| Lebanon was a special case with its religious communities, which formed the Lebanese people as a whole. | Существующее в Ливане положение является особым, характеризующимся наличием религиозных общин, которые в целом составляют население Ливана. |
| We therefore hope that the efforts of the international community will soon also embrace the concerns of Syria and Lebanon. | Поэтому мы надеемся, что усилия международного сообщества вскоре будут направлены также и на то, чтобы учесть проблемы, вызывающие озабоченность у Сирии и Ливана. |
| Japan had, through UNRWA, provided several million dollars for emergency medical supplies, food aid and temporary accommodation for refugees displaced by fighting in northern Lebanon. | Через посредство БАПОР Япония выделила несколько миллионов долларов на чрезвычайные поставки медицинских товаров, продовольственную помощь и временное жилье для беженцев, перемещенных в результате столкновений на севере Ливана. |
| However, although Lebanon's national currency is also officially pegged to the United States dollar, interest rates on the Lebanese pound did not reflect declines in interest rates on the United States dollar. | Вместе с тем, хотя национальная валюта Ливана также была официально привязана к курсу доллара Соединенных Штатов, ставки по кредитам в ливанских фунтах не отражали сокращений ставок по кредитам в долларах Соединенных Штатов. |
| The members of the ASL are prominent Lebanese scientists working inside and outside of Lebanon, as well as distinguished foreign scientists, including some who are of Lebanese origin, or who are keen to contribute to the growth of the sciences in Lebanon. | В состав Академии наук Ливана входят видные ливанские учёные, работающие как в Ливане, так и за его пределами, а также некоторые выдающиеся иностранные учёные ливанского происхождения. |
| In Lebanon, Morocco and Tunisia, countries that had achieved most of the goals, the MTRs served to make the necessary adjustments to address disparities, strengthen and select appropriate actions, and develop advocacy. | В Ливане, Марокко и Тунисе, которые выполнили большинство поставленных целей, благодаря ССО были сделаны необходимые изменения для устранения неравенства, укрепления и выбора соответствующих мер и расширения пропагандистской деятельности. |
| Project director of protecting children affected by armed conflict in Lebanon, project funded by the European Commission (2010 - 2013); | Директор проекта по защите детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом в Ливане, который финансируется Европейской комиссией (2010-2013 годы). |
| Such action is essential to remove any lingering concern, especially among the refugee community in Lebanon, that the Agency's operations there are subject to criticism in terms of efficiency or adherence to Agency regulations. | Такие действия необходимы для устранения любого сохраняющегося беспокойства, особенно среди беженцев в Ливане, в отношении того, что операции Агентства в этой стране являются объектом критики с точки зрения их эффективности или соответствия правилам Агентства. |
| Algeria, for example, which was much larger than Tunisia, with ethnic groups scattered across the country, faced a different situation from that of smaller countries with relatively large populations, such as Lebanon or Tunisia. | Алжир, например, значительно крупнее Туниса, и его этнические группы разбросаны по всей территории страны, и ситуация, с которой он сталкивается, отличается от той, которая наблюдается в менее крупных странах с относительно многочисленным населением, например, в Ливане или Тунисе. |
| The question we must ask at this point is this: what do we need to do in order to continue the work just begun in Lebanon? | На данном этапе мы могли бы задать следующий вопрос: что нам нужно сделать, чтобы продолжить работу, только что начатую в Ливане? |
| The European Union will continue to provide assistance so that Lebanon can take its rightful place in the Middle East in peace and prosperity. | Европейский союз будет продолжать оказывать содействие этому процессу, с тем чтобы Ливан мог обрести свое законное место на Ближнем Востоке в условиях мира и процветания. |
| Lebanon wished to draw attention to a draft law now before Parliament which would establish the laundering of proceeds of illicit drug trafficking as a separate crime punishable by law. | Ливан пожелал обратить внимание на законопроект, находящийся в настоящее время на рассмотрении его парламента, в соответствии с которым отмывание доходов от незаконного оборота наркотиков будет выделено в отдельный состав преступления, подлежащего наказанию. |
| The Agreement called for national reconciliation and for "spreading the sovereignty of the State of Lebanon over all Lebanese territory" through a one-year plan that included the "disbanding of all Lebanese and non-Lebanese militias". | В Соглашении содержался призыв к национальному примирению и «распространению суверенитета Государства Ливан на всю ливанскую территорию» с помощью одногодичного плана, предусматривавшего «расформирование всех ливанских и неливанских ополчений». |
| 4 Fourteen Member States increased their representation by 10 staff members or more: Canada, Chile, Ethiopia, Ghana, India, Italy, Japan, Kenya, Lebanon, Mexico, Netherlands, Peru, Philippines and United States. | 4 Следующие 14 государств-членов повысили свою представленность на десять или более сотрудников: Гана, Индия, Италия, Канада, Кения, Ливан, Мексика, Нидерланды, Перу, Соединенные Штаты, Филиппины, Чили, Эфиопия и Япония. |
| The Council noted this in the statement by the President on 18 June 2000, and both in that statement and in subsequent resolutions, has called upon Lebanon to respect the commitment that it has made to respect fully that line. | Совет отметил это в заявлении своего Председателя от 18 июня 2000 года и как в этом заявлении, так и в последующих резолюциях призвал Ливан соблюдать взятое им на себя обязательство полностью соблюдать эту линию1. |
| In accordance with the methods of work, of the Working Group, since the cases occurred in Lebanon, they appear in the statistics of Lebanon, but as Syrian forces were alleged to be involved, copies were sent to the Government of Syria. | В соответствии с методами работы Рабочей группы, поскольку эти случаи имели место в Ливане, они показываются в статистике по Ливану, но, так как сирийские военнослужащие причастны к этим случаям, копии были направлены правительству Сирии. |
| The number of recent incidents across Lebanon further underlines the imperative for the parties to continue to prevent any escalatory developments along the Blue Line. | Число недавних инцидентов, происходивших по всему Ливану, также указывает на то, что сторонам настоятельно необходимо и далее предотвращать любую эскалацию ситуации вдоль «голубой линии». |
| On 28 February, during his briefing on the Middle East, the Under-Secretary-General for Political Affairs informed the Council that on 23 February the Secretary-General had renewed the mandate of the Special Tribunal for Lebanon for three more years effective 1 March 2012. | Во время брифинга по Ближнему Востоку 28 февраля заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам информировал Совет о том, что 23 февраля Генеральный секретарь продлил мандат Специального трибунала по Ливану на три года начиная с 1 марта 2012 года. |
| On 27 February, the 14 March coalition announced that it would not take part in the future Government, and that its opposition platform would be based on support for the Special Tribunal for Lebanon and rejection of Hizbullah's arms. | 27 февраля «Коалиция 14 марта» объявила, что не будет участвовать в будущем правительстве и что ее оппозиционная платформа будет строиться на поддержке Специального трибунала по Ливану и отказе от оружия «Хизбаллы». |
| That will require robust follow-up to the mission of the Lebanon Independent Border Assessment Team to ensure that its recommendations are taken forward. | Наконец, Соединенное Королевство с нетерпением ожидает доклада Генерального секретаря о достигнутом за 90 дней прогрессе в деле создания Специального трибунала по Ливану. |
| At the national level, Lebanon greatly appreciated the Organization's commitment to strengthening its partnership and cooperation with Lebanon for the benefit of the country's industrial development. | На национальном уровне Ливан высоко ценит приверженность Организации укреплению ее парт-нерских связей и сотрудничества с Ливаном во благо промышленного развития страны. |
| The Council reiterates the need for sustained international support to Lebanon in addressing the economic, security and humanitarian challenges facing the country and in meeting Lebanon's international obligations. | Совет вновь отмечает необходимость непрерывного оказания международной поддержки Ливану в решении стоящих перед страной задач, связанных с экономикой, безопасностью и гуманитарной ситуацией, и в выполнении Ливаном своих международных обязательств. |
| Lebanon submitted that globalization is a reality that cannot be ignored and that it has no option but to acknowledge its existence and to deal with it in a manner that limits its harmful effects and allows Lebanon to benefit from the opportunities that globalization opens up to it. | Ливан отметил, что глобализация стала фактом действительности, который нельзя игнорировать, и что ему остается одно - признать ее существование и, исходя из этого, действовать таким образом, чтобы ограничить ее негативные последствия и использовать те возможности, которые глобализация открывает перед Ливаном. |
| The French army under General Henri Gouraud then occupied the Mandate of Syria and the Mandate of Lebanon. | Французский генерал Анри Гуро установил контроль над Ливаном и Сирией. |
| Open a restaurant on the road leading to the Masna' border point between Lebanon and Syria, and install a camera in order to monitor persons and vehicles crossing from one country to the other. | открыть ресторан у дороги, ведущей к пограничному пункту Масна на границе между Ливаном и Сирией и установить камеру для слежки за людьми и автомашинами, пересекающими границу; |
| Gravely concerned at the continued presence of armed militias in Lebanon, which prevent the Lebanese Government from exercising its full sovereignty over all Lebanese territory, | выражая серьезное беспокойство по поводу продолжающегося присутствия вооруженных нерегулярных формирований в Ливане, из-за которого правительство Ливана не может в полной мере осуществлять свой суверенитет над всей ливанской территорией, |
| In fact, Lebanon and the international community are more than ever convinced that the only way to ensure regional security is to end the occupation of Lebanese territory and desisting from tampering with the security and safety of its population. | В самом деле Ливан и международное сообщество более чем когда-либо убеждены, что единственный путь обеспечить региональную безопасность - это покончить с оккупацией ливанской территории и отказаться от попыток попирать безопасность ее населения. |
| Their demand was based on the provisions of the Lebanese Constitution and on the convention on the Rights of Children ratified by Lebanon, and which prohibits the stateless situation of children. | Это требование было основано на положениях ливанской Конституции и Конвенции о правах ребенка, которая была ратифицирована Ливаном и которая не допускает, чтобы дети не имели гражданства. |
| A delegate enquired how Lebanon dealt with accountants trained in other parts of the world before accepting them into the Association. | Один из делегатов поинтересовался тем, как бухгалтеры, получившие подготовку за рубежом, могут стать членами ливанской ассоциации. |
| At 0715 hours, some 30 armed persons inside Lebanese territory blocked the international road linking Syria and Lebanon past the Dabbusiyah checkpoint in the Lebanese village of Abudiyah, setting tires on fire and destroying Syrian vehicles that were returning to the country. | В 07 ч. 15 м. около 30 вооруженных лиц, находящихся на ливанской территории, заблокировали шоссе международного значения, ведущее из Сирии в Ливан через контрольно-пропускной пункт в Даббусии, в ливанской деревне Абудия, поджигая шины и уничтожая сирийские автомобили, возвращающиеся в страну. |
| We welcome the significant progress in the situation of Lebanon. | Мы приветствуем значительные успехи на ливанском направлении. |
| Ms. Tohme (Lebanon) said that her Government particularly appreciated the report on the oil slick on Lebanese shores. | Г-жа Тохме (Ливан) говорит, что правительство ее страны особенно высоко оценило доклад о нефтяном пятне на ливанском побережье. |
| This second international commemorative event, held at the Lebanese University under the theme "Two years on - Oil Spill Crisis in Lebanon, July 2006-2008: So that we shall not forget" was attended by approximately 150 participants. | В этом втором международном мероприятии, посвященном очередной годовщине бедствия и проходившем в Ливанском университете под лозунгом «Два года спустя - кризис, вызванный разливом нефти в Ливане, июль 2006 года-2008 год: мы не должны об этом забывать», приняли участие примерно 150 человек. |
| I visited Lebanon on 17 January 2009, where I met the President of the Republic, the Speaker of the House and the President of the Council of Ministers, and addressed the Lebanese Parliament. | Я посетил Ливан 17 января 2009 года и встретился с президентом Республики, спикером парламента и председателем совета министров, а также выступил в ливанском парламенте. |
| Though enforced disappearance is not defined as a separate crime in Lebanese legislation, personal freedom is safeguarded in Lebanon by article 8 of the Constitution as well as the numerous international treaties Lebanon has signed on the subjects of hostage-taking, terrorism, organized crime and trafficking. | Хотя в ливанском законодательстве насильственное исчезновение не предусмотрено в качестве самостоятельного состава преступления, личная свобода гарантируется в статье 8 Конституции Ливана, а также в многочисленных подписанных Ливаном международных договорах, посвященных вопросам захвата заложников, терроризма, организованной преступности и торговли людьми. |
| In an effort to try to fill that acknowledged gap, UNDP funded ($200,000) and pursued oil spill management coordination with the Ministry of the Environment of Lebanon. | В попытке восполнить этот признанный пробел ПРООН выделило финансовые средства (200000 долл. США) и наладила координацию усилий по ликвидации последствий разлива нефти с ливанским министерством охраны окружающей среды. |
| UNDP also funded a study to assess and review the clean-up and possible treatment of the waste, and during the period from November 2007 to June 2008 it was able, with the support of partners and in coordination with the Ministry of the Environment of Lebanon: | ПРООН профинансировала также исследование по оценке и обзору работ по удалению и возможной обработке отходов от разлива нефти и в период с ноября 2007 года по июнь 2008 года при поддержке партнеров и в координации с ливанским министерством охраны окружающей среды добилась следующих результатов: |
| The incursions into Lebanon by violent extremist groups, reports of arms trafficking and the movement of armed militants across the Lebanese-Syrian border highlight the need of the Lebanese security authorities for greater capabilities to address such threats and to control the border. | Вторжения воинствующих экстремистских группировок в Ливан, сообщения о контрабанде оружия и перемещениях вооруженных боевиков через ливанско-сирийскую границу убедительно свидетельствуют о том, что Ливанским силам безопасности необходимо повысить боеспособность, чтобы противодействовать этим угрозам и обеспечить пограничный контроль. |
| (c) Follow-up to the project to improve monitoring of coastal land degradation in Syria and Lebanon with the use of space data, in cooperation with the Lebanese Remote Sensing Centre and the Mediterranean Remote Sensing Centre of Italy; | с) мероприятия в развитие проекта по совершенствованию наблюдения за деградацией земель в прибрежных районах Сирии и Ливана с использованием космических данных в сотрудничестве с Ливанским центром дистанционного зондирования и Средиземноморским центром дистанционного зондирования (ЦМТ) Италии; |
| I commend and congratulate the people and Government of Lebanon and the Lebanese Armed Forces for successfully weathering a critical test on the road to a truly free and sovereign Lebanon. | Я выражаю признательность и благодарность народу и правительству Ливана и ливанским вооруженным силам за то, что они успешно преодолели критическое испытание на пути к восстановлению подлинно свободного и суверенного Ливана. |
| Lebanon greatly appreciates all the economic and social programmes and humanitarian assistance that UNIFIL provides to the Lebanese in its area of operation, including through quick-impact projects and medical emergency services. | Ливан высоко ценит любую помощь, которую ВСООНЛ оказывают ливанскому народу в районе своих операций в деле реализации экономических, социальных и гуманитарных программ, в том числе в виде осуществления проектов быстрой отдачи и предоставления неотложных медицинских услуг. |
| On 8 March 2006, Ali Kleilat flew from Lebanon to Paris, as a first destination, on his Lebanese passport. On 17 March, the police of the Netherlands arrested him for trafficking stolen cars. | 8 марта 2006 года Али Клейлат прилетел из Ливана в Париж в качестве первого места назначения по ливанскому паспорту. 17 марта полиция Нидерландов арестовала его за перегон краденых автомобилей. |
| At the end of the reporting period, two additional staff members were recruited: a liaison officer to support the Defence Office and defence counsel in Lebanon; and a legal adviser on Lebanese law for the Defence Legal Advisory Section. | В конце отчетного периода были наняты еще два сотрудника - сотрудник по связям для обслуживания Канцелярии защиты и адвокатов защиты в Ливане и юрисконсульт по ливанскому праву для Консультативно-правовой секции защиты. |
| It will also help the Lebanese Government, with the support of its people, to strengthen the foundations of the capable, strong and just State to which all Lebanon aspires. | Она также поможет ливанскому правительству при поддержке его народа закрепить основы такого дееспособного, прочного и справедливого государства, построения которого столь энергично добивается весь Ливан. Председатель: Я предоставляю слово представителю Сирийской Арабской Республики. |
| I trust that our common efforts will assist the Government and people of Lebanon towards this important common goal of restoring justice and the rule of law in Lebanon. | Я надеюсь, что наши общие усилия помогут правительству Ливана и ливанскому народу в достижении столь важной общей цели, как восстановление правосудия и законности в Ливане. |
| Lebanon was a vibrant society that generally sought to resolve its difficulties, including matters relating to women and their status. | Ливанское общество весьма активно и, как правило, стремится само разрешать свои трудности, в том числе по вопросам, касающимся женщин и их положения. |
| "And the scent shall be as the wine of Lebanon." | "И славны будут, как вино Ливанское." |
| It is imperative that the Lebanese Government and the international donor community identify the humanitarian needs in Lebanon. | Необходимо, чтобы ливанское правительство и международное сообщество доноров определили гуманитарные нужды Ливана. |
| Syrians living in Lebanon who had violated Lebanese legislation had been prosecuted and punished accordingly; in certain cases the death penalty had even been applied. | Сирийцы, проживающие в Ливане и нарушившие ливанское законодательство, привлекались к ответственности и подвергались соответствующему наказанию; в некоторых случаях в отношении таких лиц даже применялась смертная казнь. |
| You are aware of the urgent efforts being made by the Lebanese Government to spread peace and security, establish civil peace in Lebanon, and extend the rule of law throughout Lebanese territory. | Как вам известно, ливанское правительство в срочном порядке предпринимает в настоящее время усилия по обеспечению мира и безопасности, установлению гражданского мира в Ливане и распространению законности по всей ливанской территории. |
| Thanks to the courageous Lebanese resistance, its honourable steadfastness and its national unity, Lebanon warded off the aggression and defeated the aggressor. | Ливан отразил агрессию и нанес поражение агрессору благодаря мужеству бойцов ливанского сопротивления, своей достойной стойкости и своему национальному единству. |
| Lebanon's experience in coexistence, its pluralistic nature and its openness to the world are, in our view, the best expression of such a dialogue. | По нашему мнению, самым лучшим выражением такого диалога являются накопленный Ливаном опыт по претворению в жизнь принципа сосуществования, плюралистический характер и открытость ливанского общества для всего мира. |
| This matter falls within the purview of the Lebanese National Dialogue, which brings together all Lebanese parties and is more capable of dealing with this issue in a manner that serves Lebanon's interests. | Этот вопрос относится к компетенции Ливанского национального диалога, в котором участвуют все ливанские стороны и который в большей степени способен решить этот вопрос таким образом, чтобы это отвечало интересам Ливана. |
| Lebanon was working to achieve the educational goals of the Convention on the Rights of the Child and to guarantee every Lebanese child access to health services. | Ливан принимает меры, направленные на достижение целей Конвенции о правах ребенка в области образования и на обеспечение доступа каждого ливанского ребенка к услугам в области здравоохранения. |
| There is nothing in the Lebanese Government's reply to suggest -Lami was a threat to Lebanon's security, or that he had been convicted of a particularly serious crime. | Ничто из ответа ливанского правительства не позволяет сделать вывод о том, что г-н аль-Лами представлял угрозу для безопасности Ливана или что он был осужден вступившим в силу приговором в связи с совершением особенно тяжкого преступления. |
| These developments reiterate the pressing need for the immediate disbanding and disarmament of all Lebanese and non-Lebanese militias operating in Lebanon. | Эти события вновь подчеркивают насущную необходимость немедленного роспуска и разоружения всех ливанских и неливанских вооруженных формирований, действующих в Ливане. |
| The extraordinary challenges facing Lebanon at this time require a functioning Presidency, Parliament and Government, in the interest of all Lebanese communities. | Ввиду колоссальных задач, стоящих в настоящее время перед Ливаном, наличие реально работающего президента и функционирующих правительства и парламента отвечает интересам всех ливанских общин. |
| The UNIFIL Maritime Task Force continued to perform maritime interdiction operations along the Lebanese coast to prevent the entry into Lebanon of unauthorized arms and related materiel. | Оперативное морское соединение ВСООНЛ продолжало проводить морские операции по перехвату в ливанских территориальных водах, чтобы перекрыть доступ для несанкционированного оружия и соответствующих материальных средств. |
| It opposed discriminatory provisions regarding marriage, divorce, parenting and inheritance in Lebanon's multiple personal status codes and regretted the discrimination in nationality rights against children born to Lebanese mothers where the father is of a different nationality. | Она выступила против дискриминационных положений о браке, разводе, выполнении родительских обязанностей и наследовании, содержащихся в многообразных ливанских кодексах о статусе личности, и выразила сожаление по поводу дискриминации в правах на гражданство детей, матери которых являются ливанками, а отцы имеют другое гражданство. |
| This included attacks on the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and the repeated shelling of the Lebanese civilians who took refuge in the UNIFIL compound in Qana, which took the lives of more than 100 such civilians - children, elderly persons and women. | К ним относятся нападения на Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) и неоднократные артиллерийские обстрелы ливанских гражданских лиц, укрывающихся в комплексе ВСООНЛ в Кане, в результате которых погибло более 100 таких гражданских лиц - детей, пожилых людей и женщин. |
| It is desirable, from the aspect of the Lebanese political psyche, that Lebanon should have a president and government which unite the entire spectrum in a national crisis situation. | С точки зрения политической психологии Ливана было бы желательно, чтобы в условиях национального кризиса президент и правительство страны соединяли в себе весь политический спектр. |
| I commend his efforts and those of President Sleiman, Speaker Berri and other leaders from across the political spectrum to contain the political and the sectarian tension that arose in Lebanon in this context. | Я высоко оцениваю его усилия, а также усилия президента Сулеймана, спикера парламента Берри и других лидеров, представляющих весь политический спектр страны, направленные на снижение политической и религиозной напряженности, усилившейся в Ливане на этом фоне. |
| Aware of the magnitude of the requirements of Lebanon resulting from the extensive destruction of its infrastructure, which is impeding national rehabilitation and reconstruction efforts and adversely affecting economic and social conditions, | учитывая масштабы потребностей Ливана в связи с огромным ущербом, нанесенным его инфраструктуре, что препятствует национальным усилиям по реконструкции и восстановлению страны и отрицательно сказывается на экономических и социальных условиях, |
| The United Nations Interim Force in Lebanon and the Lebanese army are continuing their deployment and strengthening in the south of the country, including along the Blue Line. | Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане и ливанская армия продолжают развертывать свои силы и укрепляют свои позиции на юге страны, включая территорию вдоль «голубой линии». |
| In addition they are eligible for TRAC 2 and for countries in crisis such, as Lebanon they are eligible for TRAC 3 resources. | Кроме того, эти страны имеют право на получение ресурсов ПРОФ-2, а страны, находящиеся в кризисной ситуации, например Ливан, имеют право на получение ресурсов ПРОФ-3. |
| When the Committee had considered Lebanon's report some years back, he had been impressed with the democratic values and the nature of the society the country aspired to build. | Когда Комитет рассматривал ливанский доклад несколько лет назад, выступающего поразили высокие демократические ценности и принципы того общества, которое страна намеревалась построить. |
| The 1958 Lebanon crisis was a Lebanese political crisis caused by political and religious tensions in the country that included a U.S. military intervention. | Ливанский кризис 1958 года - политический кризис, вызванный политической и религиозной напряженностью в стране. |
| Coordination of demining and explosive remnants of war clearance operations with Lebanese authorities, including the Lebanon Mine Action Centre, on mine and cluster-munitions clearance activities within the UNIFIL area of operations | Координация операций по разминированию и удалению взрывоопасных пережитков войны в районе действия ВСООНЛ в сотрудничестве с ливанскими властями, включая Ливанский центр по разминированию, в вопросах деятельности, связанной с обезвреживанием мин и кассетных боеприпасов |
| Several minutes later, two United Nations military observers and one Lebanese interpreter from Observer Group Lebanon, on patrol north of the Blue Line in the same vicinity, came under IDF tank and machine gun fire. | Через несколько минут два военных наблюдателя Организации Объединенных Наций и один ливанский переводчик из Группы наблюдателей в Ливане во время патрулирования к северу от «голубой линии» в той же местности попали под танковый и пулеметный обстрел ИДФ. |
| The Lebanese people, represented by His Excellency Mr. Elias Hraoui, President of Lebanon, have come to us, beseeching the world's conscience for redress and for a cessation of the aggression that has been inflicted upon them. | Ливанский народ, представленный здесь президентом Ливана Его Превосходительством г-ном Ильясом Храуи, взывает к совести человечества, умоляя его исправить сложившуюся ситуацию и положить конец развязанной против него агрессии. |
| Thus began the 2006 Lebanon War. | В июле 2006 года началась Вторая ливанская война. |
| Ideally, Lebanon's army and government would enter the area and run it as part of their country. | В идеале, ливанская армия и правительство должны войти на данную территорию и начать управлять ею как частью своей страны. |
| National Aids Control Program, Background Information, Republic of Lebanon, Ministry of Public Health, Beirut, 2006 | Национальная программа борьбы со СПИДом, Ливанская Республика, Министерство здравоохранения, Бейрут, 2006 год |
| The month-long 2006 war severely damaged Lebanon's economy, especially the tourism sector. | Вторая ливанская война 2006 года нанесла серьезный ущерб экономике Ливана, особенно в туристическом секторе. |
| Security is the common denominator for all, but it cannot be achieved until all of Lebanon's territory is returned to the State of Lebanon in accordance with resolution 425 (1978). | Безопасность является общим знаменателем для всех, однако она недостижима до тех пор, пока вся ливанская территория не будет возвращена ливанскому государству в соответствии с резолюцией 425 (1978). |