The Tribunal is a great opportunity for Lebanon and for the international community as a whole. | Трибунал предоставляет прекрасную возможность для Ливана и для международного сообщества в целом. |
We hope that this resumed session of the General Assembly will serve as an invitation to the international community to pursue that work and to support the efforts of sisterly Lebanon in the area of reconstruction. | Мы надеемся на то, что эта возобновленная сессия Генеральной Ассамблеи явится своего рода приглашением для международного сообщества продолжить эту работу и поддержать усилия братского Ливана в области восстановления. |
Taking the example of Lebanon, he mentioned that the role of the state in promoting development is to secure the appropriate environment for enterprises through instituting a modern educational system, securing a skilled labour force, establishing needed infrastructure and enacting enabling laws. | Ссылаясь на пример Ливана, он отметил, что роль государства в содействии развитию заключается в том, чтобы обеспечить предприятиям подходящие условия путем внедрения современной системы образования, подготовки квалифицированной рабочей силы, создания необходимой инфраструктуры и принятия стимулирующих законов. |
At the time of the finalizing of the present report, Lebanon's parliament had not elected a new president to replace President Emile Lahoud, whose term expired on 23 November 2007. | На момент завершения настоящего доклада парламент Ливана не избрал еще нового президента вместо нынешнего президента Эмиля Лахуда, срок полномочий которого истек 23 ноября 2007 года. |
There has been no claim of responsibility for the strike and the United Nations has no specific information of its own in this regard. Hizbullah subsequently acknowledged that a strike had occurred inside Lebanon and stated it would respond in due course. | Никто не взял на себя ответственность за нанесение удара, а Организация Объединенных Наций конкретной информацией на этот счет не располагает. «Хизбалла» впоследствии признала, что на территории Ливана имел место ракетный удар, и заявила, что предоставит ответ в соответствующем порядке. |
The case of Elie Dib Ghaled is all the more serious given that he married in Lebanon, where the marriage of persons of different belief and faith is entirely compatible with domestic legislation. | Случай Элие Диб Галеда имеет еще более серьезный характер, так как он женился в Ливане, где заключение брака между представителями различных верований и убеждений полностью соответствует национальному законодательству. |
Ongoing review will be required as the Strategic Military Cell progresses in carrying out its appointed tasks to support the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). | Будет необходим постоянный обзор, поскольку Военно-стратегическая ячейка продвигается вперед в выполнении поставленных перед ней задач по оказанию поддержки Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
As to whether the plight of Lebanon related to the Convention, he considered that it did, given the barbarity of the situation as witnessed by the targeting of women and children. | Что касается того, имеет ли положение в Ливане отношение к Конвенции, выступающий считает, что имеет - с учетом вопиющей ситуации, в которой мишенью стали женщины и дети. |
The volatile political situation in Lebanon continues to call for the good offices and political support of the Office of the Special Coordinator and of the United Nations in general. | Нестабильная политическая обстановка в Ливане по-прежнему требует оказания добрых услуг и политической поддержки со стороны Канцелярии Специального координатора, равно как и поддержки со стороны Организации Объединенных Наций в целом. |
In its concluding observations on the third national report on the status of children in Lebanon, the United Nations Committee on the Rights of the Child welcomed Lebanese efforts to promote the rights of children to freely express their views. | В своих заключительных замечаниях по третьему национальному докладу о положении детей в Ливане Комитет Организации Объединенных Наций по правам ребенка приветствовал усилия Ливана по поощрению права детей на свободное выражение своих мнений. |
It is the duty of all us of to sustain Lebanon the nation, Lebanon the State, and Lebanon as our shared life. | Наш общий долг состоит в том, чтобы поддержать Ливан как нацию, как государство и как наш общий образ жизни. |
Lebanon is an important country in the area, and we have no doubt that it can play a decisive role in the emerging Middle East. | Ливан - важная страна этого региона, и мы не сомневаемся, что она может играть существенную роль в условиях нарождающегося Ближнего Востока. |
The Meeting decided to designate His Excellency Dr. Ali Al-Chami, Minister of Foreign Affairs and Emigrants of Lebanon as the President of the Second Meeting of States Parties and decided to hold the meeting in Beirut, Lebanon from 12 to 16 September 2011. | Совещание постановило назначить министра иностранных дел и по делам мигрантов его превосходительство д-ра Али аш-Шами из Ливана в качестве Председателя второго Совещания государств-участников и постановило провести Совещание в Бейруте, Ливан, с 12 по 16 сентября 2011 года. |
The complainant claims that in the event of his forced removal to Lebanon, there are substantial grounds for believing that he would face torture there, in breach of his rights under article 3 of the Convention. | По утверждению заявителя, существуют значительные основания полагать, что в случае его принудительного возвращения в Ливан ему грозит применение пыток, что означает нарушение его прав в соответствии со статьей З Конвенции. |
South Lebanon is another example. | Другой пример - Южный Ливан. |
We welcome the Doha agreement on Lebanon, which confirmed the virtue of dialogue and cleared the path for speedy presidential elections and the establishment of a Government. | Мы приветствуем принятое в Дохе соглашение по Ливану, которое подтвердило важность диалога и проложило путь к скорейшему проведению президентских выборов и формированию правительства. |
In this respect, ESCWA has been providing Lebanon with policy advice and support for the rehabilitation of cities that were devastated during the Lebanese civil war. | В этой связи ЭСКЗА оказывает Ливану консультативную помощь по вопросам политики и поддержку в восстановлении городов, которые были разрушены в ходе гражданской войны в Ливане. |
Therefore, in the name of the Lebanese Government and people, I beseech the international community to help Lebanon in its current crisis, especially with the heavy burden of its $40 billion national debt. | Поэтому от имени правительства и народа Ливана я призываю международное сообщество оказать Ливану помощь в условиях нынешнего кризиса, особенно с учетом тяжкого бремени, связанного с нашей национальной задолженностью в размере 40 млрд. долл. США. |
no sales or supply of arms and related materiel to Lebanon except as authorized by its Government; | никакой продажи или поставки Ливану оружия и связанных с ним материалов, за исключением случаев, когда это санкционировано его правительством; |
The Socialist International focused initiatives on Lebanon with a special meeting in Beiteddine, Lebanon, and SI representatives observed different rounds of legislative elections. | Основное внимание в рамках реализуемых инициатив Социалистический интернационал уделял Ливану и было проведено специальное заседание в Бейт-эд-Дине, Ливан, а представители Социалистического интернационала наблюдали за различными турами выборов в законодательные органы. |
The absence of progress on the disarming and disbanding of Lebanese and non-Lebanese militias puts Lebanon in violation of its international obligations. | Отсутствие прогресса в деле разоружения и роспуска ливанских и неливанских вооруженных группировок свидетельствует о нарушении Ливаном его международных обязательств. |
Russian Federation supported the measures that were taken by Lebanon and aimed at strengthening state institutions, further stabilising political situation and ensuring full control by the Government over its entire territory. | Российская Федерация поддержала принятые Ливаном меры, направленные на укрепление государственных институтов, дальнейшую стабилизацию политической ситуации и обеспечение полного контроля правительства над всей его территорией. |
My delegation welcomes the constructive steps already taken by Lebanon to reinstate its full effective authority in the southern territory, including the deployment of its troops. | Наша делегация одобряет конструктивные шаги, уже предпринимаемые Ливаном для восстановления полной и эффективной власти в южной части своей территории, включая размещение там его вооруженных сил. |
France, the former colonial power, enjoys friendly relations with Lebanon and has often provided support to the Lebanese. | Франция поддерживает дружественные отношения с Ливаном и часто оказывет поддержку Ливанскому правительству. |
Amnesty International welcomed Lebanon's support for recommendations to amend its national legislation to include a definition of torture conforming to the Convention against Torture. | Организация "Международная амнистия" приветствовала поддержку Ливаном рекомендаций, направленных на внесение поправок в его законодательство, чтобы включить в него определение пыток, соответствующее Конвенции против пыток. |
Council members welcomed the affirmation by the Prime Minister that Lebanon would respect its obligations under the relevant international resolutions, including those related to the Special Tribunal for Lebanon, and expressed support for the efforts of UNIFIL and the Lebanese army in maintaining security and stability. | Члены Совета приветствовали подтверждение премьер-министром того, что Ливан будет уважать свои обязательства по соответствующим международным резолюциям, включая резолюции, касающиеся Специального трибунала по Ливану, и заявили о своей поддержке усилий ВСООНЛ и ливанской армии, направленных на поддержание безопасности и стабильности. |
At the invitation of the President of the Republic of Lebanon, Michel Sleiman, the National Dialogue Committee met on Monday, 11 June 2012, at the residence of the President of the Republic in Baabda. | По приглашению президента Ливанской Республики Мишеля Сулеймана Комитет по национальному диалогу провел в понедельник, 11 июня 2012 года заседание в резиденции президента Республики в Баабде. |
On the basis of the above assessment, the Lebanon Independent Border Assessment Team makes the recommendations set out below. | Опираясь на сформулированную выше оценку, Независимая группа по оценке состояния ливанской границы выносит следующие рекомендации: |
the direction of the area with regard to which Lebanon maintains a claim, taking up combat positions facing Lebanese territory. | Затем они углубились на расстояние 20 метров на территорию, на которую претендует Ливан, и заняли боевые позиции, развернувшись в сторону ливанской территории. |
The Secretary/CEO informed the Board that as per the information received from the Special Tribunal for Lebanon, it could be noted that the Tribunal had been established pursuant to a Security Council resolution that made specific reference to a bilateral agreement between the United Nations and Lebanon. | Секретарь/ГАС информировал Правление о том, что как следует из полученной от СТЛ информации, трибунал был создан в соответствии с резолюцией Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в которой содержится конкретная ссылка на двустороннее соглашение между Организацией Объединенных Наций и Ливанской Республикой. |
Pursuant to the Board of Auditors report, the Internal Audit Office factored this recommendation into its internal audit plan and is currently carrying out a major audit in the Lebanon field office, which will review measures adopted to improve project management. | В соответствии с докладом Комиссии ревизоров Отдел внутренней ревизии включил эту рекомендацию в свой план внутренней ревизии и в настоящее время проводит серьезную ревизию в ливанском отделении, в ходе которой будут рассмотрены меры, принятые с целью улучшения управления проектами. |
In spite of the polarization into which Lebanese society might fall, the result in Lebanon has always been to resort to dialogue. | Предпочтение неизменно отдается диалогу, а не поляризации, которая иногда происходит в ливанском обществе. |
As stated in Lebanon's third report, Lebanese law does not specifically prohibit commerce in official travel documents or identification documents. | Как указывается в третьем докладе Ливана, в ливанском законодательстве отдельно не предусмотрен запрет на куплю-продажу официальных проездных документов или документов, удостоверяющих личность. |
In addition to its destructive effects in Lebanon and on its population, this aggression undoubtedly hinders and even stops the peace process on the Lebanese and Syrian tracks. | В дополнение к разрушительным последствиям для Ливана и его населения эта агрессия несомненно препятствует и мирному процессу на ливанском и сирийском направлениях и даже останавливает его. |
In this context, technical assistance focusing on rehabilitation of potable water systems and improvement of irrigation networks is being provided to communities in the Baalbek-Hermel region of Lebanon and the Petit Goave/Grand Goave region of Haiti. | В этом контексте общинам в ливанском регионе Баальбек-Эль-Хермиль и в регионе Пти-Гоав/Гран-Гоав в Гаити оказывается техническая помощь с упором на восстановление систем снабжения питьевой водой и совершенствование ирригационных систем. |
Norway commended Lebanon for the draft law which would allow Lebanese women to pass on their nationality to their children and foreign spouses. | Норвегия одобрила разработку Ливаном законопроекта, который позволяет ливанским женщинам передавать свое гражданство своим детям и иностранным супругам. |
In Tyre, Lebanon, a regional mine action cell was established with the help of the United Nations Mine Action Service, which cooperated closely with the Lebanese national demining office. | В Тире, Ливан, при содействии Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, был создан региональный пункт по разминированию, который тесно сотрудничает с Ливанским национальным центром разминирования. |
(c) The OHCHR Middle East regional office in Lebanon, together with the ILO, contributed to the development by a Lebanese steering committee of a unified contract to protect the human rights of women migrant domestic workers; | с) Ближневосточное региональное отделение УВКПЧ в Ливане совместно с МОТ содействовало разработке Ливанским руководящим комитетом типового трудового договора для женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в целях защиты их прав; |
OHCHR and UNDP have a very fruitful ongoing collaboration with the Lebanese Parliamentary Committee on Human Rights on a number of human-rights related activities, in particular in the development of a National Plan of Action on Human Rights for Lebanon. | УВКПЧ и ПРООН осуществляют очень плодотворное сотрудничество с ливанским Парламентским комитетом по правам человека в связи с осуществлением целого ряда связанных с правами человека видов деятельности, в частности в разработке национального плана действий по правам человека для Ливана. |
I commend and congratulate the people and Government of Lebanon and the Lebanese Armed Forces for successfully weathering a critical test on the road to a truly free and sovereign Lebanon. | Я выражаю признательность и благодарность народу и правительству Ливана и ливанским вооруженным силам за то, что они успешно преодолели критическое испытание на пути к восстановлению подлинно свободного и суверенного Ливана. |
The output was completed prior to the handover of mine action coordination activities from the United Nations Mine Action Coordination Centre to the Lebanon Mine Action Centre in January 2009 | Это мероприятие было завершено до передачи Центром Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, функции осуществления такой координации Ливанскому центру по разминированию в январе 2009 года. |
The end result of such a process should be no weapons or authority in Lebanon other than those of the Lebanese State. | По завершении такого процесса должна сложиться ситуация, когда оружие и власть в Ливане будут принадлежать только ливанскому государству. |
All possible political and diplomatic efforts must be undertaken in order to normalize the post-conflict situation in Lebanon and to ensure successful reconstruction and economic recovery and the unhindered access of the Lebanese people to humanitarian assistance. | Необходимо предпринять все возможные политические и дипломатические усилия в целях нормализации постконфликтной ситуации в Ливане и обеспечения успешной реконструкции и восстановления экономики, а также предоставления ливанскому народу беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи. |
At the request of the Lebanese authorities, I am maintaining my efforts to assist the Lebanese people in the establishment of an appropriate and enduring legal and institutional framework to ensure free and fair electoral processes in Lebanon. | По просьбе ливанский властей я продолжаю свои усилия по оказанию содействия ливанскому народу в создании надлежащей и прочной законодательной и организационной базы, обеспечивающей возможность проведения свободных и справедливых выборов в Ливане. |
I trust that our common efforts will assist the Government and people of Lebanon towards this important common goal of restoring justice and the rule of law in Lebanon. | Я надеюсь, что наши общие усилия помогут правительству Ливана и ливанскому народу в достижении столь важной общей цели, как восстановление правосудия и законности в Ливане. |
During the conflict, the Ministry of the Environment of Lebanon mobilized resources with its partners in the international community. | Во время конфликта ливанское министерство охраны окружающей среды приступило к мобилизации ресурсов при поддержке международного сообщества. |
Any settlement would be incomplete without progress on all tracks, including those involving Syria and Lebanon. | Любой вариант урегулирования будет неполным, если не будет достигнут прогресс на всех направлениях, включая сирийское и ливанское. |
"And the scent shall be as the wine of Lebanon." | "И славны будут, как вино Ливанское." |
On 1 November 2006, Lebanese Prime Minister Fouad Siniora denied before Parliament that the Lebanese Government had reported to Mr. Roed-Larsen activities involving the smuggling of weapons into Lebanon across the border with Syria. | 1 ноября 2006 года премьер-министр Ливана Фуад ас-Синьора в парламенте опроверг то, что ливанское правительство информировало г-на Рёд-Ларсена о деятельности по незаконному ввозу оружия в Ливан через границу с Сирией. |
Lebanese law does not permit any derogation from individual rights in the public interest except within narrowly defined limits which do not allow any infringement of the fundamental rights on which the essence of the human person is based in a civilized society such as that of Lebanon. | З. Если ливанское законодательство и допускает какое-либо отступление от соблюдения личных прав в общественных интересах, то лишь в минимальных пределах, не позволяющих нарушать основные права, составляющие саму суть человеческой личности в цивилизованном обществе, к какому себя относит Ливан. |
In recent weeks, the allegations of corruption against the UNRWA Lebanon field office had received considerable attention. | В последние недели широкую огласку получили обвинения в коррупции, выдвинутые против ливанского отделения БАПОР. |
We call upon all parties in Lebanon to resume the national dialogue and to assume their responsibility for bringing about lasting peace in the country, in the interest of the entire Lebanese population. | Мы призываем все стороны в Ливане возобновить национальный диалог и взять на себя ответственность за обеспечение прочного мира в стране в интересах всего ливанского населения. |
Lebanon is a democratic State with a parliamentary system, in which the diverse spectrum of Lebanese society is represented in a consensual system of government that affords appropriate representation to all of its 18 sects at the decision-making level. | Ливан является демократическим парламентским государством, где широкий спектр ливанского общества участвует в основанной на консенсусе системе правления, которая обеспечивает надлежащее представительство всех имеющихся в стране 18 конфессий на уровне принятия решений. |
The Lebanese Government's efforts to develop and apply its economic reform policy to update the structure of Lebanon's national economy, preserve its stability and enhance its opportunities for growth. | усилия ливанского правительства по разработке и реализации политики экономических реформ в целях изменения структуры национальной экономики Ливана, сохранения ее стабильности и расширения возможностей для ее развития; |
Expresses its grave concern at the dire humanitarian situation of the Lebanese people, and calls on the international community and donor countries to assist and provide humanitarian aid to Lebanon. | выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу тяжелого гуманитарного положения ливанского народа и призывает международное сообщество и страны-доноры предоставить Ливану гуманитарную и другую помощь; |
While an internal dialogue on the issue of the arms of Lebanese and non-Lebanese militias in Lebanon has begun, there remain a number of fundamental concerns. | После начала внутреннего диалога по вопросу об оружии ливанских и неливанских нерегулярных формирований в Ливане остается ряд проблем, вызывающих глубокую озабоченность. |
I call upon all Lebanese political leaders to act to ensure that Lebanon remains neutral in respect of external conflicts consistent with their commitment in the Baabda Declaration. | Я призываю всех ливанских политических лидеров принять меры для обеспечения того, чтобы Ливан оставался нейтральным по отношению к внешним конфликтам в соответствии с их обязательствами, зафиксированными в Баабдской декларации. |
According to Lebanese officials, the deterioration of the political situation in Lebanon subsequent to the mission of Team I hindered the adoption of many decisions necessary for the further implementation of that Team's recommendations. | По словам ливанских должностных лиц, ухудшение политической ситуации в Ливане после завершения миссии первой Группы существенно затрудняло принятие многих решений, необходимых для дальнейшего осуществления ее рекомендаций. |
It expresses concern at any allegation of rearming of Lebanese and non-Lebanese armed groups and militias and reiterates that there should be no sale or supply of arms and related materiel to Lebanon except as authorized by its Government. | Он выражает обеспокоенность по поводу любых утверждений о перевооружении ливанских и неливанских вооруженных групп и ополченских формирований и вновь заявляет о недопустимости продажи или поставки Ливану оружия и связанных с ним материальных средств, за исключением случаев, когда это санкционировано его правительством. |
The event is part of the Miss Lebanon pageant, and is open to young women who are Lebanese or of Lebanese origin, living in countries of the overseas Lebanese community. | Это мероприятие является частью конкурса Мисс Ливан и в нём могут принять участие девушки из Ливана или имеющих ливанские корни, но проживающие в других странах в ливанских сообществах. |
Action for the development and reconstruction of the country has made itself felt in Lebanon's daily life. | Деятельность по развитию и восстановлению страны стала в Ливане каждодневной реальностью и дает себя знать. |
The launch on 2 May of the offshore oil and gas concession period by Lebanon was a significant step towards the country's eventual ability to reap the benefits of its natural resources. | Объявление Ливаном 2 мая о начале концессионного периода для морской добычи нефти и газа стало для страны существенным шагом к использованию возможности получать выгоду от ее природных ресурсов. |
On the political situation, he noted the designation by the President of Lebanon, Michel Sleiman, of Tamam Salam as Prime Minister and urged Lebanese leaders to continue to engage positively to ensure the early formation of a Government and to respect the President's disassociation policy. | Говоря о политической ситуации, он отметил тот факт, что президент Ливана Мишель Сулейман назначил премьер-министром страны Тамама Саляма и настоятельно призвал ливанских лидеров продолжать осуществлять конструктивное взаимодействие в целях скорейшего формирования правительства и придерживаться проводимой президентом политики дистанцирования. |
In the light of the particular social and cultural characteristics of Lebanon, we consider that among the top priorities should be to provide assistance enabling internally displaced persons to return to their homes as soon as possible. | В свете особых социальных и культурных характеристик Ливана мы считаем, что к числу приоритетных задач должно относиться оказание помощи, способствующей скорейшему возвращению в свои жилища перемещенных внутри страны лиц. |
Only such comprehensive settlement can guarantee the peace and security of all peoples in the region. Russia is carefully following developments in the situation in Lebanon and political efforts to create an atmosphere conducive to make the June parliamentary elections peaceful and successful. | Россия внимательно следит за развитием ситуации в Ливане, усилиями политических сил этой страны по созданию атмосферы, способствующей проведению июньских парламентских выборов в спокойной и конструктивной атмосфере. |
When the Committee had considered Lebanon's report some years back, he had been impressed with the democratic values and the nature of the society the country aspired to build. | Когда Комитет рассматривал ливанский доклад несколько лет назад, выступающего поразили высокие демократические ценности и принципы того общества, которое страна намеревалась построить. |
Lebanon's enduring political crisis, now in its eleventh month, has seriously hampered the normal work of its institutions and has impeded further progress on many of the key issues of resolution 1701 (2006), which need to be tackled through national dialogue. | Ливанский политический кризис, длящийся уже более десяти месяцев, серьезно затрудняет нормальную работу государственных институтов и тормозит дальнейший прогресс в решении многих ключевых вопросов, затронутых в резолюции 1701 (2006), которые должны рассматриваться в рамках общенационального диалога. |
Lebanon's National Dialogue reconvened on 28 April and 16 May 2006 to discuss the two remaining issues on its agenda, the Lebanese presidency and the arms of Hizbollah, amidst an increasingly tense political climate both domestically and with regard to Lebanese-Syrian relations. | Ливанский национальный диалог возобновлялся 28 апреля и 16 мая 2006 года для обсуждения двух остающихся нерешенными вопросов его повестки дня в условиях усиления политической напряженности как внутри страны, так и в ливано-сирийских отношениях. |
These clashing interests will be played out after September 25, when the two-month period during which Lebanon's parliament must elect a president begins. | Развитие этих сталкивающихся интересов мы сможем увидеть после 25 сентября, когда начнется двухмесячный период, во время которого ливанский парламент должен будет избрать президента. |
All Member States must meet their obligations under Security Council resolutions 1701, 1559 and 1680, if we are to enable Lebanon to be the proud, democratic and diverse nation that its people want it to be. | Все государства-члены должны выполнять свои обязательства, вытекающие из резолюций Совета Безопасности 1701, 1559 и 1680, если мы хотим, чтобы Ливан смог стать гордой, демократической и разнообразной по составу населения страной, какой ее и хочет видеть ливанский народ. |
"The Second Lebanon War (2006)". | Вторая ливанская война (2006). |
National Aids Control Program, Background Information, Republic of Lebanon, Ministry of Public Health, Beirut, 2006 | Национальная программа борьбы со СПИДом, Ливанская Республика, Министерство здравоохранения, Бейрут, 2006 год |
Lebanon's democracy often looks a lot like a train wreck, and the country has stumbled into armed conflict many times in recent years. | Ливанская демократия часто очень похожа на крушение поезда, и за последние годы страна неоднократно сталкивалась с вооруженными конфликтами. |
Partners of the project include the Lebanese Environment and Development Observatory within the Ministry of the Environment, the Lebanese Council for Development and Reconstruction, the National Centre for Remote Sensing and the Ministry of the Environment of Lebanon, as well as UNEP-MAP in Athens. | Партнерами проекта являются Ливанская обсерватория по воп-росам окружающей среды и развития при Минис-терстве по охране окружающей среды, Совет по воп-росам развития и восстановления Ливана, Нацио-нальный центр дистанционного зондирования и Министерство по охране окружающей среды Ливана, а также ЮНЕП - СПД в Афинах. |
AIDS/HIV National Strategic Plan, Lebanon 2004-2009, UN Theme Group on HIV/AIDS, Republic of Lebanon, Ministry of Public Health, National Aids Control Program, Beirut, 2005 | Национальный стратегический план борьбы с ВИЧ/СПИДом, Ливан 2004 - 2009 годы, Целевая группа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, Ливанская Республика, Министерство здравоохранения, Национальная программа борьбы с ВИЧ/СПИДом, Бейрут, 2005 год. |