| Mr. Jaber (Lebanon) said that the overwhelming number of votes in favour of the draft resolution showed once again the international community's support for Lebanon's just cause. | Г-н Джабер (Ливан) говорит, что подавляющее большинство голосов, поданных за этот проект резолюции, являются очередным подтверждением международной поддержки справедливого дела Ливана. |
| The State of Qatar, which has a sense of national duty in this regard, is helping to promote the sovereignty of Lebanon and to satisfy our brothers' appeal for assistance for rehabilitation. | Государство Катар, которое обладает в этом смысле чувством национального долга, способствует укреплению суверенитета Ливана и удовлетворению призыва наших братьев к помощи для возрождения. |
| The plan reflects, first and foremost, Lebanon's determination to abide by and implement its international obligations in accordance with best practices, promoting human rights more widely and engaging freely and responsibly in wide-ranging cooperation and partnership with all sectors of society and stakeholders. | План отражает, в первую очередь, решимость Ливана соблюдать и выполнять свои международные обязательства в соответствии с передовой практикой, более активно поощряя осуществление прав человека, а также налаживая, свободно и ответственно, широкомасштабное сотрудничество и партнерство со всеми слоями общества и заинтересованными сторонами. |
| Emergency appeal for northern Lebanon (2007/08): relief, recovery and reconstruction management unit | Призыв об оказании чрезвычайной помощи в северной части Ливана (2007 - 2008 годы): группа чрезвычайной помощи, восстановления и управления реконструкцией |
| "The Security Council also stresses that effective implementation of Security Council resolution 1701 (2006) and all other relevant Security Council resolutions remains crucial to ensuring stability in Lebanon and full respect for Lebanon's sovereignty, territorial integrity, unity, and political independence." | Совет Безопасности подчеркивает также, что эффективное осуществление резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и всех других соответствующих резолюций Совета по-прежнему имеет решающее значение для обеспечения стабильности в Ливане и полного уважения суверенитета, территориальной целостности, единства и политической независимости Ливана». |
| University scholarships for women in Lebanon (IDRC) | Стипендии для обучения в университетах девушек в Ливане, предоставленные МИЦР |
| He lives in Lebanon, but flew into Libya last month, and I am not seeing a return ticket out. | Он живёт в Ливане, но улетел в Ливию в прошлом месяце и обратного билета я не вижу. |
| Egypt, Jordan, Lebanon, the Sudan and Yemen are estimated to record current account deficits in 2008, owing mainly to the rising prices of commodity imports and declining exports towards the end of the year. | В 2008 году в Египте, Иордании, Ливане, Йемене и Судане, видимо, был дефицит по счетам текущих операций, что объясняется прежде всего повышением цен на импортируемые сырьевые товары и снижением объемов экспорта к концу года. |
| Having studied the report of the Secretary-General on the United Nations Interim Force in Lebanon of 20 January 1994, 1/ and taking note of the observations expressed therein, | изучив доклад Генерального секретаря о Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане от 20 января 1994 года 1/ и принимая к сведению изложенные в нем замечания, |
| The completion of deployments in Lebanon and Timor-Leste, and the possible hybrid African Union/United Nations mission in Darfur, and operations in Chad and the Central African Republic, could increase the number of peacekeeping personnel by 20 to 40 per cent in 2007. | Завершение развертывания миссий в Ливане и Тиморе-Лешти и, возможно, совместной миссии Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Дарфуре, а также операций в Чаде и Центральноафриканской Республике может привести к увеличению в 2007 году численности персонала операций по поддержанию мира на 20-40 процентов. |
| Mr. Ahmad Takkieddine (Lebanon) | г-на Ахмада Таккиеддина (Ливан). |
| Moreover, Lebanon denies the legitimacy of the threat or use of such weapons. | Кроме того, Ливан не признает легитимность применения или угрозы применения такого оружия; |
| He added that his delegation was not authorized to give its opinion as to why Lebanon had not made the optional declaration provided for in article 14 of the Convention, but that it would convey the views of the Committee on that question to the relevant authorities. | Г-н Суфан добавляет, что его делегация не уполномочена разъяснять причины, по которым Ливан не сделал факультативного заявления, предусмотренного в статье 14 Конвенции, однако она доведет мнение Комитета по этому вопросу до сведения компетентных властей своей страны. |
| Lebanon wishes to reiterate that: | Ливан хотел бы вновь заявить следующее: |
| If Lebanon asks the Security Council for help, the Council must be willing and able to step forward and give Lebanon a hand. | Если Ливан попросит Совет Безопасности о помощи, Совет должен будет проявить готовность протянуть Ливану руку помощи. |
| UNCT recommended that Lebanon continue its efforts towards ensuring an independent judiciary with judges able to maintain international human rights principles and standards. | СГООН рекомендовала Ливану предпринимать дальнейшие усилия в целях обеспечения независимости судебных органов, с тем чтобы судьи могли соблюдать международные принципы и стандарты в области защиты прав человека. |
| Nevertheless, Lebanon needs to do its utmost to prevent future incidents of this kind from its territory. | Несмотря на это, Ливану необходимо сделать все для того, чтобы в будущем территория страны не являлась источником возникновения инцидентов подобного рода. |
| Neither of these obligations has been met, despite repeated calls by the Security Council and the Secretary-General for Lebanon to conform to the will of the international community. | Ни одно из этих обязательств не было выполнено, несмотря на неоднократные призывы Совета Безопасности и Генерального секретаря к Ливану выполнить пожелания международного сообщества. |
| From 9 to 20 March 2009, the 11 judges of the Special Tribunal for Lebanon held the Tribunal's first plenary session. | В период с 9 по 20 марта 2009 года 11 судей Специального трибунала по Ливану провели первое пленарное заседание Трибунала. |
| That will require robust follow-up to the mission of the Lebanon Independent Border Assessment Team to ensure that its recommendations are taken forward. | Наконец, Соединенное Королевство с нетерпением ожидает доклада Генерального секретаря о достигнутом за 90 дней прогрессе в деле создания Специального трибунала по Ливану. |
| Italy commended Lebanon for undertaking measures to improve the human rights situation despite prolonged political instability. | Италия одобрила принятие Ливаном мер по улучшению положения в области прав человека, невзирая на длительную политическую нестабильность. |
| Efforts exerted by Lebanon in the field of the suppression of maritime piracy: | Усилия, прилагаемые Ливаном в сфере пресечения морского пиратства: |
| Its functions include examining all treaties and conventions signed by Lebanon concerning international humanitarian law and international human rights law, and incorporating them into the work of the army. | В его функции входит изучение всех договоров и конвенций, подписанных Ливаном и касающихся международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека, а также их учет в деятельности вооруженных сил. |
| In that connection, he thanked the representative of Belgium, who had mentioned in his statement the difficulties faced by Lebanon as a result of its taking in such a large number of refugees. | В этой связи он благодарит представителя Бельгии, который в своем выступлении коснулся трудностей, испытываемых Ливаном в связи с приемом столь большого числа беженцев. |
| Lebanon submitted that globalization is a reality that cannot be ignored and that it has no option but to acknowledge its existence and to deal with it in a manner that limits its harmful effects and allows Lebanon to benefit from the opportunities that globalization opens up to it. | Ливан отметил, что глобализация стала фактом действительности, который нельзя игнорировать, и что ему остается одно - признать ее существование и, исходя из этого, действовать таким образом, чтобы ограничить ее негативные последствия и использовать те возможности, которые глобализация открывает перед Ливаном. |
| Syria is the main power broker and occupying force in Lebanon, exercising an overwhelming degree of control in the significant portions of Lebanese territory that it occupies. | Сирия является главной влиятельной силой и оккупантом в Ливане, осуществляя колоссальный контроль над значительными участками ливанской территории, которые она оккупирует. |
| These events have been confirmed by the joint committee formed by the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and the Lebanese Army in order to consider this aggression. | Эти факты были установлены Смешанной комиссией по расследованию в составе представителей Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) и ливанской армии; Комиссия была учреждена с целью установить обстоятельства, в которых был совершен этот акт агрессии. |
| In this context, Lebanon would like to commend the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) for the role it is playing in the south of the country, in accordance with the rules of engagement agreed upon and in full coordination with the Lebanese Army. | В этом контексте Ливан хотел бы высоко оценить роль Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), которую они играют на юге страны в соответствии с согласованными правилами взаимодействия и в тесном сотрудничестве с ливанской армией. |
| Both during and after the military operations in the Lebanon war of July and August 2006, the Lebanese State institutions, in conjunction with civil-society and international organizations, worked extremely hard to cope with the disastrous consequences of that war for the country. | Как в ходе, так и по завершении военных операций, которые велись во время ливанской войны с июля по август 2006 года, ливанские государственные органы во взаимодействии с гражданским обществом и международными организациями проделали огромную работу по устранению последствий этой войны для страны. |
| 2005: Participation and organization of the workshop concerning Lebanon on the way of implementing CEDAW convention, joint work with a group of the members of the National Commission for Lebanese Women, organizing the National Commission for Lebanese Women, 2 November 2005 | 2005 год: Входила в число участников и организаторов семинара, посвященного осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в Ливане, совместно с группой членов Ливанской национальной комиссии по делам женщин, 2 ноября 2005 года |
| In spite of the polarization into which Lebanese society might fall, the result in Lebanon has always been to resort to dialogue. | Предпочтение неизменно отдается диалогу, а не поляризации, которая иногда происходит в ливанском обществе. |
| Hezbollah is represented in Lebanese parliament and participates in the political, economic and social life of Lebanon. | «Хизбалла» представлена в ливанском парламенте и принимает участие в политической, экономической и общественной жизни Ливана. |
| Ms. Tohme (Lebanon) said that her Government particularly appreciated the report on the oil slick on Lebanese shores. | Г-жа Тохме (Ливан) говорит, что правительство ее страны особенно высоко оценило доклад о нефтяном пятне на ливанском побережье. |
| As stated in Lebanon's third report, Lebanese law does not specifically prohibit commerce in official travel documents or identification documents. | Как указывается в третьем докладе Ливана, в ливанском законодательстве отдельно не предусмотрен запрет на куплю-продажу официальных проездных документов или документов, удостоверяющих личность. |
| With the exception of laws relating to matters to which Lebanon has expressed reservations, Lebanese law contains no provision preventing women from enjoying the same legal competence as men. | За исключением статей законов, в отношении которых Ливан сделал оговорки, в ливанском законодательстве не существует положений, которые лишают женщин возможности пользоваться правоспособностью наравне с мужчинами. |
| In all my discussions with Lebanese interlocutors, I stressed that I expected Lebanon to meet its international obligations, including those under resolution 1701 (2006). | В ходе всех моих обсуждений с ливанским руководством я подчеркивал, что ожидаю от Ливана выполнения всех его международных обязательств, включая обязательства по резолюции 1701 (2006). |
| In 2006, CRC urged Lebanon to review its legislation with a view to ensuring that Lebanese mothers have the right to confer Lebanese citizenship to their children. | В 2006 году КПР обратился к Ливану с настоятельным призывом пересмотреть законодательство и дать ливанским матерям право передавать ливанское гражданство своим детям. |
| No information was provided about the political situation as it currently stands in Lebanon, and there is no evidence that the complainant would currently face persecution by the authorities due to his former membership of the Lebanese Forces. | Не приведено какой-либо информации относительно политической ситуации, существующей в Ливане в настоящее время, и нет каких-либо доказательств, подтверждающих, что заявитель теперь был бы подвергнут преследованиям со стороны властей из-за его принадлежности в прошлом к "Ливанским силам". |
| There is also the attempt by some Lebanese men married to foreign women to return to Lebanon with their children without the mother's knowledge or agreement in order to evade foreign laws giving the mother the right to custody of her children. | Стремление ливанцев сохранить свою культурную идентичность нередко приводило к тому, что ливанским девушкам ограничивались возможности при выборе своего жизненного пути, поскольку под угрозой бойкотирования родители заставляли своих дочерей выходить замуж за ливанца. |
| In reply, the source asserts that, contrary to what is said in the Government's response, Mr. El Haj has officially been in detention in Lebanon since 25 November 1998, when the Syrian intelligence services handed him over to the Lebanese authorities. | Отвечая на аргументацию правительства, источник утверждает, что, вопреки тому, что утверждает в своем ответе правительство, г-н эль-Хадж официально содержится под стражей в Ливане с 25 ноября 1998 года, когда он был передан ливанским властям разведслужбами Сирии. |
| This active diplomatic movement reflects increasing interest in Lebanon's pioneering and unique experience as a post-conflict peace-building country. | Эта активная дипломатическая деятельность отражает растущий интерес к ливанскому новаторскому и уникальному опыту как страны, занимающейся постконфликтным миростроительством. |
| We commend Lebanon's leaders for that initiative, which again illustrates the benefits of a dialogue to address issues of national concern. | Мы отдаем должное ливанскому руководству за эту инициативу, которая еще раз подтверждает полезность диалога при решении проблем, имеющих национальное значение. |
| It will also help the Lebanese Government, with the support of its people, to strengthen the foundations of the capable, strong and just State to which all Lebanon aspires. | Она также поможет ливанскому правительству при поддержке его народа закрепить основы такого дееспособного, прочного и справедливого государства, построения которого столь энергично добивается весь Ливан. Председатель: Я предоставляю слово представителю Сирийской Арабской Республики. |
| Let me add that Norway has already allocated $22 million for humanitarian assistance to the Lebanese people, with an additional $1.6 million to remove oil spills on the coast of Lebanon, and stands ready to contribute to long-term reconstruction efforts in Lebanon. | Позвольте мне добавить, что Норвегия уже выделила 22 млн. долл. США на гуманитарную помощь ливанскому народу и дополнительно 1,6 млн. долл. Мы по-прежнему глубоко озабочены продолжающей ухудшаться гуманитарной ситуацией в Газе. |
| In addition, in the light of the complex situation in Lebanon and what is at stake domestically and regionally, we think that any pursuit of a lasting solution to the Lebanese crisis will have to involve Lebanon's neighbouring countries. | В связи с этим Конго с интересом ожидает последующих шагов по итогам визитов в регион Генерального секретаря и его коллег, чье усердие мы не можем не поддерживать, стремясь помочь ливанскому народу восстановить мир, что является важным условием для восстановления Ливана. |
| Lebanon's labour legislation decreed that there should be no discrimination on the basis of gender. | Ливанское трудовое законодательство предписывает, что не должно быть никакой дискриминации по признаку пола. |
| It is essential that the Lebanese Government and the Lebanese Armed Forces strengthen their vigilance to ensure Lebanon's security. | Очень важно, чтобы ливанское правительство и Ливанские вооруженные силы сохраняли повышенную бдительность для обеспечения безопасности Ливана. |
| They should encourage the Lebanese leaders to invest in comprehensive implementation of the Doha agreement, while agreeing on the electoral law and resuming the national dialogue, so as to guarantee the unity, independence, sovereignty and stability of Lebanon, as hoped for by the Lebanese. | Они должны поощрить ливанское руководство к усилиям по всестороннему осуществлению Дохинского соглашения, к достижению согласия по закону о выборах и возобновлению национального диалога в целях обеспечения гарантий единства, независимости, суверенитета и стабильности Ливана, на что так надеются ливанцы. |
| With regard to substantive law, unlike other international tribunals, which apply either international law or both international law and national law, the Special Tribunal for Lebanon applies Lebanese law to acts of terrorism considered a threat to international peace and security by the Security Council. | В том что касается материального права, то в отличие от других международных трибуналов, применяющих либо международное право либо международное и национальное право, Трибунал применяет ливанское законодательство к актам терроризма, которые Совет Безопасности считает угрозой для международного мира и безопасности. |
| Liban Lait produced more than 90 per cent of long-life pasteurized milk in Lebanon. | Компания "Ливанское молоко" производила свыше 90% пастеризованного молока в Ливане, предназначенного для длительного хранения. |
| In this context, we commend the resistance and heroic struggle of the people of Lebanon in the liberation of their territories. | В этой связи мы высоко оцениваем сопротивление и героическую борьбу ливанского народа за освобождение своих территорий. |
| I call upon all Member States to prevent transfers of arms and related materiel to entities or individuals in Lebanon without the consent of the Lebanese State. | Я призываю все государства-члены не допускать передачи оружия и связанных с ним материальных средств юридическим или физическим лицам в Ливане без согласия ливанского государства. |
| To alleviate the sufferings of the Lebanese people, Pakistan has decided to urgently send emergency relief assistance, including medicines, foodstuffs and blankets, to Lebanon. | Для облегчения страданий ливанского народа Пакистан принял решение срочно направить в Ливан чрезвычайную помощь, в том числе лекарства, продукты питания и одеяла. |
| The Syrian youth who died in Lebanon number in the thousands and all the Lebanese in all strata of Lebanese society are grateful to Syria for the role it has played. | В Ливане погибли тысячи сирийских молодых людей, и ливанцы из всех слоев ливанского общества благодарны Сирии за ту роль, которую она сыграла. |
| Despite the continuing dialogue on the issue within Lebanon, Hezbollah has not yet disarmed despite the Lebanese Cabinet decision stipulating that "there will be no weapons or authority in Lebanon other than that of the Lebanese State". | Несмотря на продолжающийся диалог по этому вопросу внутри Ливана, "Хезболла" еще не разоружилась, несмотря на решение ливанского кабинета о том, что "в Ливане не будет никакого оружия и никакой власти, кроме ливанского государства"2. |
| Resolving the present political crisis requires a special commitment and dialogue by Lebanon's leaders and the countries of the region. | Урегулирование нынешнего политического кризиса требует особой приверженности и диалога со стороны ливанских руководителей и стран региона. |
| We salute the brothers in Lebanon for forming a new Lebanese Government, which is a great merit in these delicate circumstances. | Мы поздравляем наших ливанских братьев с формированием нового правительства Ливана, что является весьма показательным достижением с учетом нынешней сложной обстановки. |
| The Government considered the National Commission for Lebanese Women to be an important body in the light of the current political situation in Lebanon. | Правительство считает Национальную комиссию по делам ливанских женщин важным органом в свете нынешней политической ситуации в Ливане. |
| The Team's activities in Lebanon benefited from the outstanding support of both the Lebanese authorities and the Office of the United Nations Special Coordinator for Lebanon. | Деятельность Группы в Ливане облегчалась в результате оказания ей полной поддержки со стороны ливанских властей и канцелярии Специального координатора Организации Объединенных Наций по Ливану. |
| The monthly average income per family in Lebanon is 1,540,000 Lebanese pounds (family average size 4.8 members) and it differs among the governorates. | Ежемесячный средний доход одной семьи в Ливане равен 1540000 ливанских фунтов (средний размер семьи - 4,8 человека) и варьируется от провинции к провинции. |
| The leaders of Lebanon must think first and foremost about the future of their country and transcend sectarian and individual interests. | Лидеры Ливана должны прежде всего думать о будущем своей страны и подняться над узкопартийными интересами и личными амбициями. |
| Lebanon continued to attach great importance to the international community's support for Lebanon's efforts in addressing the devastating consequences of the oil slick on its shores, its economy and its people. | Ливан по-прежнему придает большое значение той поддержке, которую международное сообщество оказывает усилиям Ливана по устранению опустошительных последствий нефтяного пятна на его побережье, а также экономике и народу страны. |
| All those United Nations resolutions have called for ending violence in Lebanon and for respecting its sovereignty and territorial integrity, and thus have reaffirmed the country's political independence and national sovereignty. | Все эти резолюции призывают к прекращению насилия в Ливане и к уважению его суверенитета и территориальной целостности и тем самым подтверждают политическую независимость и национальный суверенитет нашей страны. |
| Mr. Tadmoury (Lebanon): Lebanon is particularly proud to participate in this historically significant Summit, especially after the recent liberation of its southern part, thanks to the steadfastness and the resistance of the Lebanese people and to the support of the international community. | Г-н Тадмури (Ливан) (говорит по-английски): Ливан особенно гордится возможность участвовать в этом исторически важном Саммите после недавнего освобождения южных районов страны, которое стало возможно благодаря упорной борьбе ливанского народа и поддержке международного сообщества. |
| It is widely believed in Lebanon, including by the Government, that the strengthening of Fatah-Intifada and PFLP-GC outposts could not have taken place without the tacit knowledge and support of the Syrian Government. | «В Ливане широко распространено мнение, которое разделяет и правительство страны, что укрепление постов «Фатх-Интифады» и НФОП-ГК не могло происходить без молчаливого согласия и поддержки правительства Сирийской Арабской Республики. |
| Lebanon made reference to the brotherly relations that link Lebanese people to Armenian people. | Ливан сослался на братские отношения, связывающие ливанский и армянский народы. |
| Bashir Shihab II (also spelt "Bachir Chehab II"; 2 January 1767-1850) was a Lebanese emir who ruled Lebanon in the first half of the 19th century. | Башир Шихаб II (1767-1850) - ливанский эмир, правивший Ливаном в первой половине XIX века. |
| The painful incidents that took place in Lebanon ended in 1990, after which the Lebanese adopted a new charter, known as the National Accord Pact, and began reconstruction. | В 1990 году ситуация стабилизировалась и военные действия прекратились, после чего была принята новая хартия - Пакт национального согласия - и ливанский народ приступил к восстановлению страны. |
| The Lebanese parliamentary committee on human rights was established to address legislative and regulatory issues, study the proposals and bills referred to it by the Government and parliament, and submit reports and proposals promoting civil, political, economic and cultural rights in Lebanon. | Для решения законодательных и нормативных вопросов, изучения предложений и законопроектов, передаваемых ему на рассмотрение правительством и парламентом, а также для представления докладов и предложений по поощрению гражданских, политических, экономических и культурных прав в Ливане был создан Ливанский парламентский комитет по правам человека. |
| The Lebanese Mine Action Centre, a unit of the Lebanese Armed Forces, is the national authority for mine action in Lebanon with responsibility for the management of all humanitarian clearance and mine action data. | Ливанский центр по противоминной деятельности, являющийся подразделением Ливанских вооруженных сил, представляет собой национальный орган, занимающийся противоминной деятельностью в Ливане и несущий ответственность за управление всеми работами по гуманитарному разминированию и данными о противоминной деятельности. |
| Thus began the 2006 Lebanon War. | В июле 2006 года началась Вторая ливанская война. |
| Ideally, Lebanon's army and government would enter the area and run it as part of their country. | В идеале, ливанская армия и правительство должны войти на данную территорию и начать управлять ею как частью своей страны. |
| Lebanon's democracy often looks a lot like a train wreck, and the country has stumbled into armed conflict many times in recent years. | Ливанская демократия часто очень похожа на крушение поезда, и за последние годы страна неоднократно сталкивалась с вооруженными конфликтами. |
| In cooperation with the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), the Lebanese Army is continuing to deploy additional units in order gradually to regain control over the UNIFIL area of operation. | В сотрудничестве с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) ливанская армия продолжает развертывать дополнительные подразделения, для того чтобы постепенно обеспечить контроль за сферой деятельности ВСООНЛ. |
| Lebanon was fighting terrorism in its territory prior to 11 September 2001 when the Lebanese army came into conflict with local forces listed as being engaged in international terrorism and was able to eliminate them. | Ливан вел борьбу с терроризмом на своей территории в период до 11 сентября 2001 года, когда ливанская армия выступила против местных сил, занимавшихся международным терроризмом, и смогла уничтожить их. |