The Special Coordinator will regularly undertake visits to regions of Lebanon affected by instability. | Специальный координатор будет регулярно совершать поездки в различные районы Ливана, затронутые нестабильностью. |
He reiterated the concern of the United Nations that the sovereignty and territorial integrity of Lebanon should be fully respected by all parties. | Он вновь подтвердил позицию Организации Объединенных Наций, согласно которой все стороны должны неукоснительно соблюдать суверенитет и территориальную целостность Ливана. |
In this context, the country team and the Task Force have continued to be guided by the Integrated Strategic Framework for Lebanon, which was approved in 2011. | В этой области страновая группа и Целевая группа продолжали руководствоваться комплексной стратегической рамочной программой для Ливана, которая была утверждена в 2011 году. |
Lebanon, with the assistance of UNDP, the Office for Disarmament Affairs and others, hosted a successful Second Meeting of States Parties to the Convention on Cluster Munitions in Beirut in 2011, reinforcing the leadership that affected States bring to international forums. | Что касается Ливана, то в Бейруте в 2011 году при содействии ПРООН, Управления по вопросам разоружения и других структур было успешно проведено второе совещание государств - участников Конвенции по кассетным боеприпасам, что укрепило ведущие позиции, которые затрагиваемые этой проблемой государства занимают в международных форумах. |
We are faced with momentous challenges, challenges that relate to the meaning of Lebanon, its existence, its future and the nature of its political system. | Мы сталкиваемся с серьезными вызовами, которые связаны с самим понятием Ливана, его существованием, его будущим и характером его политической системы. |
In Lebanon we must ensure that the Government can extend its sovereignty and control over all Lebanese territory. | В Ливане мы должны добиваться того, чтобы правительство смогло обеспечить суверенитет и осуществлять контроль на всей территории страны. |
The United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) should not be obstructed in carrying out its mandate. | Необходимо устранить все препятствия на пути осуществления мандата Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
Since 2004, SOS Children's Villages Lebanon has taken a leading role in UNICEF's study on alternative care in Lebanon, which will serve as a baseline for the reform process of this sector. | С 2004 года детские деревни СОС в Ливане возглавили работу по исследованию ЮНИСЕФ, посвященному альтернативным вариантам ухода в Ливане, которое послужит основой для реформирования этого сектора. |
However, during 2004, certain voices in Lebanon suggested amending the Constitution in order to extend the term of Mr. Lahoud. | Однако в течение 2004 года в Ливане голоса стали раздаваться с предложением внести поправки в конституцию, с тем чтобы продлить срок полномочий г-на Лахуда. |
The Foundation seeks to collaborate and partner with actors that have a solid reputation in terms of experience, success and credibility, including with all the specialized agencies of the United Nations in Lebanon. | Фонд стремится сотрудничать и налаживать партнерские отношения с организациями, имеющими солидную репутацию в плане опыта, успешности и надежности, в том числе со всеми специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в Ливане. |
Lebanon and Syria have made their choice. | Ливан и Сирия сделали свой выбор. |
It is Lebanon's policy that not a single non-Lebanese soldier should remain on its soil. | Политика Ливан заключается в том, что ни один иностранный солдат не должен оставаться на его земле. |
Argentina, Lebanon and OHCHR stressed the importance of establishing a strong institutional link, or coordination mechanism, between a special rapporteur on laws that discriminate against women and other human rights bodies working on the issue of discrimination against women. | Аргентина, Ливан и УВКПЧ подчеркнули важное значение установления прочной институциональной связи или механизма координации между специальным докладчиком по вопросу о законах, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, и другими правозащитными органами, занимающимися проблемой дискриминации в отношении женщин. |
A total of 400,000 citizens migrated from the south and the western Bekaa and dispersed to Beirut, Mount Lebanon and the north. | Из южных районов и западной части Бекаа мигрировали в общей сложности 400000 человек, которые расселились в Бейруте, на горе Ливан и на севере страны. |
Abstaining: Algeria, Angola, Armenia, Cameroon, Comoros, Fiji, Lebanon, Myanmar, Namibia, Nepal, Saint Vincent and the Grenadines, Sri Lanka, Suriname, Tuvalu, Uganda, United Republic of Tanzania, Viet Nam | Воздержались: Алжир, Ангола, Армения, Вьетнам, Камерун, Коморские Острова, Ливан, Мьянма, Намибия, Непал, Объединенная Республика Танзания, Сент-Винсент и Гренадины, Суринам, Тувалу, Уганда, Фиджи, Шри-Ланка |
I would like to express my appreciation to those Member States that have provided, and continue to offer, financial and technical support to Lebanon. | Я хотел бы выразить свою признательность тем государствам-членам, которые предоставили и продолжают предоставлять финансовую и техническую помощь Ливану. |
Turning to Lebanon, the United Kingdom welcomes the launch of a national dialogue and the consensus reached on certain key issues as a result of this process. | Переходя к Ливану, скажу, что Соединенное Королевство радо началу там национального диалога и достигнутому благодаря этому процессу консенсусу по некоторым ключевым вопросам. |
The Office of the Special Coordinator increased the frequency and depth of its interaction with other United Nations entities in the country in order to ensure coordinated and effective support to Lebanon. | Канцелярия Специального координатора активизировала и углубила свое взаимодействие с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, действующими в стране, в целях оказания скоординированной эффективной поддержки Ливану. |
In 2010, UNCT made similar recommendations to Lebanon to amend its nationality law to enable Lebanese women to confer their nationality to their children. | В 2010 году СГООН также рекомендовала Ливану внести соответствующие поправки в свое законодательство о гражданстве, с тем чтобы ливанские женщины могли передавать свое гражданство детям. |
The requirement to ensure the security of witnesses in a manner that will preserve the integrity of evidence remains a priority for the Commission, particularly in view of the transition to the Special Tribunal for Lebanon. | Соблюдение требования об обеспечении безопасности свидетелей таким образом, чтобы это позволяло сохранять имеющиеся данные в полном объеме, по-прежнему является приоритетной задачей Комиссии, особенно с учетом передачи дела Специальному трибуналу по Ливану. |
The comprehensive peace we yearn for will not be achieved until we reach peace agreements with Syria and Lebanon. | Всеобъемлющий мир, о котором мы мечтаем, невозможен без достижения мирных соглашений с Сирией и Ливаном. |
The extraordinary challenges facing Lebanon at this time require a functioning Presidency, Parliament and Government, in the interest of all Lebanese communities. | Ввиду колоссальных задач, стоящих в настоящее время перед Ливаном, наличие реально работающего президента и функционирующих правительства и парламента отвечает интересам всех ливанских общин. |
On the other hand, the negotiations with Syria and Lebanon do not seem to have made any headway. | Вместе с тем складывается впечатление, что на переговорах с Сирией и Ливаном никакого продвижения вперед пока не наблюдается. |
In this regard, it is my hope that the Lebanese Armed Forces can build on the successes recorded during the reporting period to further advance monitoring and control of Lebanon's borders, with the longer term objective of ensuring full respect of the arms embargo. | Поэтому я надеюсь, что Ливанские вооруженные силы смогут развить успехи, достигнутые в ходе отчетного периода, и обеспечить еще более эффективный мониторинг и контроль на границе с Ливаном, с тем чтобы в долгосрочной перспективе добиться полного соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
To display absolute solidarity with Lebanon and to support its steadfastness in facing up to the present brutal aggression against civilians which takes innocent lives and causes serious material and economic losses; | заявить о полной солидарности с Ливаном и поддержке его стойкости перед лицом жестокой агрессии, совершаемой против мирных граждан, которая приводит к гибели невинных людей и наносит большой материальный и экономический ущерб; |
It operated in the Lebanese Civil War under the slogan: Lebanon, at your service. | Организация участвовала в ливанской гражданской войне под лозунгом «Ливан, мы служим тебе». |
Agents belonging to those networks are urged to engage in acts of sabotage, including setting off explosions, assassinate Lebanese figures, commit acts of terrorism and attack Lebanon's infrastructure. | Агентам этих сетей предлагается заниматься диверсионной деятельностью, включая организацию взрывов, совершение покушений на ливанских деятелей, актов терроризма и нападений на объекты ливанской инфраструктуры. |
The Council reiterates, in this context, its call for the holding of a free and fair presidential election in conformity with Lebanese constitutional norms and schedules and without any foreign interference, fully respecting the sovereignty of Lebanon. | Совет вновь обращается в этой связи с призывом провести свободные и справедливые президентские выборы в соответствии с нормами ливанской конституции и графиком без какого-либо иностранного вмешательства при полном уважении суверенитета Ливана. |
As I informed the President of the Security Council in my letter dated 23 May 2007, I decided to establish such a mission, referred to as the Lebanon Independent Border Assessment Team. | Как я уже проинформировал Председателя Совета Безопасности в моем письме от 23 мая 2007 года, я принял решение создать такую миссию, именуемую далее Независимая группа по оценке состояния ливанской границы. |
In this context, I note that the primary factors impeding the extension of Lebanese Government control over all of Lebanon's territory are the existence of armed groups outside the control of the Lebanese Government and uncertainty over the exact boundaries of the Lebanese territory. | В этой связи мне хотелось бы отметить, что главными факторами, препятствующими распространению контроля правительства Ливана на всю территорию Ливана, являются существование вооруженных группировок, которые не контролируются правительством Ливана, и неопределенность в отношении точных границ ливанской территории. |
It shared the concern of other delegations about the suspension of the peace process, especially in relation to the Syrian Golan and Lebanon. | Она разделяет обеспокоенность других делегаций по поводу приостановления мирного процесса, особенно на сирийском и ливанском направлениях. |
Human rights in legislation, a study to be presented to the Lebanon University as a PhD thesis | Права человека в законодательной области, исследование, подготавливаемое в Ливанском университете в качестве докторской диссертации |
However, he noted that there was still resistance to its abolition as it was seen in some quarters as a means of ensuring civil peace among the people of Lebanon. | Вместе с тем оратор отмечает, что меры по упразднению этой системы по-прежнему наталкиваются на сопротивление, поскольку многие до сих пор воспринимают ее как средство обеспечения гражданского мира в ливанском обществе. |
In addition to its destructive effects in Lebanon and on its population, this aggression undoubtedly hinders and even stops the peace process on the Lebanese and Syrian tracks. | В дополнение к разрушительным последствиям для Ливана и его населения эта агрессия несомненно препятствует и мирному процессу на ливанском и сирийском направлениях и даже останавливает его. |
This second international commemorative event, held at the Lebanese University under the theme "Two years on - Oil Spill Crisis in Lebanon, July 2006-2008: So that we shall not forget" was attended by approximately 150 participants. | В этом втором международном мероприятии, посвященном очередной годовщине бедствия и проходившем в Ливанском университете под лозунгом «Два года спустя - кризис, вызванный разливом нефти в Ливане, июль 2006 года-2008 год: мы не должны об этом забывать», приняли участие примерно 150 человек. |
Lebanese and international personnel of the Office of the Special Tribunal, while in Lebanon, shall be accorded: | Ливанским и международным сотрудникам Отделения Специального трибунала во время пребывания в Ливане предоставляется: |
Lebanon's sovereignty and territorial integrity and its internationally recognized borders have been gravely violated, and serious damage has been done to the efforts of the Lebanese people to rebuild their country. | Были совершены грубые акты агрессии в отношении суверенитета, территориальной целостности и международно признанных границ Ливана; серьезный ущерб нанесен предпринимавшимся ливанским народом усилиям по восстановлению своей страны. |
I also wish to commend the Lebanese Armed Forces, in particular, for the important role they have played in recent months in their efforts to establish the Government's monopoly on the legitimate use of force and extend its authority throughout all of Lebanon's territory. | Я хотел бы также воздать должное Ливанским вооруженным силам, в частности, за ту важную роль, которую они играли в последние месяцы, предпринимая усилия по обеспечению исключительного права правительства на законное применение силы и распространению его власти на всю территорию Ливана. |
I stand ready to help the Lebanese Armed Forces and Government of Lebanon, as appropriate, as they seek to carry the new plan forward, while also sustaining and building upon work already in hand in the Strategic Dialogue, and with regard to border management. | Я готов предоставить Ливанским вооруженным силам и правительству Ливана соответствующую помощь в их усилиях по претворению в жизнь этого нового плана и по одновременному поддержанию и развитию результатов работы, уже достигнутых в рамках стратегического диалога и в вопросе об организации пограничного контроля. |
The Advisory Committee recalls that in its resolution 1595, the Security Council established the International Independent Investigation Commission, based in Lebanon, to assist the Lebanese authorities in their investigation of all aspects of the 14 February 2005 bombing in Beirut. | Консультативный комитет напоминает, что в своей резолюции 1595 Совет Безопасности учредил Международную независимую комиссию по расследованию, базирующуюся в Ливане, для оказания помощи ливанским властям в расследовании всех аспектов взрывов в Бейруте 14 февраля 2005 года. |
This series originally aired in Lebanon in late 2003 and it was subsequently broadcast by Al-Manar, a satellite television network owned by Hezbollah. | Эта серия фильмов была передана по сирийскому и ливанскому телевидению в конце 2003 года и передавалась по спутниковому каналу Al-Manar, принадлежащему Хезболле. |
To that end, the capacity and role of the Government's forces should be strengthened so that they can truly shoulder the responsibility for maintaining peace and security in Lebanon. | Во-первых, необходимо оказать помощь ливанскому правительству в осуществлении эффективного контроля над всей его территорией. |
All possible political and diplomatic efforts must be undertaken in order to normalize the post-conflict situation in Lebanon and to ensure successful reconstruction and economic recovery and the unhindered access of the Lebanese people to humanitarian assistance. | Необходимо предпринять все возможные политические и дипломатические усилия в целях нормализации постконфликтной ситуации в Ливане и обеспечения успешной реконструкции и восстановления экономики, а также предоставления ливанскому народу беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи. |
France, the former colonial power, enjoys friendly relations with Lebanon and has often provided support to the Lebanese. | Франция поддерживает дружественные отношения с Ливаном и часто оказывет поддержку Ливанскому правительству. |
We recognize the dire humanitarian situation in Lebanon and the urgent need to expedite the delivery of relief assistance to the Lebanese people, including through the immediate allowing of safe passages inside Lebanon. | Мы признаем наличие тяжелейшей гуманитарной ситуации в Ливане и срочную необходимость ускорить оказание чрезвычайной помощи ливанскому народу, в том числе путем незамедлительного создания коридоров безопасности в Ливане. |
The Syria and Lebanon tracks are important parts of the peace process in the Middle East. | Важными составными мирного процесса на Ближнем Востоке являются его сирийское и ливанское направления. |
Any settlement would be incomplete without progress on all tracks, including those involving Syria and Lebanon. | Любой вариант урегулирования будет неполным, если не будет достигнут прогресс на всех направлениях, включая сирийское и ливанское. |
Lebanon categorically rejects any proposal - old or new - that would separate the Lebanese and Syrian tracks in the negotiations. | Ливан категорически отвергает любые предложения, старые или новые, которые разделяют ливанское и сирийское направления переговоров и которые осложнили бы ситуацию. |
The Lebanese government decreed in 1924 that a copy of every book printed in Lebanon must be submitted, and also provided the library with a staff of eight clerks. | Ливанское правительство постановило, что с 1924 года копия каждой книги напечатанной в Ливане должна быть передана библиотеке, а также обеспечило библиотеку восемью сотрудниками. |
Given the escalating violence in Lebanon, it is essential that the Lebanese Government implement the decision taken a few months ago to disarm those groups operating in the refugee camps and elsewhere. | С учетом эскалации насилия в Ливане жизненно важно, чтобы ливанское правительство выполнило принятое несколько месяцев назад решение о разоружении этих группировок, действующих в лагерях беженцев и в других местах. |
Support UNRWA Lebanon field office operations support officers special project | Поддержка специального проекта ливанского местного отделения БАПОР для сотрудников по поддержке оперативной деятельности |
We went part of the way. The detainees decided not to enter Lebanon and to stop just before the Lebanese checkpoint. | Мы прошли часть пути, решив не переходить границу Ливана, а остановиться у ливанского контрольно-пропускного пункта. |
Lebanon's commitments under paragraphs 1 (a) and (b) therefore form part of Lebanese positive law and are implemented in full. | Следовательно, обязательства, взятые на себя Ливаном в соответствии с подпунктами а) и Ь) пункта 1, являются частью ливанского позитивного права и выполняются в полной мере. |
The Legal Advisory Services Section provides legal advice on matters of international and Lebanese law, as well as the legal framework within which the Commission's activities, including investigative work, can be conducted both within Lebanon and abroad. | Секция правового консультативного обслуживания предоставляет правовые консультации по вопросам международного права и ливанского законодательства, а также определяет правовые основы деятельности Комиссии, включая деятельность по расследованиям, которая может осуществляться как в рамках Ливана, так и за рубежом. |
I would now like to say a few words on Lebanon. Russia continues to hold the position of unwavering support for the sovereignty, independence and territorial integrity of the Lebanese State. | Несколько слов о Ливане. Россия остается на позиции неукоснительной поддержки суверенитета, независимости и территориальной целостности ливанского государства. |
Resolving the present political crisis requires a special commitment and dialogue by Lebanon's leaders and the countries of the region. | Урегулирование нынешнего политического кризиса требует особой приверженности и диалога со стороны ливанских руководителей и стран региона. |
Several other environmental health projects, including a major project for eight Lebanon camps, as well as construction of new premises for the Rehabilitation Centre for the Visually Impaired, were ongoing. | Осуществлялось также несколько других проектов по оздоровлению окружающей среды, включая один крупный проект, охватывающий восемь ливанских лагерей, а также сооружение новых помещений в реабилитационном центре для слепых. |
At this dangerous point in time, we call upon all Lebanese political leaders to display not only restraint and calm, but also an understanding of their responsibilities to the people of Lebanon and to the international community. | В этот опасный момент призываем всех ливанских политических лидеров проявить не только выдержку и спокойствие, но и понимание своей ответственности перед народом Ливана и международным сообществом. |
The Agreement called for national reconciliation and for "spreading the sovereignty of the State of Lebanon over all Lebanese territory" through a one-year plan that included the "disbanding of all Lebanese and non-Lebanese militias". | В Соглашении содержался призыв к национальному примирению и «распространению суверенитета Государства Ливан на всю ливанскую территорию» с помощью одногодичного плана, предусматривавшего «расформирование всех ливанских и неливанских ополчений». |
He had been surprised to note that, during the Committee's dialogue, little reference had been made to those who used Lebanon as a base to attack the population of another country. | Однако сложившееся в Ливане положение отличается от вышеупомянутых ситуаций, учитывая то, что телесной неприкосновенности ливанских граждан угрожали внешние силы. |
Before concluding, I would like to touch upon the situation in Lebanon, where the priority remains to emerge from the political stalemate. | В заключение я хотел бы коснуться положения в Ливане, где приоритетная задача состоит в выводе этой страны из политического тупика. |
We urge all actors inside and outside the country to respect the sovereignty, territorial integrity and political independence of Lebanon, as well as to stop foreign interference without delay. | Мы настоятельно призываем всех субъектов внутри и за пределами страны уважать суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость Ливана, а также немедленно прекратить какое-либо иностранное вмешательство. |
The name drawn was Lebanon. Consequently, the delegation of that country will sit at the first desk at the right of the President, and the other countries will follow in English alphabetical order. | Жребий пал на Ливан. Поэтому делегация этой страны будет занимать первый стол с правой стороны от Председателя, а другие страны будут размещены в порядке английского алфавита. |
The political leaders of the country must focus on strengthening the sovereignty and independence of their country and its institutions, a process that must ultimately result in the complete disarmament of all militias in Lebanon. | Политические лидеры страны должны сосредоточить внимание на укреплении суверенитета и независимости своей страны и ее институтов, причем этот процесс должен привести в конечном итоге к полному разоружению всех нерегулярных формирований в Ливане. |
Increased bilateral and multilateral support, both financial and technical, in follow-up to the Friends of Lebanon Conference and the reconstruction and development programme in general is necessary to re-establish and develop the country's potential and to loosen constraints and break bottlenecks. | Для восстановления и развития потенциала страны, а также устранения сдерживающих факторов и ликвидации "узких мест" требуется более активная финансовая и техническая поддержка на двустороннем и многостороннем уровнях в осуществлении решений Конференции "Друзья Ливана" и программы восстановления и развития в целом. |
Lebanon would have recorded a budget surplus for the first time in many years had it not been for the heavy debt service obligations, which accounted for about half of the Government revenues. | Если бы не крупные выплаты в счет обслуживания долга, на которые расходуется почти половина государственных поступлений, ливанский бюджет впервые за многие годы был бы сведен с положительным сальдо. |
While the issue of Lebanon is at the centre of attention of the United Nations, the agenda of our General Assembly is full of items and of political, economic, social and environmental topics that are still waiting for a comprehensive solution. | Ливанский вопрос находится сейчас в центре внимания Организации Объединенных Наций, однако на повестке дня Генеральной Ассамблеи стоит множество политических, экономических, социальных и экологических вопросов, которые также ждут комплексного решения. |
I am deeply concerned that Lebanon's domestic political crisis, including that related to the presidential question, has continued unabated in spite of domestic and international efforts to resolve it. | Я глубоко обеспокоен тем, что ливанский внутренний политический кризис, в том числе кризис в вопросе о президенте, не утихает, несмотря на внутренние и международные усилия по его урегулированию. |
Lebanon made reference to the brotherly relations that link Lebanese people to Armenian people. | Ливан сослался на братские отношения, связывающие ливанский и армянский народы. |
We thank the Security Council for its commitment and assure it that the Lebanese people will continue to steadfastly face all of the challenges and dangers inherent in preserving the unity, stability and independence of Lebanon. | Мы благодарим Совет Безопасности за его приверженность и заверяем в том, что ливанский народ будет продолжать стойко преодолевать все проблемы и опасности, с которыми ему приходится сталкиваться в борьбе за сохранение единства, стабильности и независимости Ливана. |
The Lebanon War has served as a harsh reminder to the European Union that it has "strategic interests" - security interests first and foremost - and that, should it choose to ignore them, the price will be high. | Ливанская война послужила резким напоминанием Евросоюзу о том, что у него есть «стратегические интересы» (в первую очередь, интересы безопасности), и что если он станет их игнорировать, цена будет высока. |
The Lebanese army is the principal institution representing the unity of Lebanon and has an important role to play in the period ahead. | Ливанская армия является основным институтом, который обеспечивает единство Ливана и призван сыграть важную роль на последующем этапе. |
University Students in Lebanon and their Orientations, Adnan al-Amine and Mohammad Fahour, the Lebanese Commission for Educational Sciences, 1998. | Студенты университетов в Ливане и их специализация, Аднан аль-Амин и Мохаммад Фахур, Ливанская комиссия по педагогическим наукам, 1998 год. |
Only by reinforcing its capacities could the Lebanese Army fulfil its tasks in cooperation with UNIFIL in the south of Lebanon, combat terrorism and maintain security and stability. | Только укрепляя свой потенциал, ливанская армия сможет выполнить в сотрудничестве с ВСООНЛ стоящие перед ней задачи на юге Ливана, бороться с терроризмом и поддерживать безопасность и стабильность. |
His country was host to one of most successful United Nations peacekeeping operations, the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), with which the Lebanese army maintained constant cooperation and communication. | Его страна принимает одну из наиболее успешных миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, которой являются Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), с которыми ливанская армия поддерживает постоянные отношения сотрудничества и связь. |