| President Reagan withdrew all the American troops from the Lebanon. | Президент Рейган вывел все американские войска из Ливана. |
| It still occupies the Sheba'a farms, an integral part of Lebanon. | Он по-прежнему оккупирует полосу Мазария-Шебъа, неотъемлемую часть Ливана. |
| The Special Coordinator will regularly undertake visits to regions of Lebanon affected by instability. | Специальный координатор будет регулярно совершать поездки в различные районы Ливана, затронутые нестабильностью. |
| We have also seen it this year in Lebanon, where democratic elections have taken place free from outside interference, symbolizing new-found freedom and national unity. | Мы убедились в этом и на примере Ливана, где в этом году прошли демократические выборы без вмешательства извне, что ознаменовало собой вновь обретенную свободу и национальное единство. |
| In this respect, my delegation associates itself with the statements made by the delegation of South Africa, on behalf of the African Union, the delegation of Lebanon, on behalf of the OIF and the delegation of Angola on behalf of SADC. | В этой связи наша делегация присоединяется к заявлениям, сделанным делегацией Южной Африки от имени Африканского союза, делегацией Ливана от имени МОФС и делегацией Анголы от имени САДК. |
| It's in Lebanon, in the south. | Город в Ливане, на юге. |
| Turning to the situation in Lebanon, the Under-Secretary-General said that the political crisis there, which had been provoked by divergent views on the Special Tribunal for Lebanon, had continued to deepen. | Переходя к вопросу о положении в Ливане, заместитель Генерального секретаря сообщил, что политический кризис в этой стране, вызванный разногласиями в отношении Специального трибунала по Ливану, продолжает углубляться. |
| The army and its leadership shall cooperate with the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and coordinate with it as provided for by United Nations Security Council resolution 1701 (2006). | Армия и ее командование будут сотрудничать с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) и будут координировать с ними свои действия, как это предусмотрено резолюцией 1701 (2006) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| It is imperative, in order to build confidence and stability in Lebanon and sustain the long-standing national democratic tradition central to it, that the political parties resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections. | Для обеспечения доверия и стабильности в Ливане и сохранения в этой стране издавна присущей ей национальной демократической традиции необходимо, чтобы политические партии возобновили усилия для согласования порядка проведения парламентских выборов. |
| After 10 years in Lebanon, from national marathons or from national events to smaller regional races, we've seen that people want to run for a better future. | За 10 лет в Ливане, начиная от национального марафона или других мероприятий и заканчивая небольшими местными забегами, мы осознали, что люди делают это на благо будущего. |
| Lebanon commends the ongoing contribution of UNIFIL to the demining process and the efforts made by the donor countries in this regard. | Ливан высоко оценивает нынешний вклад ВСООНЛ в процесс разминирования и прилагаемые в этой связи усилия стран-доноров. |
| Lebanon is prepared to respond positively to any international initiative to formulate a common definition of terrorism, including the initiative to convene an international conference. | Ливан готов позитивно откликаться на любые международные инициативы по формулированию общего определения понятия «терроризм», включая инициативу по созыву международной конференции. |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) shared the concerns expressed by the representative of Jordan, and asked whether the question of article 3, paragraph 3, could be settled by the Drafting Committee. | Г-н ХАМДАН (Ливан) разделяет опасения, высказанные представителем Иордании, и спрашивает, может ли быть решен в Редакционном комитете вопрос о пункте 3 статьи 3. |
| If we do not pass this test, we will have lost our chance - perhaps our last chance - to free Lebanon from the forces of terror and bring about a new reality. | Если мы не пройдем это испытание, мы потеряем свой шанс - возможно, наш последний шанс - освободить Ливан от сил террора и создать новую реальность. |
| Step up its excellent cooperation with civil society and to ensure that this helps further to protect human rights (Lebanon); | активизировать блестящее сотрудничество с гражданским обществом и обеспечить, чтобы это сотрудничество продолжало способствовать защите прав человека (Ливан); |
| The many steps taken towards the creation of the Special Tribunal for Lebanon may have created an impression that the conclusion of the investigation was imminent. | Благодаря многим шагам, предпринятым в ходе создания Специального трибунала по Ливану, может возникнуть впечатление, что завершение расследования неминуемо. |
| Both Jordan and Lebanon were successful in expanding exports, although they failed to adjust their trade balances, which remained in large deficits. | Иордании и Ливану удалось увеличить экспорт, хотя эти страны не смогли ликвидировать свой большой внешнеторговый дефицит. |
| In addition to the human and material losses it inflicted on Lebanon, it has affected to a large extent the lives of the citizens of a country that has just emerged from decades of internal conflict. | Помимо людских и материальных потерь, которые она принесла Ливану, она также оказала значительное влияние на жизнь граждан страны, только что преодолевшей продолжавшийся в течение десятилетий внутренний конфликт. |
| Prior to the official commencement of the Special Tribunal for Lebanon, on 1 March 2009, considerable administrative work was undertaken by the advance team, whose work allowed for a smooth start to the Registry's operations. | До официального начала работы Специального трибунала по Ливану 1 марта 2009 года значительная административная работа была проделана передовой группой, чьи усилия позволили гладко начать деятельность Секретариата. |
| It is my privilege and pleasure to submit, pursuant to article 10 (2) of the statute of the Special Tribunal for Lebanon, the first annual report on the operations and activities of the Tribunal. | Для меня большая честь и удовольствие представить в соответствии со статьей 10(2) Устава Специального трибунала по Ливану первый ежегодный доклад о работе и мероприятиях Трибунала. |
| That process will also require the constructive engagement of States in the region, which also will benefit from a stable and sovereign Lebanon. | Этот процесс также потребует конструктивного участия государств этого региона, которые только выиграют от соседства со стабильным и суверенным Ливаном. |
| Russian Federation supported the measures that were taken by Lebanon and aimed at strengthening state institutions, further stabilising political situation and ensuring full control by the Government over its entire territory. | Российская Федерация поддержала принятые Ливаном меры, направленные на укрепление государственных институтов, дальнейшую стабилизацию политической ситуации и обеспечение полного контроля правительства над всей его территорией. |
| If you think that President Chirac and you are going to run Lebanon, you are mistaken. | Если ты думаешь, что Ливаном будут управлять президент Ширак и ты, то ты ошибаешься. |
| Members of the Council stressed the need for all Lebanese parties to respect Lebanon's policy of disassociation, consistent with its commitment in the Baabda Declaration. | Члены Совета подчеркнули необходимость того, чтобы все стороны в Ливане соблюдали провозглашенную Ливаном политику отмежевания в соответствии со своими обязательствами по Баабдинской декларации. |
| The Beirut Bar Association recommends that Lebanon accede to or ratify all the international human rights conventions and their optional protocols, particularly the two protocols to the International Covenant on Civil and Political Rights, and that it withdraw its reservations to the international conventions it has ratified. | Бейрутская ассоциация адвокатов рекомендовала Ливану ратифицировать все международные конвенции, касающиеся прав человека, и факультативные протоколы к ним или присоединиться к ним, и прежде всего ратифицировать два протокола о гражданских и политических правах и отменить оговорки к международным конвенциям, ратифицированным Ливаном. |
| Despite the fact that almost one year has passed since the publication of the Lebanon Independent Border Assessment Team II report, no action has yet been taken to address the porous eastern border of Lebanon. | Несмотря на то что прошел почти один год после публикации доклада второй Независимой группы по оценке состояния ливанской границы, так и не было принято никаких мер по решению проблемы легкой проходимости восточной границы Ливана. |
| In this context, Lebanon would like to commend the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) for the role it is playing in the south of the country, in accordance with the rules of engagement agreed upon and in full coordination with the Lebanese Army. | В этом контексте Ливан хотел бы высоко оценить роль Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), которую они играют на юге страны в соответствии с согласованными правилами взаимодействия и в тесном сотрудничестве с ливанской армией. |
| Since the enactment of the Law, some 49 persons had been detained under it, 12 during the second Lebanon war, 30 during Operation Cast Lead and 7 on other occasions. | После принятия Закона примерно 49 человек были задержаны в соответствии с ним, 12 - в ходе второй ливанской войны, 30 -в ходе операции "Литой свинец" и 7 - в других случаях. |
| We reaffirm that the Kingdom of Bahrain stands with the Republic of Lebanon against anything that endangers its sovereignty and territorial integrity and support it with a view to preventing any act outside Lebanese State authority that endangers its stability. | Мы вновь заявляем, что Королевство Бахрейн вместе с Ливанской Республикой выступает против любых угроз ее суверенитету и территориальной целостности и оказывает ей поддержку в целях предупреждения любых актов, совершаемых за пределами суверенных полномочий ливанского государства, которые подрывают его стабильность. |
| In Lebanon, the entry of construction materials to camps in the south is subject to approval from the Lebanese army, but it did not cause delays during the reporting period, although it remains a cumbersome procedure. | Несмотря на то, что в Ливане завоз строительных материалов в лагеря осуществлялся с разрешения ливанской армии, в отчетном периоде эта обременительная процедура задержек не вызывала. |
| The 8 o'clock News on Radio Lebanon. | Восьми часовые новости на Ливанском радио. |
| For the first three decades, Mexico was represented to the UAE from its embassy in Beirut, Lebanon while the UAE was represented to Mexico from its embassy in Washington, D.C., United States. | В течение первых трех десятилетий с момента установления отношений интересы Мексики в ОАЭ были представлены через посольство в ливанском городе Бейруте, а интересы ОАЭ были представлены Мексике через посольство в Вашингтоне (США). |
| Pursuant to the Board of Auditors report, the Internal Audit Office factored this recommendation into its internal audit plan and is currently carrying out a major audit in the Lebanon field office, which will review measures adopted to improve project management. | В соответствии с докладом Комиссии ревизоров Отдел внутренней ревизии включил эту рекомендацию в свой план внутренней ревизии и в настоящее время проводит серьезную ревизию в ливанском отделении, в ходе которой будут рассмотрены меры, принятые с целью улучшения управления проектами. |
| Mr. Merabet (Algeria), speaking as the primary sponsor of the draft resolution and on behalf of the Group of 77 and China, recalled that the oil slick on Lebanese shores continued to hinder Lebanon's efforts to promote sustainable development. | Г-н Мерабе (Алжир), выступая в качестве главного автора этого проекта резолюции и от имени Группы 77 и Китая, напоминает, что образование нефтяного пятна на ливанском побережье продолжает создавать препятствия в усилиях Ливана по обеспечению устойчивого развития. |
| It was heartbreaking to visit some of these internally displaced persons in the Metn region of Lebanon, a Druze area. | Невыносимой мукой было видеть этих внутренне перемещенных лиц в ливанском районе Метн, где проживают друзы. |
| I am grateful to the Government of Germany for donating two naval vessels to the Lebanese Navy, which will represent a significant step in building its naval capacity and assisting Lebanon to assume increased responsibility for securing its sea boundaries. | Я признателен правительству Германии за предоставление двух военно-морских судов ливанским ВМС, что явится значительным шагом в укреплении военно-морского потенциала страны и оказании ей помощи в выполнении более ответственных функций по охране ее морских границ. |
| 2005: Chosen by "Magazine", a Lebanese weekly magazine, among the top 100 influential persons in Lebanon; | 2005 год: вошел в список 100 наиболее влиятельных лиц Ливана, составленный ливанским еженедельным журналом "Магазин". |
| Hizbullah, which remains the most significant armed group in Lebanon, continues to maintain substantial military capabilities outside the control of the State and I continue to receive reports asserting that it has substantially upgraded and expanded its military arsenal. | Наиболее крупной вооруженной группой в Ливане является «Хизбалла», у которой имеется значительный военный потенциал, неконтролируемый ливанским государством, и я по-прежнему получаю сообщения о том, что эта группа существенно укрепила и расширила свой военный арсенал. |
| I call again on all Lebanese parties to step back from the Syrian conflict, consistent with their commitment in the Baabda Declaration, and I urge them instead to act in the interests of Lebanon in line with the policy of disassociation. | Я вновь обращаюсь ко всем ливанским сторонам с призывом отмежеваться от участия в сирийском конфликте, руководствуясь положениями Баабдинской декларации, и настоятельно призываю их вместо этого действовать в интересах Ливана в рамках политики отмежевания. |
| While several groups across the political spectrum in Lebanon possess weapons outside Government control, the armed component of Hizbullah is the most significant and most heavily armed Lebanese militia in the country, reaching almost the capacities of a regular army. | Хотя оружием, которое не подконтрольно правительству, в Ливане владеют несколько групп, представляющих различные политические течения, вооруженный компонент «Хизбаллы» является самым крупным и хорошо вооруженным ливанским нерегулярным формированием в стране, и его вполне можно сравнить с регулярной армией. |
| In that connection, the Lebanon Mine Action Centre must be provided with the resources it requires to carry out its mission. | В этой связи Ливанскому центру по разминированию необходимо предоставить необходимые для выполнения его миссии ресурсы. |
| The output was completed prior to the handover of mine action coordination activities from the United Nations Mine Action Coordination Centre to the Lebanon Mine Action Centre in January 2009 | Это мероприятие было завершено до передачи Центром Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, функции осуществления такой координации Ливанскому центру по разминированию в январе 2009 года. |
| All possible political and diplomatic efforts must be undertaken in order to normalize the post-conflict situation in Lebanon and to ensure successful reconstruction and economic recovery and the unhindered access of the Lebanese people to humanitarian assistance. | Необходимо предпринять все возможные политические и дипломатические усилия в целях нормализации постконфликтной ситуации в Ливане и обеспечения успешной реконструкции и восстановления экономики, а также предоставления ливанскому народу беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи. |
| Lebanon urges the United Nations and donor countries to continue to address that issue, in order to protect the lives of innocent civilians, and to call for the Lebanon Mine Action Centre to be granted the necessary financial resources to enable it to carry out its mandate. | Ливан настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и страны-доноры продолжать заниматься этим вопросом, с тем чтобы обеспечить защиту невинных гражданских лиц, и призывает предоставить ливанскому центру по разминированию необходимые финансовые ресурсы, чтобы он мог выполнять свой мандат. |
| Let me add that Norway has already allocated $22 million for humanitarian assistance to the Lebanese people, with an additional $1.6 million to remove oil spills on the coast of Lebanon, and stands ready to contribute to long-term reconstruction efforts in Lebanon. | Позвольте мне добавить, что Норвегия уже выделила 22 млн. долл. США на гуманитарную помощь ливанскому народу и дополнительно 1,6 млн. долл. Мы по-прежнему глубоко озабочены продолжающей ухудшаться гуманитарной ситуацией в Газе. |
| The Syria and Lebanon tracks are important parts of the peace process in the Middle East. | Важными составными мирного процесса на Ближнем Востоке являются его сирийское и ливанское направления. |
| The Lebanese government decreed in 1924 that a copy of every book printed in Lebanon must be submitted, and also provided the library with a staff of eight clerks. | Ливанское правительство постановило, что с 1924 года копия каждой книги напечатанной в Ливане должна быть передана библиотеке, а также обеспечило библиотеку восемью сотрудниками. |
| A couple from this group successfully recorded a breakthrough here, when they obliged the Lebanese State to register a civil marriage effected in Lebanon before a Lebanese notary public. | Супружеская пара из этой группы добилась в этом плане серьезного прорыва, когда обязала ливанское государство зарегистрировать гражданский брак, который был заключен в Ливане в присутствии ливанского нотариуса. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani observed that, since it was possible to register the civil marriages of Lebanese citizens contracted abroad, the Lebanese legislature could allow such marriages to be contracted in Lebanon. | Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что, учитывая возможность регистрации гражданских браков ливанских граждан, заключенных за границей, ливанское законодательство может разрешить заключение таких браков в Ливане. |
| You are aware of the urgent efforts being made by the Lebanese Government to spread peace and security, establish civil peace in Lebanon, and extend the rule of law throughout Lebanese territory. | Как вам известно, ливанское правительство в срочном порядке предпринимает в настоящее время усилия по обеспечению мира и безопасности, установлению гражданского мира в Ливане и распространению законности по всей ливанской территории. |
| Recent developments in the National Demining Office of Lebanon include the completion of a national strategic plan and a landmine impact survey. | Последние события, связанные с деятельностью ливанского Национального центра по проблемам разминирования, включают в себя завершение разработки национального стратегического плана и проведение обзора воздействия проблемы наземных мин. |
| The current situation also poses a grave threat to Lebanon's nascent democracy and to the Lebanese Government. | Нынешняя ситуация также создает серьезную угрозу для зарождающейся ливанской демократии и для ливанского правительства. |
| Hizbollah is everywhere in Lebanon, and has become part of Lebanese society." | В Ливане «Хезболла» проникла повсюду и стала частью ливанского общества». |
| We appreciate the Secretary-General's appeal to the international community to support the Lebanese Government and his reaffirmation that the United Nations will stand by Lebanon to help it to emerge from the conflict. | Мы признательны Генеральному секретарю за его призыв к международному сообществу о поддержке ливанского правительства и за то, что он подтвердил, что Организация Объединенных Наций будет поддерживать Ливан и окажет ему помощь в преодолении конфликта. |
| While the Lebanese security forces are careful not to inflame sectarian tensions by appearing to take sides in armed clashes, they clearly have a duty to enforce Lebanese law and to protect Lebanon's civilian population from harm. | И хотя ливанские силы безопасности проявляют осторожность, стремясь не создать впечатление, что они занимают ту или иную сторону в вооруженных столкновениях, провоцируя тем самым обострение межклановой напряженности, именно на них возложена прямая обязанность по обеспечению соблюдения ливанских законов и защиты ливанского гражданского населения. |
| We salute the brothers in Lebanon for forming a new Lebanese Government, which is a great merit in these delicate circumstances. | Мы поздравляем наших ливанских братьев с формированием нового правительства Ливана, что является весьма показательным достижением с учетом нынешней сложной обстановки. |
| The Council expressed support for the Lebanese security agencies in their fight against terrorism and in preventing attempts to undermine the stability of Lebanon. | Совет заявил о своей поддержке ливанских служб безопасности в их борьбе с терроризмом и в деятельности по предотвращению попыток подорвать стабильность Ливана. |
| I am glad that Lebanese leaders have now a basis on which to start serious discussions on a crucial matter for Lebanon's stability and domestic peace. | Я рад, что у ливанских лидеров есть теперь основа, опираясь на которую можно начать серьезные дискуссии по вопросу, имеющему принципиальное значение для стабильности Ливана и внутреннего мира в стране. |
| The blueprint for the induction of LAF in south Lebanon, as presented by the Lebanese Army Command, envisions four brigades in the areas between the Blue Line and the Litani River, and another brigade and two battalions in reserve north of the Litani River. | В представленном командованием ливанской армии плане развертывания Ливанских вооруженных сил на юге Ливана предусматривается дислоцировать между «голубой линией» и рекой Литани четыре бригады, а еще одну бригаду и два батальона в резерве к северу от реки Литани. |
| Today, Tuesday, 3 August 2010, those forces attacked Lebanon, resulting in the martyrdom and injury of a number of Lebanese army personnel and two Lebanese civilians, in addition to the martyrdom of a Lebanese journalist (see annex). | Сегодня, во вторник, З августа 2010 года, эти силы совершили нападение на территорию Ливана, в результате которого погибли или получили ранения несколько ливанских военнослужащих и два ливанских гражданских лица, а также погиб ливанский журналист (см. приложение). |
| In Lebanon itself, serious internal dialogue about the county's future remains stalled. | В самом Ливане застопорился серьезный внутренний диалог о будущем страны. |
| Lebanon's authorities concluded that one of the keys to economic resurgence was the rebuilding of the telecommunications infrastructure. | Официальные представители Ливана пришли к выводу, что одним из ключевых факторов экономического возрождения страны является перестройка инфраструктуры средств связи. |
| To affirm the temporary nature of the presence of Syrian displaced persons in Lebanon and action to facilitate their return to their countries as quickly as possible. | Подтвердить временный характер присутствия сирийских перемещенных лиц в Ливане и необходимость принятия мер, способствующих их скорейшему возвращению в свои страны. |
| Ms. Tawk (Lebanon) said that her delegation particularly welcomed the focus on the impact of prolonged occupation on the rights and well-being of children. | Г-жа Таук (Ливан) говорит, что делегация ее страны особо приветствует сделанный в докладе упор на влияние длительной оккупации на права и благополучие детей. |
| The GCC countries, Jordan and Lebanon kept their respective currency at the same exchange rate versus the United States dollar, while Egypt opted to have the exchange rate for its currency better reflect market conditions. | Это объяснялось, главным образом, политикой правительства, направленной на то, чтобы поддерживать фиксированный обменный курс ливанской валюты по отношению к доллару США, не допуская при этом дальнейшего истощения международных валютных резервов страны. |
| When the Committee had considered Lebanon's report some years back, he had been impressed with the democratic values and the nature of the society the country aspired to build. | Когда Комитет рассматривал ливанский доклад несколько лет назад, выступающего поразили высокие демократические ценности и принципы того общества, которое страна намеревалась построить. |
| Lebanon would have recorded a budget surplus for the first time in many years had it not been for the heavy debt service obligations, which accounted for about half of the Government revenues. | Если бы не крупные выплаты в счет обслуживания долга, на которые расходуется почти половина государственных поступлений, ливанский бюджет впервые за многие годы был бы сведен с положительным сальдо. |
| Lebanon made reference to the brotherly relations that link Lebanese people to Armenian people. | Ливан сослался на братские отношения, связывающие ливанский и армянский народы. |
| Several minutes later, two United Nations military observers and one Lebanese interpreter from Observer Group Lebanon, on patrol north of the Blue Line in the same vicinity, came under IDF tank and machine gun fire. | Через несколько минут два военных наблюдателя Организации Объединенных Наций и один ливанский переводчик из Группы наблюдателей в Ливане во время патрулирования к северу от «голубой линии» в той же местности попали под танковый и пулеметный обстрел ИДФ. |
| Walid Jumblatt described Muhammad bin Nayef as the Saudi equivalent of General Ashraf Rifi, former director-general of Lebanon's Internal Security Forces. | Ливанский политик Валид Джумблат описывал принца Мухаммеда как саудовского аналога генерала Ашрафа Рафи, бывшего генерального директора ливанских внутренних сил безопасности. |
| Progress Report, Republic of Lebanon, Council for Development and Reconstruction (CDR), Beirut, 1998 and 2003 | Отчетный доклад, Ливанская Республика, Совет по вопросам развития и восстановления, Бейрут, 1998 и 2003 годы. |
| "Billionaire Girls", where are you? ... and a girl from Lebanon where there, very beautiful... | Девушки "Миллиардера", где вы? Ливанская принцесса, которая приезжала ко мне, она очаровательная. |
| Secondly, we must ensure the strength and effectiveness of the United Nations Interim Force in Lebanon and see to it that the Lebanese army continues and remains deployed throughout its territory. | Во-вторых, мы должны обеспечить усиление потенциала и эффективность деятельности Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и следить за тем, чтобы ливанская армия продолжала развертывание и оставалась дислоцированной на всей своей территории. |
| In cooperation with the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), the Lebanese Army is continuing to deploy additional units in order gradually to regain control over the UNIFIL area of operation. | В сотрудничестве с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) ливанская армия продолжает развертывать дополнительные подразделения, для того чтобы постепенно обеспечить контроль за сферой деятельности ВСООНЛ. |
| Given the acute and ongoing political tension in Lebanon, I am also grateful for the unfailing support provided by the Lebanese Army and the Internal Security Forces in protecting the Commission's staff and premises. | С учетом сохраняющейся острой политической ситуации в Ливане я признателен также за ту неизменную поддержку, которую ливанская армия и силы внутренней безопасности Ливана оказывают персоналу Комиссии, а также за охрану ими ее помещений. |