| On other occasions, the Syrian Army conducted incursions into Lebanon both across the eastern and the northern borders, some of which extended to three kilometres into Lebanese territory. | В других случаях сирийская армия вторгалась на территорию Ливана, как через восточную, так и через северную границу, в некоторых случаях на три километра вглубь ливанской территории. |
| Therefore, in the name of the Lebanese Government and people, I beseech the international community to help Lebanon in its current crisis, especially with the heavy burden of its $40 billion national debt. | Поэтому от имени правительства и народа Ливана я призываю международное сообщество оказать Ливану помощь в условиях нынешнего кризиса, особенно с учетом тяжкого бремени, связанного с нашей национальной задолженностью в размере 40 млрд. долл. США. |
| As was the case with the two previous reports, the third report was submitted to the Office of the Prime Minister of Lebanon, which approved its transmission to the Committee through the Ministry of Foreign Affairs. | Как и два предыдущих доклада, третий доклад был представлен в администрацию премьер-министра Ливана, которая утвердила его для препровождения Комитету через министерство иностранных дел. |
| We express the most sincere sympathy to the Government and people of Lebanon over the loss of a great number of innocent civilian lives, and our deepest condolences to the bereaved families who lost their loved ones. | Мы выражаем самое искреннее сочувствие правительству и народу Ливана в связи с гибелью значительного числа ни в чем не повинных гражданских лиц, и наше самое искреннее соболезнование скорбящим семьям, которые потеряли близких. |
| Also recalling Economic and Social Council resolutions in which the Council called upon the specialized agencies and other organizations and bodies of the United Nations system to expand and intensify their programmes of assistance in response to the urgent needs of Lebanon, | ссылаясь также на резолюции Экономического и Социального Совета, в которых Совет призвал специализированные учреждения и другие организации и органы системы Организации Объединенных Наций расширить и активизировать их программы помощи по удовлетворению неотложных потребностей Ливана, |
| The Lebanese military authorities furnished the team with documents and maps showing former Syrian positions in Lebanon. | Ливанские военные власти предоставили группе документы и карты с размеченными бывшими позициями сирийских сил в Ливане. |
| Lebanon was a special case with its religious communities, which formed the Lebanese people as a whole. | Существующее в Ливане положение является особым, характеризующимся наличием религиозных общин, которые в целом составляют население Ливана. |
| The implementation of Security Council resolution 1701 of 11 August 2006, which authorized an expansion of the numbers, mandate and scope of operations of the United Nations Interim Force in Lebanon, will require extensive augmentation of the support infrastructure and sustainment capabilities of the mission. | Осуществление резолюции 1701 Совета Безопасности от 11 августа 2006 года, которая санкционирует увеличение численности, расширение мандата и масштаба операций Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, потребует существенного наращивания инфраструктуры для поддержки этой миссии и потенциала для ее самообеспечения. |
| In most cases, the employee concerned goes to his country's consul in Lebanon to obtain a new passport according to the procedure applicable for a lost passport. | Поэтому работники, как правило, обращаются в консульства своих стран в Ливане для получения нового паспорта в соответствии с процедурой, которая применяется в случае замены утерянного паспорта. |
| They also expressed appreciation for the work of UNIFIL in post-conflict Lebanon and called for its immediate reinforcement to enable it to perform the tasks assigned to it in resolution 1701. | Они также выразили признательность Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане за их деятельность в постконфликтный период в Ливане и призвали принять срочные меры для их укрепления, чтобы они могли выполнить задачи, возложенные на них в соответствии с резолюцией 1701. |
| However, Lebanon stated that the wars in the country led to the loosening of its borders and sovereignty, and that the Lebanese population had been threatened by those wars. | Вместе с тем Ливан отметил, что войны ослабили нерушимость его границ и суверенитет и что население Ливана находится из-за этих войн в опасности. |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) supported the statements by the representatives of Viet Nam and Slovakia and by the Expert Consultant. He endorsed the text of article 5 formulated by the Commission and favoured its adoption without amendment. | Г-н ХАМДАН (Ливан), присоединяясь к заявлениям представителей Вьетнама и Словакии, а также эксперта-консультанта г-на Розенстока, положительно отзывается о формулировке статьи 5, разработанной КМП, и считает, что ее следует принять без изменений. |
| Lebanon, which participated in the drafting of the Universal Declaration of Human Rights and has consistently affirmed its attachment to the principles enshrined therein, has striven to observe both the spirit and the letter of the Declaration. | Ливан, принимавший участие в разработке Всеобщей декларации прав человека и постоянно заявлявший о своей приверженности закрепленным там принципам, стремится соблюдать дух и букву Декларации. |
| Seventeen press conferences: Angola, Bangladesh, Brazil, Cameroon, Colombia, Ethiopia, France, Kenya, Lebanon, Netherlands, Peru, South Africa, Sri Lanka, Switzerland, Thailand, Tunisia, United Kingdom. | Семнадцать пресс-конференций: Ангола, Бангладеш, Бразилия, Камерун, Кения, Колумбия, Ливан, Нидерланды, Перу, Соединенное Королевство, Таиланд, Тунис, Франция, Швейцария, Шри-Ланка, Эфиопия, Южная Африка. |
| Mr. Hani Chaar, Lebanon | Г-н Хани Чаар, Ливан |
| The announcement of Prime Minister Najib Mikati on 30 November that he had transferred Lebanon's share of the budget of the Special Tribunal for Lebanon for 2011 ended a period of prolonged political uncertainty. | 30 ноября премьер-министр Наджиб Микати объявил о том, что он перевел ливанскую долю бюджета Специального трибунала по Ливану на 2011 год, положив тем самым конец затяжному периоду политической неопределенности. |
| Syrian officials assured my Special Coordinator for Lebanon that they were ready to act on this soon. | Сирийские официальные лица заверили моего Специального координатора по Ливану, что они готовы в ближайшее время предпринять шаги в этом направлении. |
| Our international tribunals continue their work, from Rwanda to Sierra Leone and soon in Lebanon. | Продолжают свою работу наши международные трибуналы - от Руанды до Сьерра-Леоне, а в скором времени заработает и специальный трибунал по Ливану. |
| Today, the Security Council has adopted a text that forms the basis for the establishment of the Special Tribunal for Lebanon in accordance with a methodology that has been very professionally and meticulously worked out so that it meets the highest legal criteria. | Сегодня Совет Безопасности принял текст, являющийся основой для создания Специального трибунала по Ливану в соответствии с профессионально и тщательно выработанной методологией, которая должна отвечать высшим юридическим критериям. |
| The Beirut Bar Association recommends that Lebanon accede to or ratify all the international human rights conventions and their optional protocols, particularly the two protocols to the International Covenant on Civil and Political Rights, and that it withdraw its reservations to the international conventions it has ratified. | Бейрутская ассоциация адвокатов рекомендовала Ливану ратифицировать все международные конвенции, касающиеся прав человека, и факультативные протоколы к ним или присоединиться к ним, и прежде всего ратифицировать два протокола о гражданских и политических правах и отменить оговорки к международным конвенциям, ратифицированным Ливаном. |
| The absence of progress on the disarming and disbanding of Lebanese and non-Lebanese militias puts Lebanon in violation of its international obligations. | Отсутствие прогресса в деле разоружения и роспуска ливанских и неливанских вооруженных группировок свидетельствует о нарушении Ливаном его международных обязательств. |
| The Directorate General of Public Security signed a memorandum of understanding with the UNHCR Regional Office in 2003 defining a framework for cooperation between Lebanon and UNHCR. | В 2003 году Главное управление общественной безопасности подписало меморандум о взаимопонимании с региональным отделением УВКБ, в котором определяются рамки для сотрудничества между Ливаном и УВКБ. |
| We have thus entered into bilateral agreements with Bulgaria, Lebanon and Tunisia with a view to implementing a water-quality monitoring system, a reforestation programme and an emphasis on the conservation of coastal zones. | Таким образом мы заключили двусторонние соглашения с Болгарией, Ливаном и Тунисом с целью осуществления системы мониторинга качества воды, программы лесовосстановления и акцента на сохранении прибрежных зон. |
| It notes the continued lack of progress on key provisions of the resolution, and highlights increasing concerns threatening the sovereignty, territorial integrity and political independence of Lebanon, including challenges to efforts to uphold that country's policy of disassociation from the Syrian crisis. | В нем отмечается сохраняющееся отсутствие прогресса в осуществлении ключевых положений резолюции и обращается внимание на вызывающие все большую озабоченность факторы, угрожающие суверенитету, территориальной целостности и политической независимости Ливана, включая те из них, которые препятствуют усилиям по проведению Ливаном политики отмежевания от сирийского кризиса. |
| Affirming that the international agreements concluded by Lebanon take precedence before the courts over domestic laws, Lebanon has, in recent years, entered into a number of agreements, including: | Подтверждением того, что подписанные Ливаном международные соглашения имеют в судебной практике преимущественную силу по отношению к национальному законодательству, может служить тот факт, что в последние годы Ливан присоединился к ряду соглашений, в частности: |
| Syria is the main power broker and occupying force in Lebanon, exercising an overwhelming degree of control in the significant portions of Lebanese territory that it occupies. | Сирия является главной влиятельной силой и оккупантом в Ливане, осуществляя колоссальный контроль над значительными участками ливанской территории, которые она оккупирует. |
| The EU commends the constructive way the parties have been coordinating with the United Nations Interim Force in Lebanon on the withdrawal of the IDF and the deployment of the Lebanese army. | ЕС высоко оценивает конструктивный подход сторон к сотрудничеству с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане по выводу ИДФ и развертыванию подразделений ливанской армии. |
| Two libraries had been designated United Nations depository libraries in Lebanon in 1995 and would be an important source of information for the Lebanese public. | В 1995 году в Ливане были определены две библиотеки, которые будут получать экземпляры изданий Организации Объединенных Наций и которые будут являться важным источником информации для ливанской общественности. |
| We reaffirm that the Kingdom of Bahrain stands with the Republic of Lebanon against anything that endangers its sovereignty and territorial integrity and support it with a view to preventing any act outside Lebanese State authority that endangers its stability. | Мы вновь заявляем, что Королевство Бахрейн вместе с Ливанской Республикой выступает против любых угроз ее суверенитету и территориальной целостности и оказывает ей поддержку в целях предупреждения любых актов, совершаемых за пределами суверенных полномочий ливанского государства, которые подрывают его стабильность. |
| Similar allegations have been made by other media analysts, particularly after cases of media manipulation (dubbed "Hizbollywood") were uncovered during the 2006 Lebanon War. | Аналогичные обвинения предъявляли и другие аналитики СМИ, особенно после утверждений о манипуляциях средствами массовой информации (англ.)русск. в ходе Ливанской войны 2006 года, названных «Хезбалла-вудом» во время войны в Ливане 2006. |
| It is also very important to achieve progress on the issue of Lebanon. | Весьма важным является и достижение прогресса на ливанском направлении. |
| It shared the concern of other delegations about the suspension of the peace process, especially in relation to the Syrian Golan and Lebanon. | Она разделяет обеспокоенность других делегаций по поводу приостановления мирного процесса, особенно на сирийском и ливанском направлениях. |
| Hezbollah is represented in Lebanese parliament and participates in the political, economic and social life of Lebanon. | «Хизбалла» представлена в ливанском парламенте и принимает участие в политической, экономической и общественной жизни Ливана. |
| This can only be reversed by violence, which is unlikely, so strong is the consensus that Lebanon needs a new president, and so ingrained is the rejection of force by all Lebanese. | Этому может помешать только применения силы, что навряд ли произойдёт, т.к. достигнуто небывалое единодушие о необходимости избрания нового президента Ливана, а в ливанском обществе укрепилось неприятие применения силы. |
| It was heartbreaking to visit some of these internally displaced persons in the Metn region of Lebanon, a Druze area. | Невыносимой мукой было видеть этих внутренне перемещенных лиц в ливанском районе Метн, где проживают друзы. |
| Owing to developments elsewhere in Lebanon, the Lebanese Armed Forces had to redeploy additional battalions to areas outside the UNIFIL area of operations. | В связи с событиями, происходившими в других районах Ливана, Ливанским вооруженным силами пришлось передислоцировать несколько дополнительных батальонов в районы, находящиеся за пределами зоны действий ВСООНЛ. |
| By its nature, the Tribunal is a mixed body with considerable Lebanese participation that operates on the basis of the applicable criminal procedures of Lebanon. | Данный трибунал по своей природе является смешанным судебным органом с существенным ливанским участием, действующим на основе применимого уголовного законодательства Ливана. |
| In 2006, CRC urged Lebanon to review its legislation with a view to ensuring that Lebanese mothers have the right to confer Lebanese citizenship to their children. | В 2006 году КПР обратился к Ливану с настоятельным призывом пересмотреть законодательство и дать ливанским матерям право передавать ливанское гражданство своим детям. |
| I commend and congratulate the people and Government of Lebanon and the Lebanese Armed Forces for successfully weathering a critical test on the road to a truly free and sovereign Lebanon. | Я выражаю признательность и благодарность народу и правительству Ливана и ливанским вооруженным силам за то, что они успешно преодолели критическое испытание на пути к восстановлению подлинно свободного и суверенного Ливана. |
| The Security Council resolution presupposes - in addition to separating the combatants - the enforcement of the internal and external sovereignty of Lebanon's elected government of Lebanon, without saying how this is to be accomplished with a politically strengthened Hezbollah, militarily superior to the Lebanese forces. | Резолюция Совета Безопасности предполагает (вдобавок к разделению воинствующих сторон) укрепление внутреннего и внешнего суверенитета правительства Ливана, избранного ливанским народом, но в ней не говорится, как именно это сделать, в то время как политически усилившаяся «Хезболла» превосходит в военном плане ливанские силы. |
| This series originally aired in Lebanon in late 2003 and it was subsequently broadcast by Al-Manar, a satellite television network owned by Hezbollah. | Эта серия фильмов была передана по сирийскому и ливанскому телевидению в конце 2003 года и передавалась по спутниковому каналу Al-Manar, принадлежащему Хезболле. |
| On 8 March 2006, Ali Kleilat flew from Lebanon to Paris, as a first destination, on his Lebanese passport. On 17 March, the police of the Netherlands arrested him for trafficking stolen cars. | 8 марта 2006 года Али Клейлат прилетел из Ливана в Париж в качестве первого места назначения по ливанскому паспорту. 17 марта полиция Нидерландов арестовала его за перегон краденых автомобилей. |
| It will also help the Lebanese Government, with the support of its people, to strengthen the foundations of the capable, strong and just State to which all Lebanon aspires. | Она также поможет ливанскому правительству при поддержке его народа закрепить основы такого дееспособного, прочного и справедливого государства, построения которого столь энергично добивается весь Ливан. Председатель: Я предоставляю слово представителю Сирийской Арабской Республики. |
| Lebanon urges the United Nations and donor countries to continue to address that issue, in order to protect the lives of innocent civilians, and to call for the Lebanon Mine Action Centre to be granted the necessary financial resources to enable it to carry out its mandate. | Ливан настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и страны-доноры продолжать заниматься этим вопросом, с тем чтобы обеспечить защиту невинных гражданских лиц, и призывает предоставить ливанскому центру по разминированию необходимые финансовые ресурсы, чтобы он мог выполнять свой мандат. |
| We call on countries in the region to refrain from any interference in Lebanon's internal affairs, in accordance with Security Council resolutions, and to provide firm support to Lebanon's Government in reconstruction efforts. | Мы призываем страны региона воздерживаться от любого вмешательства во внутренние дела Ливана в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и оказывать ливанскому правительству твердую поддержку в его усилиях по восстановлению страны. Председатель: Теперь слово предоставляется представителю Кубы. |
| Lebanon had been established under a Constitution which had been drawn up by the many religious denominations of that country, some of which had refused to accept the option of an independent personal status code. | Ливанское государство зиждется на Конституции, составленной представителями многих религиозных конфессий страны, и некоторые из них не признают независимой правоспособности личности. |
| The Lebanese Government appreciates the Security Council's close follow-up of the just causes that concern Lebanon and commends its efforts in that regard. | Ливанское правительство признательно за то, что Совет Безопасности неукоснительно добивается завершения расследования важных дел, касающихся Ливана, и отмечает его усилия в этом отношении. |
| In 2006, CRC urged Lebanon to review its legislation with a view to ensuring that Lebanese mothers have the right to confer Lebanese citizenship to their children. | В 2006 году КПР обратился к Ливану с настоятельным призывом пересмотреть законодательство и дать ливанским матерям право передавать ливанское гражданство своим детям. |
| International missions which had been to Lebanon had ascertained that the Lebanese Government had spared no effort in its fight against drugs, and the International Narcotics Control Board had noted in one of its reports that the crops used in the production of drugs had been completely eliminated. | Международные миссии, которые побывали в Ливане, смогли убедиться, что ливанское правительство не жалеет сил для борьбы с наркотиками, и Международная организация по контролю за наркотическими средствами в одном из своих докладов отметила, что культуры, которые используются для производства наркотиков, полностью уничтожены. |
| But until the Lebanese state is able to integrate or dominate non-state militias, and until some of the raging confrontations in Lebanon's immediate environment are calmed, Lebanon is not likely to know real stability. | Однако пока ливанское государство не будет в состоянии интегрировать в свои структуры негосударственную милицию или не сможет управлять ею и пока не успокоится некоторая яростная конфронтация в непосредственном окружении Ливана, вряд ли Ливан узнает, что такое настоящая стабильность. |
| The Prime Minister of Lebanon, Fouad Siniora, visited shortly thereafter on 20 August. | Вскоре после этого, 20 августа, состоялся визит ливанского премьер-министра Фуада Синьоры. |
| It emphasizes that the ongoing political impasse does not serve the interest of the Lebanese people and may lead to further deterioration of the situation in Lebanon. | Он подчеркивает, что сохраняющийся политический тупик не отвечает интересам ливанского народа и может привести к дальнейшему ухудшению ситуации в Ливане. |
| During the 2006 Lebanon War, five Uruguayan families of Lebanese origin were caught up in the conflict, but managed to escape from Lebanon to Syria. | Во время Ливанской войны 2006 года пять уругвайских семей ливанского происхождения оказались втянутыми в конфликт, но им удалось бежать из Ливана в Сирию. |
| The Lebanese Commission for Fighting Violence against Women was established and it contributed to launching the violence cause as a social cause in Lebanon. | Создание Ливанской комиссии по борьбе с насилием в отношении женщин и ее деятельность способствовали тому, что борьба с насилием стала одной из главных задач ливанского общества. |
| Expresses its grave concern at the dire humanitarian situation of the Lebanese people, and calls on the international community and donor countries to assist and provide humanitarian aid to Lebanon. | выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу тяжелого гуманитарного положения ливанского народа и призывает международное сообщество и страны-доноры предоставить Ливану гуманитарную и другую помощь; |
| The former senior security officials of Lebanon were their appointees. | Бывшие старшие должностные лица ливанских сил безопасности являлись их назначенцами. |
| The disbanding and disarming of Lebanese and non-Lebanese militias is a necessary element to the complete consolidation of Lebanon as a sovereign and democratic State. | Роспуск и разоружение ливанских и неливанских нерегулярных формирований являются одним из элементов окончательного укрепления Ливана в качестве суверенного и демократического государства. |
| We must also continue to strongly support the efforts of the Lebanese Armed Forces and Internal Security Forces to restore calm and support the legitimate Government of Lebanon. | Мы должны также продолжать оказывать решительную поддержку усилиям ливанских вооруженных сил и сил внутренней безопасности, направленным на восстановление спокойствия и на укрепление власти законного правительства Ливана. |
| For example, the United Nations country team in Lebanon supported the National Commission for Lebanese Women in developing the operational plan for the National Women's Strategy. | Так, например, страновая группа Организации Объединенных Наций в Ливане помогала национальной комиссии по делам ливанских женщин в разработке оперативного плана осуществления национальной стратегии в области защиты интересов женщин. |
| I again urge Lebanon's leaders to show the sense of urgency and flexibility needed to pave the way to the election of a President without further delay and hope that all their friends in the international community will similarly encourage them. | Я вновь настоятельно призываю ливанских лидеров продемонстрировать понимание насущности проблемы и гибкость, необходимые для того, чтобы проложить путь к скорейшему избранию президента, и надеюсь, что все их друзья в международном сообществе будут поощрять их к этому. |
| Unlike Lebanon during its 15-year civil war, no regional power today would be able to contain Syria's war within its borders. | В отличие от Ливана во время его 15-летней гражданской войны, ни одна из региональных сил в Сирии не сможет удержать гражданскую войну в пределах страны. |
| During the conflict in Lebanon, non-essential staff and dependants of international staff were relocated as the country moved to United Nations security phases III and IV in different locations. | Во время конфликта в Ливане неосновной персонал и иждивенцы международных сотрудников были перебазированы, поскольку в различных районах страны для Организации Объединенных Наций были введены режимы безопасности III и IV. |
| In its close pursuit of the situation in Lebanon, the United Nations has established the foundations and principles necessary to face the crises and challenges that have undermined the stability and prosperity of our country. | Внимательно наблюдая за развитием ситуации в Ливане, Организация Объединенных Наций создала основу и утвердила принципы, необходимые для урегулирования кризиса и решения проблем, подрывающих стабильность и процветание нашей страны. |
| We call on countries in the region to refrain from any interference in Lebanon's internal affairs, in accordance with Security Council resolutions, and to provide firm support to Lebanon's Government in reconstruction efforts. | Мы призываем страны региона воздерживаться от любого вмешательства во внутренние дела Ливана в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и оказывать ливанскому правительству твердую поддержку в его усилиях по восстановлению страны. Председатель: Теперь слово предоставляется представителю Кубы. |
| In 2005, the development services centres of the Ministry of Social Affairs, which are spread throughout all regions of Lebanon, delivered 265 training and qualifying courses, primarily targeted at women; 3,952 female trainees participated, compared to 866 male trainees. | Центры содействия развитию, работающие под эгидой Министерства по социальным вопросам и расположенные во всех регионах страны, организовали в 2005 году ряд курсов профессионально-технического образования, ориентированных преимущественно на женщин. |
| There are no particular policies to help women victims of landmines. There is, however, a national policy on mine action and the Lebanon Mine Action Centre (LMAC) runs a humanitarian programme to remove all landmines from Lebanese territory. | Практически отсутствуют какие-либо специальные стратегии помощи женщинам, пострадавшим от наземных мин. Тем не менее существует национальная политика в области разминирования, и Ливанский центр деятельности, связанной с разминированием (ЛЦДР), проводит гуманитарную программу по удалению всех наземных мин с территории Ливана. |
| These clashing interests will be played out after September 25, when the two-month period during which Lebanon's parliament must elect a president begins. | Развитие этих сталкивающихся интересов мы сможем увидеть после 25 сентября, когда начнется двухмесячный период, во время которого ливанский парламент должен будет избрать президента. |
| Recently, a Government of national unity was formed in Lebanon, and we congratulate the Lebanese people on that achievement. | Недавно в Ливане было сформировано правительство национального единства, и мы поздравляем ливанский народ с этим достижением. |
| The Government of Syria has imposed its political will on Lebanon and has compelled the Cabinet and the Lebanese National Assembly to amend its Constitution and abort the electoral process by extending the term of the current President by three years. | Правительство Сирии навязало свою политическую волю Ливану и вынуждает кабинет и ливанский национальный парламент принять поправки к своей конституции и прервать избирательный процесс, продлив срок пребывания в должности нынешнего президента на три года. |
| It called on the brotherly neighbouring Lebanese and Syrian peoples to engage in a dialogue so as to preserve the security and stability of the territories of both Syria and Lebanon. | он призвал братские соседние ливанский и сирийский народы начать диалог между собой для сохранения безопасности и стабильности на территории как Сирии, так и Ливана; |
| Rachaiya al Wadi, east of the Western Beqaa district, is home to Lebanon's share of Mount Hermon and borders Syria also. | В Рашайя аль Вади, на востоке района Западной Бекаа расположена Ливанская часть горы Хермон, рядом также находится граница Сирией. |
| Mr. Tang (Rapporteur for Lebanon) was appreciative of the Lebanese delegation's clear replies to some very important questions, which had given members of the Committee a better understanding of the nature of the problems experienced by the State party. | Г-н ТАН (докладчик по Ливану) с удовлетворением отмечает, что ливанская делегация дала четкие ответы на очень важные вопросы, которые позволяют членам Комитета лучше уяснить специфику проблем, стоящих перед государством-участником. |
| Secondly, we must ensure the strength and effectiveness of the United Nations Interim Force in Lebanon and see to it that the Lebanese army continues and remains deployed throughout its territory. | Во-вторых, мы должны обеспечить усиление потенциала и эффективность деятельности Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и следить за тем, чтобы ливанская армия продолжала развертывание и оставалась дислоцированной на всей своей территории. |
| The United Nations Interim Force in Lebanon and the Lebanese army are continuing their deployment and strengthening in the south of the country, including along the Blue Line. | Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане и ливанская армия продолжают развертывать свои силы и укрепляют свои позиции на юге страны, включая территорию вдоль «голубой линии». |
| Whereas the Lebanese Army has been a leader in maintaining civil peace and protecting Lebanon's borders and has never been the tool of a regime or oppression, but has rather upheld a combat doctrine based on nationalism and Arabism, | ливанская армия играет ведущую роль в деле поддержания гражданского мира и защиты границ Ливана и никогда не выступала в роли инструмента защиты режима или орудия подавления, а, напротив, придерживается концепции ведения боевых действий, основанной на принципе отстаивания национальных и арабских интересов, |