This function was previously performed by a satellite communications facility in the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) but, because of concerns about the security and permanence of that location, the function was transferred to the Base in September 1995. |
Ранее эти функции выполняли средства спутниковой связи Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), однако по соображениям безопасности и чтобы зафиксировать местоположение средств связи эти функции с сентября 1995 года были переданы Базе. |
Preventive deployment has been put to use successfully in the former Yugoslav Republic of Macedonia, and the separation of belligerent forces has also been put to successful use to contain the otherwise explosive situations in Cyprus and Lebanon. |
Превентивное развертывание было эффективно применено в бывшей югославской Республике Македонии, и разведение противоборствующих сил также было успешно выполнено в целях сдерживания разрастания взрывоопасных конфликтов на Кипре и в Ливане. |
The reasons behind the decline in growth rates in Lebanon may be partly attributed to the reduction in capital expenditures by the Government, coupled with a reduction in private-sector investment, owing mainly to high interest rates and a poor performance by the Lebanese exports in 1997. |
Падение темпов прироста в Ливане отчасти можно объяснить сокращением капитальных расходов правительства при одновременном уменьшении объема инвестиций частного сектора, что было обусловлено повышением учетных ставок и низким показателем ливанского экспорта в 1997 году. |
In Colombia, Malaysia and Zambia, books were not available and, in Costa Rica, Lebanon, Panama, Philippines and Togo, the institutions had no library. |
В Замбии, Колумбии и Малайзии они не имеют возможности читать книг, а в Коста-Рике, Ливане, Панаме, Того и Филиппинах исправительные учреждения не имеют библиотек. |
In Chile, Ecuador, Estonia, Lebanon, Mongolia and Zambia, most young persons attended regular public education, while about one half of the young persons in Mauritius and Senegal received regular public education. |
В Замбии, Ливане, Монголии, Чили, Эквадоре и Эстонии общепринятое государственное образование получает большинство несовершеннолетних, а в Маврикии и Сенегале - примерно половина молодых людей. |
In Australia (New South Wales), Chile, Estonia, Lebanon and Zambia, those services were not available throughout the country, while in Ecuador and Kazakhstan such services did not exist. |
Новый Южный Уэльс), Замбии, Ливане, Чили и Эстонии такие услуги предоставляются, но не по всей стране, а в Казахстане и Эквадоре их вообще не существует. |
In the course of the investigations that were conducted during that case, it appeared that the accused were planning to establish an Al-Qaida cell in Lebanon, train groups for that purpose and collect contributions on its behalf. |
В ходе расследования, проводимого по этому делу, выяснилось, что обвиняемые планировали создать в Ливане ячейку организации «Аль-Каида», готовить группы для этой цели и собирать средства для ее поддержки. |
We have come here to reaffirm that a political settlement will bring an end to the violence, but what should precede a political settlement - anywhere in the world, not just in Lebanon - is a ceasefire. |
Мы прибыли сюда, чтобы подтвердить, что политическое урегулирование положит конец насилию, но политическому урегулированию - во всем мире, не только в Ливане - должно предшествовать прекращение огня. |
In fact, the schools with high academic and administrative performance are concentrated in the capital, in the coastal cities, and in Mount Lebanon, and most of them are mixed. |
Лучшие школы в плане академических показателей и организации учебного процесса сосредоточены в столице, прибрежных городах и Горном Ливане, большинство из них - школы совместного обучения. |
For instance, peacekeeping missions in Eritrea/Ethiopia and Lebanon were to provide stability while the boundaries were being demarcated, but no funds were allocated to finance the boundary commissions. |
Например, миссии по поддержанию мира в Эритрее/Эфиопии и Ливане должны были обеспечить стабильность в период демаркации границы, но средств для финансирования комиссий по демаркации выделено не было. |
Transition planning in Lebanon resulted in the assumption of responsibilities by the national authorities as at 1 January 2009, which was covered by a memorandum of understanding between the United Nations and national authorities. |
В Ливане соответствующие полномочия перешли к национальным органам с 1 января 2009 года, как это было предусмотрено соответствующим меморандумом о договоренности между Организацией Объединенных Наций и национальными властями. |
The owners of many shops in Lebanon that sell hunting rifles have said that demand for their goods and, in particular, for pump-action hunting rifles, has increased greatly since the events in Syria began. |
Владельцы многих магазинов в Ливане, торгующие охотничьими ружьями, заявили, что спрос на их товар, в частности на винтовки со скользящим затвором, резко возрос после начала событий в Сирии. |
The political leaders of the country must focus on strengthening the sovereignty and independence of their country and its institutions, a process that must ultimately result in the complete disarmament of all militias in Lebanon. |
Политические лидеры страны должны сосредоточить внимание на укреплении суверенитета и независимости своей страны и ее институтов, причем этот процесс должен привести в конечном итоге к полному разоружению всех нерегулярных формирований в Ливане. |
National studies on youth development and civic engagement were developed in the Azerbaijan, Burundi, Democratic Republic of the Congo, Kenya, Lebanon, Russian Federation, and the United Republic of Tanzania. |
В Российской Федерации, Азербайджане, Ливане, Бурунди, Кении, Объединенной Республике Танзании и Демократической Республике Конго были подготовлены национальные исследования по развитию молодежи и вовлечению ее в жизнь общества. |
Due to the political crisis and institutional paralysis in Lebanon during the first half of 2011 and the ongoing political situation in the country, there has been no progress towards the implementation of the remaining provisions of resolution 1559 (2004). |
Из-за политического кризиса и паралича институциональной базы в первой половине 2011 года в Ливане и сохраняющейся в стране политической ситуации никакого прогресса в выполнении оставшихся положений резолюции 1559 (2004) достигнуто не было. |
On 20 April 2009, the Head of the Defence Office requested, on behalf of the four persons detained in Lebanon in connection with the Hariri case, a modification of their conditions of detention. |
20 апреля 2009 года руководитель Канцелярии защиты просил - от имени четырех лиц, содержавшихся под стражей в Ливане в связи с делом Харири, - об изменении условий содержания под стражей. |
The use of machine guns and rocket-propelled grenades in the fighting provided a stark reminder of the widespread proliferation of weapons in Lebanon and the risk this poses to the maintenance of domestic stability. |
В этих столкновениях применялись пулеметы и гранатометы, что стало очередным подтверждением широкого распространения оружия в Ливане и опасности, которую оно представляет для сохранения стабильности в стране. |
Following the successful parliamentary elections held on 7 June in Lebanon, President Sleiman nominated Saad Hariri, the leader of the parliamentary majority, Prime Minister-designate on 26 June. |
З. После успешного проведения парламентских выборов, состоявшихся 7 июня в Ливане, президент Сулейман 26 июня назначил Саада Харири, лидера парламентского большинства, премьер-министром. |
UNHCR has been an active partner in the "After-Action Report" process on both the Lebanon and the Democratic Republic of the Congo situations, and the emergency operations in Somali and Sri Lanka. |
УВКБ выступает активным партнером процесса "докладов о последующих действиях" в отношении ситуации в Ливане и Демократической Республике Конго, а также чрезвычайных операций в Сомали и на Шри-Ланке. |
Ms. Pollard (Director, Peacekeeping Financing Division) said that the Secretariat would interpret paragraph 17 of the draft resolution as providing for one-time support to the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) for fuel assistance to the Lebanese Armed Forces. |
Г-жа Поллард (Директор, Отдел финансирования операций по поддержанию мира) говорит, что Секретариат истолкует пункт 17 проекта резолюции как предусматривающий одноразовую поддержку Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), которая предназначена для оказания помощи топливом Ливийским вооруженным силам. |
By extending for one year the mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), in which Belgium participates with close to 400 troops, it has recognized UNIFIL's role in the solution of the crisis. |
Продлив на один год мандат Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), в состав которых входит почти 400 военнослужащих из Бельгии, оно признало роль ВСООНЛ в деле урегулирования этого кризиса. |
In the case of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), we have the special Strategic Military Cell, which was established on a purely ad hoc basis on the ground that UNIFIL was a complex operation. |
Для Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) у нас есть особая Военно-стратегическая группа, созданная специально для данного конкретного случая в связи с тем, что ВСООНЛ является комплексной операцией. |
As such, resolution of the ongoing political crisis in Lebanon - which primarily revolves around the question of the international tribunal and the establishment of a national unity Government - is a necessary precondition for such a far-reaching political process. |
Поэтому урегулирование внешнего политического кризиса в Ливане - в центре которого находится вопрос о международном трибунале и создании правительства национального единства - является необходимым условием такого далеко идущего политического процесса. |
For instance, on 22 February 2006, the Syrian Special Judicial Commission informed the Commission that it had examined the archives of the military intelligence and reviewed records related to the political situation in Lebanon, as requested by the Commission. |
Например, 22 февраля 2006 года Сирийская специальная судебная комиссия информировала Комиссию о том, что, по просьбе Комиссии, она изучила архивы военной разведки и проанализировала материалы, касающиеся политической ситуации в Ливане. |
I call on all parties to support this wider process of transformation in Lebanon, in the best interest of the Lebanese, the neighbouring States and the stability of the region, and to urgently take all enabling measures to this end. |
Я призываю все стороны оказать поддержку этому более широкому процессу трансформации в Ливане в лучших интересах ливанцев, соседних государств и стабильности в регионе и принять все соответствующие меры в этих целях. |