action and Coordination Centre - south Lebanon following its closure. |
С 2007 года Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, поддерживает стратегию передачи ответственности, предоставляя Ливанскому центру по вопросам деятельности, связанной с разминированием, оборудование и людские ресурсы, оставшиеся после закрытия Координационного центра по разминированию в южном Ливане. |
The members of the ASL are prominent Lebanese scientists working inside and outside of Lebanon, as well as distinguished foreign scientists, including some who are of Lebanese origin, or who are keen to contribute to the growth of the sciences in Lebanon. |
В состав Академии наук Ливана входят видные ливанские учёные, работающие как в Ливане, так и за его пределами, а также некоторые выдающиеся иностранные учёные ливанского происхождения. |
Many institutions were in place but concrete accomplishments were the important thing. Ms. Azouri thanked the Committee for its close study of the situation in Lebanon and for the proposals members had made. |
Г-жа Азури благодарит Комитет за пристальное изучение положения в Ливане и за предложения, сделанные его членами. |
One of the most famous novels of Ajemian, The Descendants of Milky Way ("Hartkoghi zharankortnere"), is dedicated to the life of the Armenian youth in Lebanon of the 1970s. |
Один из самых известных романов Ачемяна - «Ардгохи жарангорднерэ», о жизни армянской молодёжи в Ливане в 1970-х гг. |
We are convinced that the prime cause of the tragedy that has unfolded in Lebanon, and of the broad-scale humanitarian disaster, was not solely the train of events with which we are all familiar, but also the lack of a comprehensive settlement in the Middle East. |
Мы убеждены, что первопричиной развернувшейся в Ливане драмы и широкомасштабной гуманитарной катастрофы стала не только известная всем цепь событий, но и отсутствие всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке. |
On 29 April, the four generals held since 2005 in connection with the assassination of former Prime Minister Rafiq Hariri were released upon the recommendation of the pre-trial judge of the Special Tribunal for Lebanon. |
Общая обстановка в районе операций Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане оставалась в отчетный период в основном спокойной. |
Such studies have been carried out or are in the process of being carried out, inter alia, in Bolivia (Plurinational State of), Kyrgyzstan, Lebanon, Mexico, the Philippines, the Russian Federation, Serbia, Tajikistan and Uruguay. |
Такие исследования проводились или проводятся, в частности, в Боливии (Многонациональное Государство), Кыргызстане, Ливане, Мексике, Российской Федерации, Сербии, Таджикистане, Уругвае и Филиппинах. |
The majority of the residents in Al Zara, Al Hasn and Al Qusayr cities in Homs province fled following the Syrian Government's ethnic cleansing of those areas and they are now residing in refugee camps in Lebanon and in the surrounding border areas. |
Большинство жителей городов Эз-Зара, Эль-Хасн и Эль-Кусайр в мухафазе Хомс бежали после проведенной там сирийским правительством этнической чистки и теперь проживают в лагерях беженцев в Ливане и окрестных приграничных районах. |
In Lebanon, equality between man and woman is a general principle with constitutional value and the stipulations of any law passed that fails to observe this equality will be annulled by the Constitutional Committee. |
В Ливане гендерное равенство является общепризнанным конституционным принципом, а принятие любого закона, в котором не соблюдается принцип равноправия, влечет за собой аннулирование подобного закона Конституционным советом. |
Acknowledgement of the independence of each in specific areas which, in Lebanon, are the establishment of schools and the administration of personal status at confessional level, in addition to freedom of belief and practice of religious rites. |
В Ливане в число этих областей входят: создание школ, определение личного статуса принадлежащих к общине членов, свобода вероисповедания и свобода отправления религиозных обрядов. |
The American University of Beirut (AUB) and the Université Saint-Joseph (USJ) were the first Anglophone and the first Francophone universities to open in Lebanon, respectively. |
Американский Университет Бейрута и Университет Святого Иосифа были первыми англо- и франкоязычными университетами открывшимися в Ливане соответственно. |
The place where many people had been hanged on May 6, 1916, in Beirut, is still known as Martyrs' Square, and May 6 became Martyrs' Day, celebrated in Lebanon as well as in Syria. |
Площади в обоих городах, на которых производились казни, теперь переименованы в «площади мучеников», а день 6 мая стал в Сирии и Ливане национальным праздником. |
There is a wide range of festivals that take place in Lebanon, especially in the summer season where festivities including both Lebanese and international performers take place in major archaeological and historical sites, including Baalbek, Byblos (Jbail), and Beiteddine. |
В Ливане, особенно в летний сезон, проходит большое количество фестивалей, многие из которых проводятся в исторических местах, в том числе в Баальбеке, Библосе и Байт-эд-Дине. |
Lectured in Argentina, Brazil, Canada, China, France, Japan, Lebanon, the Netherlands, Switzerland, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America. |
Выступал с лекциями в Аргентине, Бразилии, Канаде, Китае, Ливане, Нидерландах, Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах Америки, Франции, Швейцарии и Японии. |
I am pleased to announce that, towards the end of next year, Lebanon will host the summit of the International Organization of La Francophonie to be held in the context of the Dialogue among Civilizations. |
Я рад сообщить о том, что в конце следующего года в Ливане в контексте темы, посвященной диалогу между цивилизациями, состоится саммит Международной организации франкоязычных стран. |
It has failed to give back about 20 per cent of the landmine maps to help locate the 400,000 landmines that have been planted in Lebanon - mines which take a terrible toll on hundreds of people of the area and which prevent farmers from cultivating their land. |
Он не возвращает около 20 процентов карт минных полей, тем самым препятствуя обнаружению около 400000 заложенных в Ливане мин, которые наносят ужасный урон сотням проживающих в этом районе людей и не дают фермерам обрабатывать свои земли. |
Recently a 440-strong battalion of peacekeepers from the Irish Defence Forces returned to serve with the United Nations Interim Force in Lebanon, the first country to which we deployed peacekeepers more than half a century ago. |
Недавно батальон в составе 440 миротворцев из Ирландских сил обороны повторно был направлен во Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане, страну, куда мы впервые послали миротворцев более полвека назад. |
The same report stated that, although the cases of 640 Lebanese still thought to be detained in the State party had been brought to the commission's notice, the Syrian authorities continued to deny that they were holding individuals captured in Lebanon. |
В том же докладе указывается, что, несмотря на представление Комиссии информации о содержании под стражей в государстве-участнике 640 ливанцев, сирийские власти продолжают отрицать содержание под стражей лиц, арестованных в Ливане. |
A risk assessment has been conducted for ESCWA, bearing in mind the security situation in Lebanon, the location of ESCWA secretariat in Beirut and taking into account the fact that the duty station is already assigned a Security Phase II threat level. |
В ЭСКЗА была проведена оценка рисков с учетом ситуации в области безопасности в Ливане, месторасположения секретариата ЭСКЗА в Бейруте и того факта, что этому месту службы уже присвоена вторая степень опасности. |
Support for training, accreditation and technical and quality assurance for the clearance assets of the United Nations Interim Force in Lebanon continued, with the support of the Mine Action Service. |
При содействии Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжалось оказание помощи, связанной с обучением, аккредитацией, технической проверкой и гарантией качества, саперным подразделениям Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
The new regional response plan, launched on 7 June, requires over $1.6 billion to address refugee needs in Lebanon for the next six-month period, including a request for $450 million from the Lebanese Government for its own response. |
Реализация нового регионального плана, осуществляемого с 7 июня, потребует более 1,6 млрд. долл. США для удовлетворения потребностей беженцев в Ливане на следующие шесть месяцев, включая 450 млн. долл. США, которые правительство Ливана испрашивает для осуществления своих собственных мер реагирования. |
Lebanon hosts the largest number of Syrian refugees: according to the United Nations High Commission for Refugees, there were 665,978 as at 1 August. |
Ливан принимает наибольшее число сирийских беженцев: по данным Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев по состоянию на 1 августа в Ливане находились 665978 беженцев из Сирии. |