| The Commission will continue such analytical work and assist the Prosecutor General of Lebanon by investigating the links, conducting appropriate interviews and developing further leads for follow-up. | Комиссия продолжит такую аналитическую работу и окажет генеральному прокурору Ливана помощь в расследовании этих связей, организации соответствующих опросов и разработке новых версий для проведения дальнейшего расследования. |
| Since its establishment in 1992, the present Government of Lebanon has continued to seek a solution to the urgent economic political, social and public problems that exist throughout Lebanese national territory in order to attain the objectives of the Taef Agreement of 1989. | С момента своего образования в 1992 году нынешнее правительство Ливана продолжает свои поиски решения срочных вопросов экономического, политического, социального и общественного характера на всей территории Ливана с тем, чтобы достичь целей Таифского соглашения 1989 года. |
| It calls for emergency humanitarian assistance, which the international community - the United Nations system in particular - must deliver promptly to the Government and people of Lebanon. | Оно требует предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи, которую международное сообщество - и система Организации Объединенных Наций, в частности, - должны в срочном порядке направить правительству и народу Ливана. |
| The news that we are hearing from Beirut give reason for concern: the forces acting against the stability of Lebanon are, unfortunately, still a real threat. | Сообщения, поступающие из Бейрута, вызывают озабоченность: силы, действующие против стабильности Ливана, к сожалению, все еще представляют реальную угрозу. |
| Lebanon was also in the process of ratifying the United Nations Convention against Corruption. Lebanon's revised drug-control law contained provisions on money-laundering. | В пересмотренном законодательстве Ливана в области контроля над наркотиками содержатся положения об отмывании денег. |
| This should represent the beginning of a new phase in finding a negotiated political solution to the conflict in Lebanon and in the Middle East. | Это должно стать началом нового этапа в поисках на основе переговоров политического решения конфликта в Ливане и на Ближнем Востоке. |
| Godfrey? Godfrey nearly killed me in the Lebanon. | Годфри однажды чуть не убил меня в Ливане. |
| Tell Walid Jumblat that if he has Druze people in Lebanon, I also have a Druze community in Syria. | Скажи Валиду Джумблату, что, друзы есть не только у него в Ливане, но у меня тоже есть друзская община в Сирии. |
| Improve the quality of public education in order to preserve the excellent standards which have prevailed in Lebanon for decades at the different levels of education (Yemen); | 81.19 повысить качество государственного образования с целью сохранения превосходных стандартов, которые десятилетиями существуют в Ливане на различных уровнях образования (Йемен); |
| In missions headed by a Force Commander (e.g., the United Nations Interim Force in Lebanon and the United Nations Disengagement Observer Force), a senior military person may serve as a results-based budgeting focal point. | В миссиях, возглавляемых командующим силами (например, Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане и Силы Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением), функции координатора составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, может выполнять старший офицер. |
| Lebanon is an integral part of the system of regional peace and security in the Middle East and as such should be supported. | Ливан является составной частью системы регионального мира и стабильности на Ближнем Востоке, и поэтому его следует поддерживать. |
| Most disconcerting has been the fact that the international community failed to respond promptly and effectively, as colossal devastation wrecked Lebanon and the Lebanese people. | Огромную тревогу вызывает тот факт, что международное сообщество не смогло отреагировать оперативно и действенно, когда Ливан и его народ переживали колоссальные разрушения. |
| Burkina Faso, Canada, Côte d'Ivoire, Czech Republic, France*, Indonesia, Lebanon, Slovakia, South Africa and Ukraine: revised draft resolution | Буркина-Фасо, Индонезия, Канада, Кот д'Ивуар, Ливан, Словакия, Украина, Франция , Чешская Республика и Южная Африка: пересмотренный проект резолюции |
| The geographical distribution of the above institutions is as follows: Mount Lebanon (47%), Beqaa (7%), South (7%) and North (7.8%). | Территориальное распределение указанных учреждений выглядит следующим образом: Горный Ливан (47 процентов), Бекаа (7 процентов), Южный Ливан (7 процентов) и Северный Ливан (7,8 процента). |
| Mr. Saleh said that the Geneva Conventions and their Additional Protocols had strengthened international humanitarian law. Lebanon honoured all international conventions on humanitarian law, which was taught in all its military academies and universities. | Г-н Салех говорит, что Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним укрепили международное гуманитарное право. Ливан соблюдает все международные конвенции по гуманитарному праву, которое преподается во всех его военных академиях и университетах. |
| ICTY suggests, however, that other options be considered such as using courtroom space at the Special Tribunal for Lebanon or the International Criminal Court. | Вместе с тем МТБЮ предлагает рассмотреть и другие варианты, такие как использование судебных залов в Специальном трибунале по Ливану или Международном уголовном суде. |
| Given this responsibility, combined with the new structure of the Office of the United Nations Special Coordinator for Lebanon as a semi-integrated mission, the Special Coordinator for Lebanon is now responsible for coordinating all aspects of United Nations work in Lebanon. | С учетом этой функции, а также новой структуры Канцелярии Специального координатора Организации Объединенных Наций по Ливану как полукомплексной миссии, Специальный координатор по Ливану теперь отвечает за координацию всех аспектов деятельности Организации Объединенных Наций в Ливане. |
| In addition, the Office will provide advice and ongoing support to the Special Court for Sierra Leone, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, and the Special Tribunal for Lebanon. | Кроме того, Канцелярия будет предоставлять консультации и постоянную поддержку Специальному суду по Сьерра-Леоне, чрезвычайным палатам в судах Камбоджи и Специальному трибуналу по Ливану. |
| Extends gratitude to Member States for expeditiously assisting Lebanon in the areas of relief to victims and reconstruction and for the support they announced during the international conference to assist Lebanon (Paris 3), held on 25 January 2007. | выражает благодарность государствам-членам за оперативное предоставление помощи Ливану в области освобождения жертв и восстановления, а также за поддержку Ливана, о которой они заявили на международной конференции с целью оказания помощи Ливану (Париж-3), состоявшейся 25 января 2007 года; |
| Tens of thousands of foreigners have fled the country - foreigners that Lebanon had succeeded in attracting over the past 15 years after it was able to rebuild itself and rise from the wreckage to play a constructive role in the region and the world. | Десятки тысяч иностранцев бежали из страны, иностранцев, которых Ливану удалось привлечь на протяжении последних 15 лет, после того, как ему удалось возродиться и восстать из руин, чтобы играть конструктивную роль в регионе и во всем мире. |
| The question of the establishment of diplomatic relations and of the demarcation of borders with Syria must be resolved by Lebanon and Syria in a sovereign fashion. | Вопрос об установлении дипломатических отношений и демаркации границ с Сирией должен быть урегулирован Ливаном и Сирией суверенным образом. |
| Recent clandestine and illegal militant activities by the militia beyond Lebanese territory indicate that its objectives extend beyond Lebanon and, as such, pose a threat to regional peace and stability. | Недавние тайные и незаконные акции боевиков за пределами ливанской территории показывают, что ее цели не ограничиваются Ливаном и как таковые представляют угрозу для регионального мира и безопасности. |
| Their demand was based on the provisions of the Lebanese Constitution and on the convention on the Rights of Children ratified by Lebanon, and which prohibits the stateless situation of children. | Это требование было основано на положениях ливанской Конституции и Конвенции о правах ребенка, которая была ратифицирована Ливаном и которая не допускает, чтобы дети не имели гражданства. |
| The call for Syria in paragraph 80 to implement measures to control its borders is taken over by the measures already implemented by Syria to control its borders with Lebanon and to stop illegal entry and trafficking from and to Syria. | Содержащийся в пункте 80 призыв к Сирии принять меры по обеспечению контроля за ее границами является неактуальным с учетом мер, уже принимаемых Сирией по обеспечению контроля за ее границами с Ливаном и пресечению незаконных перемещений и поставок в Сирию и из нее. |
| Good offices and facilitation of bilateral and multilateral dialogue between Lebanon and the Member States mentioned in Security Council resolutions 1559 (2004) and 1680 (2006) and related statements of the President of the Council | Оказание добрых услуг и содействие двустороннему и многостороннему диалогу между Ливаном и государствами-членами, упомянутыми в резолюциях 1559 (2004) и 1680 (2006) Совета Безопасности и соответствующих заявлениях Председателя Совета |
| The United Nations assigned Lebanon an education index of 0.871 in 2008. | Организация Объединённых Наций присвоила ливанской системе образования индекс 0,84 в 2005 году. |
| The situation south of the Litani River remains generally calm, where cooperation and coordination between the Lebanese army and the United Nations Interim Force in Lebanon have been especially good. | Ситуация к югу от реки Литани, где успешно осуществляются сотрудничество и координация между Ливанской армией и Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане, остается в целом спокойной. |
| An ongoing, persistent violation of the sovereignty of the Republic of Lebanon, international laws and norms and the United Nations Charter. | совершаемого на постоянной, регулярной основе посягательства на суверенитет Ливанской Республики, принципы и нормы международного права и положения Устава Организации Объединенных Наций; |
| Also, more job opportunities are attracting more Lebanese youths for a chance to return and work in Lebanon, and also a benefit for the Lebanese living in the country, graduating from universities. | Кроме того, больше возможностей для трудоустройства привлекают все больше ливанской молодежи, видящих шанс вернуться и работать в Ливане, а также поддержку ливанцев с высшим образованием, проживающих в стране. |
| The campaign's key messages were delivered through the entire grid of MTV Lebanon and through customized daily public service announcements (with United Nations logos) over a period of one week in May 2012. | В течение одной недели в мае 2012 года основные призывы кампании распространялись через всю сеть ливанской станции спутникового телевидения «МТВ» и на основе специальных ежедневных обращений к общественности (с логотипом Организации Объединенных Наций). |
| It shared the concern of other delegations about the suspension of the peace process, especially in relation to the Syrian Golan and Lebanon. | Она разделяет обеспокоенность других делегаций по поводу приостановления мирного процесса, особенно на сирийском и ливанском направлениях. |
| As stated in Lebanon's third report, Lebanese law does not specifically prohibit commerce in official travel documents or identification documents. | Как указывается в третьем докладе Ливана, в ливанском законодательстве отдельно не предусмотрен запрет на куплю-продажу официальных проездных документов или документов, удостоверяющих личность. |
| With the exception of laws relating to matters to which Lebanon has expressed reservations, Lebanese law contains no provision preventing women from enjoying the same legal competence as men. | За исключением статей законов, в отношении которых Ливан сделал оговорки, в ливанском законодательстве не существует положений, которые лишают женщин возможности пользоваться правоспособностью наравне с мужчинами. |
| This can only be reversed by violence, which is unlikely, so strong is the consensus that Lebanon needs a new president, and so ingrained is the rejection of force by all Lebanese. | Этому может помешать только применения силы, что навряд ли произойдёт, т.к. достигнуто небывалое единодушие о необходимости избрания нового президента Ливана, а в ливанском обществе укрепилось неприятие применения силы. |
| At present is pursuing research in areas such as Women and work in Lebanon, income, families in the Lebanese banking sector and professional women in Lebanon. | В настоящее время ведет научно-исследовательскую работу в таких областях, как женщины и трудовая деятельность в Ливане, доходы, положение семей в ливанском банковском секторе и положение женщин-специалистов в Ливане. |
| By its nature, the Tribunal is a mixed body with considerable Lebanese participation that operates on the basis of the applicable criminal procedures of Lebanon. | Данный трибунал по своей природе является смешанным судебным органом с существенным ливанским участием, действующим на основе применимого уголовного законодательства Ливана. |
| I commend the Lebanese Armed Forces for their strong cooperation with UNIFIL, their multiple security responsibilities throughout Lebanon notwithstanding, in particular during periods of heightened tensions. | Я воздаю должное Ливанским вооруженным силам за их активное сотрудничество с ВСООНЛ, несмотря на то, что на них возложено множество функций по обеспечению безопасности на территории всего Ливана, особенно в периоды повышенной напряженности. |
| Coordination of clearance operations in south Lebanon is now managed by the Mine Action Centre from its Regional Mine Action Centre in Nabatieh. | Координация операций по разминированию в Южном Ливане теперь осуществляется Ливанским центром через его Региональный центр по вопросам деятельности, связанной с разминированием, в Эн-Набатии. |
| The Non-Aligned Movement reiterates its satisfaction with the steps taken by the Lebanese Government to implement resolution 1701, including the deployment of its armed forces along the northern and eastern borders of Lebanon to ensure security and stability on the borders. | Движение неприсоединения снова выражает свое удовлетворение в связи с мерами, принимаемыми ливанским правительством в осуществление резолюции 1701, в том числе развертыванием им вооруженных сил вдоль северной и восточной границ Ливана для обеспечения на этих границах безопасности и стабильности. |
| (c) Follow-up to the project to improve monitoring of coastal land degradation in Syria and Lebanon with the use of space data, in cooperation with the Lebanese Remote Sensing Centre and the Mediterranean Remote Sensing Centre of Italy; | с) мероприятия в развитие проекта по совершенствованию наблюдения за деградацией земель в прибрежных районах Сирии и Ливана с использованием космических данных в сотрудничестве с Ливанским центром дистанционного зондирования и Средиземноморским центром дистанционного зондирования (ЦМТ) Италии; |
| The output was completed prior to the handover of mine action coordination activities from the United Nations Mine Action Coordination Centre to the Lebanon Mine Action Centre in January 2009 | Это мероприятие было завершено до передачи Центром Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, функции осуществления такой координации Ливанскому центру по разминированию в январе 2009 года. |
| All possible political and diplomatic efforts must be undertaken in order to normalize the post-conflict situation in Lebanon and to ensure successful reconstruction and economic recovery and the unhindered access of the Lebanese people to humanitarian assistance. | Необходимо предпринять все возможные политические и дипломатические усилия в целях нормализации постконфликтной ситуации в Ливане и обеспечения успешной реконструкции и восстановления экономики, а также предоставления ливанскому народу беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи. |
| At the end of the reporting period, two additional staff members were recruited: a liaison officer to support the Defence Office and defence counsel in Lebanon; and a legal adviser on Lebanese law for the Defence Legal Advisory Section. | В конце отчетного периода были наняты еще два сотрудника - сотрудник по связям для обслуживания Канцелярии защиты и адвокатов защиты в Ливане и юрисконсульт по ливанскому праву для Консультативно-правовой секции защиты. |
| Reiterates total solidarity with Lebanon and the provision of political, economic support to the Lebanese government in order to preserve Lebanon's national unity, security, stability and sovereignty over all its territory. | вновь заявляет о своей полной солидарности с Ливаном и о предоставлении политической и экономической поддержки ливанскому правительству в целях сохранения национального единства Ливана, его безопасности, стабильности и суверенитета над всей его территорией; |
| Let me add that Norway has already allocated $22 million for humanitarian assistance to the Lebanese people, with an additional $1.6 million to remove oil spills on the coast of Lebanon, and stands ready to contribute to long-term reconstruction efforts in Lebanon. | Позвольте мне добавить, что Норвегия уже выделила 22 млн. долл. США на гуманитарную помощь ливанскому народу и дополнительно 1,6 млн. долл. Мы по-прежнему глубоко озабочены продолжающей ухудшаться гуманитарной ситуацией в Газе. |
| To this end, the Lebanese Government is striving to restore Lebanon to its special position in the community of civilized nations. | С этой целью ливанское правительство пытается восстановить особое положение Ливана в сообществе цивилизованных государств. |
| The Lebanese Government appreciates the Security Council's close follow-up of the just causes that concern Lebanon and commends its efforts in that regard. | Ливанское правительство признательно за то, что Совет Безопасности неукоснительно добивается завершения расследования важных дел, касающихся Ливана, и отмечает его усилия в этом отношении. |
| The Lebanese government decreed in 1924 that a copy of every book printed in Lebanon must be submitted, and also provided the library with a staff of eight clerks. | Ливанское правительство постановило, что с 1924 года копия каждой книги напечатанной в Ливане должна быть передана библиотеке, а также обеспечило библиотеку восемью сотрудниками. |
| Liban Lait produced more than 90 per cent of long-life pasteurized milk in Lebanon. | Компания "Ливанское молоко" производила свыше 90% пастеризованного молока в Ливане, предназначенного для длительного хранения. |
| Examination of the situation of Lebanese women married to foreigners and resident in Lebanon and monitoring of the consequent wrong done to them by denying the rights and duties of citizenship to their families. | Анализ положения женщин, проживающих на ливанской территории, имеющих ливанское гражданство и состоящих в браке с иностранцами; анализ фактов несправедливого отношения к ним, вследствие которых члены их семей лишены не только права на гражданство, но и обусловленных этим прав и обязанностей. |
| Located on a peninsula at the midpoint of Lebanon's Mediterranean coast, Beirut is the country's largest and main seaport. | Расположенный на полуострове, в середине ливанского побережья Средиземного моря, он является крупнейшим и главным морским портом страны. |
| In this context, we commend the resistance and heroic struggle of the people of Lebanon in the liberation of their territories. | В этой связи мы высоко оцениваем сопротивление и героическую борьбу ливанского народа за освобождение своих территорий. |
| The importance of using my good offices in helping to resolve crises and propose ways forward has also been very clear to me throughout my term as Secretary-General, not least during the Lebanon crisis this summer. | На протяжении всего срока моего пребывания на посту Генерального секретаря мне была очень понятна важность использования моих добрых услуг в деле оказания помощи в урегулировании кризисов и выдвижении предложений относительно дальнейших действий, особенно во время ливанского кризиса летом этого года. |
| At the same time, the Lebanese Government, reflecting the convictions of the Lebanese people in all their policies, affirms that establishing justice by uncovering the truth and punishing all the murderers will help to enhance stability and security in Lebanon and throughout the region. | При этом правительство Ливана, которое в своей политике пытается учитывать все чаяния ливанского народа, считает, что торжество правосудия, установление истины и наказание убийц поможет укрепить стабильность и безопасность в Ливане и во всем регионе. |
| Mr. El-Khoury (Lebanon) began by thanking Austria for its support of the Lebanese National Cleaner Production Centre (NCPC). | Г-н Эл-Кхури (Ливан) начинает свое выступ-ление с выражения слов благодарности Австрии за поддержку Ливанского национального центра чистого производства (НЦЧП). |
| Therefore, I welcome and strongly encourage the dialogue that the leaders of Lebanon have committed themselves to pursuing on the reinforcement of the authority of the State over its territory and its relations with such groups. | Поэтому я приветствую и всячески поощряю приверженность ливанских лидеров проведению диалога по вопросам укрепления контроля государства над своей территорией и его отношений с этими группами. |
| In that context, we also welcome several attempts by Lebanese leaders to normalize their relations in the interests of Lebanon's security and political stability. | В этом контексте мы также приветствуем ряд попыток ливанских лидеров нормализовать отношения между ними в интересах безопасности и политической стабильности Ливана. |
| Armed groups defying the control of the State are incompatible with the objective of strengthening the sovereignty and political independence of Lebanon, and with the protection of Lebanon's unique and pluralistic system and the rights of Lebanese citizens. | Наличие вооруженных групп, ускользающих из-под государственного контроля, несовместимо с задачей укрепления суверенитета и политической независимости Ливана, а также с отстаиванием уникальной и плюралистической системы Ливана и прав ливанских граждан. |
| We also support the efforts of the Secretary-General to implement all aspects of resolution 1701 on the basis of the deployment of Lebanese forces and the United Nations Interim Force in Lebanon south of the Litani River. | Мы также поддерживаем усилия Генерального секретаря по выполнению всех аспектов резолюции 1701 по развертыванию ливанских сил и Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане к югу от реки Литании. |
| In coordination with the Registrar, Vice-President Riachy has set up a visiting-professionals programme aimed at encouraging Lebanese lawyers to work at the Special Tribunal for Lebanon for a period of two to three months. | В координации с Секретарем заместитель Председателя Риачи внедрил программу приглашенных специалистов, предназначенную для того, чтобы стимулировать ливанских юристов к работе в Специальном трибунале по Ливану на протяжении двух-трех месяцев. |
| Ms. Dagher (Lebanon) said that her Government had enacted legislation concerning various aspects of children's lives, including education, work, social protection, health and disability. | Г-жа Дагхер (Ливан) говорит, что правительство ее страны приняло законодательство, регулирующее различные аспекты жизни детей, в том числе образование, работу, социальную защиту, здравоохранение и инвалидность. |
| Some countries are better represented than others in the pool of contributors, with Egypt and Lebanon accounting for 38 per cent of all contributors. | В коллективе авторов некоторые страны представлены шире, чем другие, и 38 процентов от общего числа авторов приходятся на Египет и Ливан. |
| The Lebanese army is now playing a crucial role in the south, as well as in Beirut and other parts of the country, including Lebanon's eastern and northern borders. | В настоящее время ливанская армия играет важную роль на юге, в Бейруте и других районах страны, в том числе вдоль восточной и северной границ Ливана. |
| In its close pursuit of the situation in Lebanon, the United Nations has established the foundations and principles necessary to face the crises and challenges that have undermined the stability and prosperity of our country. | Внимательно наблюдая за развитием ситуации в Ливане, Организация Объединенных Наций создала основу и утвердила принципы, необходимые для урегулирования кризиса и решения проблем, подрывающих стабильность и процветание нашей страны. |
| Passengers and goods entering Lebanon by land must travel through one of the four current border entry points: Arida and Aboudieh in the north and Kaa and Masnaa in the east. | Въезд людей и ввоз товаров на территорию Ливана наземным путем должен осуществляться только через установленные четыре пункта въезда: Эль-Арида и Эль-Абудия на севере страны и Эль-Ка и Эль-Масна на востоке страны. |
| Bashir Shihab II (also spelt "Bachir Chehab II"; 2 January 1767-1850) was a Lebanese emir who ruled Lebanon in the first half of the 19th century. | Башир Шихаб II (1767-1850) - ливанский эмир, правивший Ливаном в первой половине XIX века. |
| We thank the Security Council for its commitment and assure it that the Lebanese people will continue to steadfastly face all of the challenges and dangers inherent in preserving the unity, stability and independence of Lebanon. | Мы благодарим Совет Безопасности за его приверженность и заверяем в том, что ливанский народ будет продолжать стойко преодолевать все проблемы и опасности, с которыми ему приходится сталкиваться в борьбе за сохранение единства, стабильности и независимости Ливана. |
| Masters degree in psychology 1987, Lebanese University Faculty of education and human sciences Beirut, Lebanon - BA Clinical psychologist 1985. | 1987 год: степень магистра психологии, факультет образования и обществоведения, Ливанский университет, Бейрут, Ливан. |
| Walid Jumblatt described Muhammad bin Nayef as the Saudi equivalent of General Ashraf Rifi, former director-general of Lebanon's Internal Security Forces. | Ливанский политик Валид Джумблат описывал принца Мухаммеда как саудовского аналога генерала Ашрафа Рафи, бывшего генерального директора ливанских внутренних сил безопасности. |
| The Lebanese people, represented by His Excellency Mr. Elias Hraoui, President of Lebanon, have come to us, beseeching the world's conscience for redress and for a cessation of the aggression that has been inflicted upon them. | Ливанский народ, представленный здесь президентом Ливана Его Превосходительством г-ном Ильясом Храуи, взывает к совести человечества, умоляя его исправить сложившуюся ситуацию и положить конец развязанной против него агрессии. |
| On examining the matter, the Lebanese Army became aware that demarcation of the area involved was disputed by Lebanon. | Рассмотрев это сообщение, ливанская армия пришла к выводу о том, что демаркация этого района оспаривается Ливаном. |
| Mr. Tang (Rapporteur for Lebanon) was appreciative of the Lebanese delegation's clear replies to some very important questions, which had given members of the Committee a better understanding of the nature of the problems experienced by the State party. | Г-н ТАН (докладчик по Ливану) с удовлетворением отмечает, что ливанская делегация дала четкие ответы на очень важные вопросы, которые позволяют членам Комитета лучше уяснить специфику проблем, стоящих перед государством-участником. |
| The Lebanese Civil War officially came to an end with the 1989 Ta'if Accord, but the armed combat continued at least until October 1990, and in South Lebanon until at least 1991. | Ливанская гражданская война официально завершилась в 1989 году подписанием Таифского соглашения, но вооруженная борьба продолжалась по крайней мере до октября 1990 года, а в Южном Ливане - до 1991 года. |
| His country was host to one of most successful United Nations peacekeeping operations, the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), with which the Lebanese army maintained constant cooperation and communication. | Его страна принимает одну из наиболее успешных миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, которой являются Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), с которыми ливанская армия поддерживает постоянные отношения сотрудничества и связь. |
| Security is the common denominator for all, but it cannot be achieved until all of Lebanon's territory is returned to the State of Lebanon in accordance with resolution 425 (1978). | Безопасность является общим знаменателем для всех, однако она недостижима до тех пор, пока вся ливанская территория не будет возвращена ливанскому государству в соответствии с резолюцией 425 (1978). |