In the Middle East, Canada has joined the international community in the reconstruction of Lebanon. | Что касается Ближнего Востока, то Канада присоединилась к усилиям международного сообщества по восстановлению Ливана. |
Nicaragua recognized the progress achieved in the area of human rights and the Lebanon's cooperation with the UN human rights system. | Никарагуа признает прогресс, достигнутый в области прав человека и в развитии сотрудничества Ливана с правозащитной системой ООН. |
I refer here to the resolutions adopted by the Security Council on the conflict in the Middle East, not forgetting resolution 425 (1978), which deals with the integrity of Lebanon in particular. | Я имею в виду резолюции, принятые Советом Безопасности по конфликту на Ближнем Востоке, в том числе резолюцию 425 (1978), которая касается в частности целостности Ливана. |
There has been no claim of responsibility for the strike and the United Nations has no specific information of its own in this regard. Hizbullah subsequently acknowledged that a strike had occurred inside Lebanon and stated it would respond in due course. | Никто не взял на себя ответственность за нанесение удара, а Организация Объединенных Наций конкретной информацией на этот счет не располагает. «Хизбалла» впоследствии признала, что на территории Ливана имел место ракетный удар, и заявила, что предоставит ответ в соответствующем порядке. |
For the people of Lebanon, this is a critical moment of decision - whether to cast their lot with those who will work to promote peace and prosperity or with those committed to undermining any chance of such progress. | Народ Ливана должен принять важное решение: встать либо на сторону тех, кто будет делать все во имя укрепления мира и процветания, либо на сторону тех, кто пытается подорвать любые шансы на такой прогресс. |
In particular, Switzerland welcomes the recent developments in Lebanon, especially the Doha Agreement. | В частности, Швейцария приветствует недавние события в Ливане, в особенности Дохинское соглашение. |
Since its inception, the Commission has acquired more than 5 billion records of telephone calls and text messages sent through cellular phones in Lebanon, as well as communications data from a number of other countries. | Со времени своего создания Комиссия получила более 5 миллиардов записей телефонных разговоров и текстовых сообщений, отправленных по мобильным телефонам в Ливане, а также коммуникационные данные из ряда других стран. |
In this context, I call upon all States to abide by the arms embargo. This is a key factor for stability in Lebanon and the region. | В этой связи я призываю все государства соблюдать эмбарго на поставки оружия, которое является одним из ключевых факторов обеспечения стабильности в Ливане и в регионе. |
They abducted a shepherd, Yusuf Rahil, and attempted to abduct another shepherd, Yusuf Zahrah, who fled to the post of the Indian unit attached to the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). | Они увели с собой пастуха Юсуфа Рахиля и пытались увести другого пастуха Юсуфа Захру, который скрылся от них на посту индийского подразделения, входящего в состав Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
Qasem Fares (date of birth or age not known) was reportedly arrested in June or July 1988 in Ba'lbek, Lebanon, by SLA and IDF soldiers who, allegedly, did not show any warrant. | Касим Фарес (дата рождения и возраст неизвестны), как сообщается, был арестован в июне или июле 1988 года в деревне Бальбек в Ливане военнослужащими АЮЛ и СОИ без предъявления надлежащего постановления. |
He was initially taken to the Syrian Intelligence Services Centre of Anjar, Lebanon. | Вначале он был доставлен в центр сирийских разведывательных служб в Анджаре, Ливан. |
Lebanon hosts a smaller number of around 20,000 Iraqis, however, the country is still recovering from the 2006 war. | Ливан принимает меньшую по численности группу иракцев - примерно 20000 человек, однако эта страна еще не преодолела последствий войны 2006 года. |
Lebanon reported that its Penal Code does not criminalize racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, as no specific definition is provided thereunder. | Ливан сообщил, что в его Уголовном кодексе расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость не признаются в качестве преступных деяний, поскольку в нем не содержится их конкретных определений. |
The Special Envoy also stated that the parliamentary elections to be held on 7 June would constitute a milestone in Lebanon's transition since the adoption of resolution 1559. | Специальный посланник также заявил, что парламентские выборы, намеченные на 7 июня, станут настоящей вехой в переходном процессе, который Ливан осуществляет со времени принятия резолюции 1559. |
The following south-based centres of excellence have been established: Food safety (China); traceability (Egypt); chemical testing laboratories (India); calibration laboratories (Korea); and packaging (Lebanon). | Созданы следующие центры передового опыта Юга в таких областях, как продовольственная безопасность (Китай); прослеживаемость продукции (Египет); лаборатории для испытания химических веществ (Индия); калибровочные лаборатории (Корея) и упаковка (Ливан). |
The political stability that has prevailed in Lebanon since the establishment of the Government on 7 July, including in the light of the release of indictments against four individuals by the Special Tribunal for Lebanon on 30 June, is encouraging. | Политическая стабильность, установившаяся в Ливане с формированием правительства 7 июля, в том числе в связи с вынесением Специальным трибуналом по Ливану 30 июня обвинительных заключений четырем подсудимым, является обнадеживающей. |
The Special Tribunal has also undertaken a variety of other initiatives aimed at ensuring that its task and mandate are known and understood, both in Lebanon and elsewhere. | Специальный трибунал по Ливану также осуществил целый ряд других инициатив для популяризации и разъяснения своих задач и мандата как в Ливане, так и за его пределами. |
Many Council members also underscored the importance of continued international support for Lebanon through the Council, the International Support Group for Lebanon and bilateral partnerships, including provision of assistance to Lebanon in managing its large refugee population. | Многие члены Совета подчеркнули также важность оказания Ливану неослабной международной поддержки через посредство Совета и Международной группы поддержки Ливана, а также в рамках двусторонних партнерских связей, включая оказание помощи Ливану в решении вопросов, связанных с наличием большого количества беженцев. |
It has now been close to two years since we formally extended to Lebanon our invitation to negotiate the implementation of Security Council resolution 425 (1978). | Прошло уже почти два года с тех пор, как мы официально предложили Ливану провести переговоры относительно осуществления резолюции 425 (1978) Совета Безопасности. |
Although no official announcement has been made, there are reports that Daniel Bellemare, the prosecutor for the Special Tribunal for Lebanon, might conclude his investigation and issue indictments in the fall. | Хотя никаких официальных заявлений не делалось, сообщается, что Даниэль Беллемар, обвинитель в Специальном Трибунале по Ливану, может завершить своё расследование и выдвинуть официальные обвинения уже осенью. |
We suggest immediate peace with Lebanon. | Мы предлагаем незамедлительно установить мир с Ливаном. |
It is evident, then, that the road to peace in the Middle East is indeed still long, but there are grounds for hope given such positive signs as the reestablishment of diplomatic relations between Lebanon and Syria. | Очевидно, что дорога, ведущая к миру на Ближнем Востоке, по-прежнему является долгой, однако у нас есть все основания для надежды с учетом проявления таких позитивных признаков, как восстановление дипломатических отношений между Ливаном и Сирией. |
I therefore reiterate my urgent call on Syria to cooperate with Lebanon for the purpose of establishing embassies, of delineating the border between the countries and of undertaking any other measure towards the full implementation of resolution 1559 (2004). | Поэтому я вновь обращаюсь с моим настоятельным призывом к Сирии осуществлять сотрудничество с Ливаном с целью создания посольств, разграничения границы между странами и принятия любых других мер по осуществлению в полном объеме резолюции 1559 (2004). |
Its functions include examining all treaties and conventions signed by Lebanon concerning international humanitarian law and international human rights law, and incorporating them into the work of the army. | В его функции входит изучение всех договоров и конвенций, подписанных Ливаном и касающихся международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека, а также их учет в деятельности вооруженных сил. |
Reiterates total solidarity with Lebanon and the provision of political, economic support to the Lebanese government in order to preserve Lebanon's national unity, security, stability and sovereignty over all its territory. | вновь заявляет о своей полной солидарности с Ливаном и о предоставлении политической и экономической поддержки ливанскому правительству в целях сохранения национального единства Ливана, его безопасности, стабильности и суверенитета над всей его территорией; |
May 25 - Michel Suleiman is elected President of Lebanon by the Parliament. | 25 мая Парламент Ливана избрал Мишеля Сулеймана президентом Ливанской Республики. |
As I informed the President of the Security Council in my letter dated 23 May 2007, I decided to establish such a mission, referred to as the Lebanon Independent Border Assessment Team. | Как я уже проинформировал Председателя Совета Безопасности в моем письме от 23 мая 2007 года, я принял решение создать такую миссию, именуемую далее Независимая группа по оценке состояния ливанской границы. |
The bulldozer was well inside Lebanese territory and not at all on the other side of the border, as stated in your report, dated 20 January 2004, on the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). | Бульдозер значительно продвинулся вглубь ливанской территории, а не оказался по другую сторону границы, как говорится в Вашем докладе о Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) от 20 января 2004 года. |
Their demand was based on the provisions of the Lebanese Constitution and on the convention on the Rights of Children ratified by Lebanon, and which prohibits the stateless situation of children. | Это требование было основано на положениях ливанской Конституции и Конвенции о правах ребенка, которая была ратифицирована Ливаном и которая не допускает, чтобы дети не имели гражданства. |
On 11 April 2008, at 1900 hours, seven cows entered Lebanese territory near Bawwabat Hasan, whereupon elements of the Indian contingent serving in the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) proceeded to turn them back. | 11 апреля 2008 года в 19 ч. 00 м. на ливанской территории вблизи Баввабат-Хасан появились семь коров, которые были изгнаны с территории членами индийского контингента из состава Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
It is also very important to achieve progress on the issue of Lebanon. | Весьма важным является и достижение прогресса на ливанском направлении. |
However, he noted that there was still resistance to its abolition as it was seen in some quarters as a means of ensuring civil peace among the people of Lebanon. | Вместе с тем оратор отмечает, что меры по упразднению этой системы по-прежнему наталкиваются на сопротивление, поскольку многие до сих пор воспринимают ее как средство обеспечения гражданского мира в ливанском обществе. |
Pursuant to the Board of Auditors report, the Internal Audit Office factored this recommendation into its internal audit plan and is currently carrying out a major audit in the Lebanon field office, which will review measures adopted to improve project management. | В соответствии с докладом Комиссии ревизоров Отдел внутренней ревизии включил эту рекомендацию в свой план внутренней ревизии и в настоящее время проводит серьезную ревизию в ливанском отделении, в ходе которой будут рассмотрены меры, принятые с целью улучшения управления проектами. |
Hezbollah is represented in Lebanese parliament and participates in the political, economic and social life of Lebanon. | «Хизбалла» представлена в ливанском парламенте и принимает участие в политической, экономической и общественной жизни Ливана. |
As stated in Lebanon's third report, Lebanese law does not specifically prohibit commerce in official travel documents or identification documents. | Как указывается в третьем докладе Ливана, в ливанском законодательстве отдельно не предусмотрен запрет на куплю-продажу официальных проездных документов или документов, удостоверяющих личность. |
Italy remains deeply engaged in assisting the Lebanese authorities and in supporting the United Nations Interim Force in Lebanon, to which my country contributes with a significant force. | Италия по-прежнему активно участвует в усилиях по оказанию помощи ливанским властям и поддержке Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, в состав которых моя страна предоставляет существенный контингент. |
Legal aid is granted to Lebanese natural persons and to foreigners ordinarily resident in Lebanon, conditional upon reciprocity (article 426 of the Code of Civil Procedure). | Правовая помощь предоставляется ливанским физическим лицам, а также проживающим в Ливане на законных основаниях иностранным гражданам на условиях взаимности (статья 426 Гражданско-процессуального кодекса). |
At its 178th meeting, on 11 January 1999, the Committee reviewed a communication from Lebanon which provided evidence, as requested by the Committee, that the accounts held by Lebanese depositors at the Rafidain Bank in Beirut did in fact belong to Lebanese nationals and companies. | На своем 178м заседании 11 января 1999 года Комитет вновь рассмотрел сообщение Ливана, в котором, в ответ на просьбу Комитета, были представлены доказательства того, что счета ливанских вкладчиков в бейрутском банке «Рафидаин» действительно принадлежат ливанским гражданам и ливанским компаниям. |
While several groups across the political spectrum in Lebanon possess weapons outside Government control, the armed component of Hizbullah is the most significant and most heavily armed Lebanese militia in the country, reaching almost the capacities of a regular army. | Хотя оружием, которое не подконтрольно правительству, в Ливане владеют несколько групп, представляющих различные политические течения, вооруженный компонент «Хизбаллы» является самым крупным и хорошо вооруженным ливанским нерегулярным формированием в стране, и его вполне можно сравнить с регулярной армией. |
Its fundamental elements include the obligation to apply the criminal law of Lebanon, and be guided as appropriate by the Lebanese Code of Criminal Procedure, to events in Lebanon. | К числу его основополагающих характеристик относится обязательство применять уголовное право Ливана и руководствоваться в соответствующих случаях ливанским уголовно-процессуальным кодексом применительно к событиям в Ливане. |
The militias' weapons were to "be delivered to the State of Lebanon within a period of six months". | Оружие, принадлежавшее ополченцам, должно было "быть сдано ливанскому государству в течение шестимесячного периода"6. |
At the end of the reporting period, two additional staff members were recruited: a liaison officer to support the Defence Office and defence counsel in Lebanon; and a legal adviser on Lebanese law for the Defence Legal Advisory Section. | В конце отчетного периода были наняты еще два сотрудника - сотрудник по связям для обслуживания Канцелярии защиты и адвокатов защиты в Ливане и юрисконсульт по ливанскому праву для Консультативно-правовой секции защиты. |
The United Nations Mine Action Support Team also provided assistance to the Lebanese Mine Action Centre for victim assistance, as well as support to the Second Meeting of States Parties to the Convention on Cluster Munitions, hosted by Lebanon and held from 12 to 16 September. | Группа Организации Объединенных Наций по поддержке противоминной деятельности оказала также поддержку Ливанскому центру по противоминной деятельности в работе по оказанию помощи пострадавшим, а также в организации второго совещания государств - участников Конвенции по кассетным боеприпасам, которое Ливан принимал у себя в период с 12 по 16 сентября. |
It will also help the Lebanese Government, with the support of its people, to strengthen the foundations of the capable, strong and just State to which all Lebanon aspires. | Она также поможет ливанскому правительству при поддержке его народа закрепить основы такого дееспособного, прочного и справедливого государства, построения которого столь энергично добивается весь Ливан. Председатель: Я предоставляю слово представителю Сирийской Арабской Республики. |
Since 2007, the United Nations Mine Action Service has supported a transitional strategy by contributing equipment and human resources to the Lebanon Mine Action Centre from the Mine Action and Coordination Centre - south Lebanon following its closure. | С 2007 года Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, поддерживает стратегию передачи ответственности, предоставляя Ливанскому центру по вопросам деятельности, связанной с разминированием, оборудование и людские ресурсы, оставшиеся после закрытия Координационного центра по разминированию в южном Ливане. |
In 2009, the UNRWA Lebanon field office had focused on improving the quality of health care; the focus for 2010 had been on improving education, engineering and relief services. | В 2009 году ливанское отделение БАПОР сконцентрировало свои усилия на улучшении качества услуг здравоохранения; в 2010 году акцент был сделан на улучшении образования, инженерно-технических и экстренных служб. |
To this end, the Lebanese Government is striving to restore Lebanon to its special position in the community of civilized nations. | С этой целью ливанское правительство пытается восстановить особое положение Ливана в сообществе цивилизованных государств. |
The problem of the majority of the 130,000 stateless and undocumented persons that have lived in Lebanon for an extended period was finally settled in July 1994, when the Government decided to grant them Lebanese nationality. | Проблема большинства из 130000 человек, продолжительное время проживавших в Ливане не имея гражданства и документов, была наконец урегулирована в июле 1994 года, когда правительство постановило дать им ливанское гражданство. |
International missions which had been to Lebanon had ascertained that the Lebanese Government had spared no effort in its fight against drugs, and the International Narcotics Control Board had noted in one of its reports that the crops used in the production of drugs had been completely eliminated. | Международные миссии, которые побывали в Ливане, смогли убедиться, что ливанское правительство не жалеет сил для борьбы с наркотиками, и Международная организация по контролю за наркотическими средствами в одном из своих докладов отметила, что культуры, которые используются для производства наркотиков, полностью уничтожены. |
Did it mean that the father not only had to be of Lebanese origin or extraction, born in Lebanon, but must also be a Lebanese national? | Означает ли это, что отец должен быть не только лицом ливанского происхождения, рожденным в Ливане, но и должен иметь ливанское гражданство? |
During the 2006 Lebanon War, five Uruguayan families of Lebanese origin were caught up in the conflict, but managed to escape from Lebanon to Syria. | Во время Ливанской войны 2006 года пять уругвайских семей ливанского происхождения оказались втянутыми в конфликт, но им удалось бежать из Ливана в Сирию. |
The Legal Advisory Services Section provides legal advice on matters of international and Lebanese law, as well as the legal framework within which the Commission's activities, including investigative work, can be conducted both within Lebanon and abroad. | Секция правового консультативного обслуживания предоставляет правовые консультации по вопросам международного права и ливанского законодательства, а также определяет правовые основы деятельности Комиссии, включая деятельность по расследованиям, которая может осуществляться как в рамках Ливана, так и за рубежом. |
With the foundation of the modern Lebanese State in 1920 and in the first Lebanese Constitution drawn up by the Lebanese legislature in 1926, the confessional system of the personal status laws in Lebanon was established. | Со времен образования современного ливанского государства (1920 год) и принятия в 1926 году первой Конституции, разработанной законодателями Ливана, вопросы личного статуса регулировались с учетом национальной системы религиозных общин. |
Probably the richest man in Lebanon during much of his lifetime, he helped to found independent Lebanon and designed the Lebanese flag, which in its colors looks similar to the red-white-red Flag of Austria. | Будучи на протяжении большей части своей жизни богатейшим человеком в Ливане, он помог своей стране добиться независимости и спроектировал дизайн ливанского флага, чьи цвета повторяли красно-бело-красный флаг Австрии. |
Mr. El-Khoury (Lebanon) began by thanking Austria for its support of the Lebanese National Cleaner Production Centre (NCPC). | Г-н Эл-Кхури (Ливан) начинает свое выступ-ление с выражения слов благодарности Австрии за поддержку Ливанского национального центра чистого производства (НЦЧП). |
The Government considered the National Commission for Lebanese Women to be an important body in the light of the current political situation in Lebanon. | Правительство считает Национальную комиссию по делам ливанских женщин важным органом в свете нынешней политической ситуации в Ливане. |
He urged Lebanese leaders, including presidential hopefuls, to place the national interest above their personal and sectarian interests at this crucial time in Lebanon's history. | Он настоятельно призвал ливанских лидеров, включая кандидатов в президенты, поставить национальные интересы выше своих личных и фракционных интересов на этом решающем этапе в истории Ливана. |
On the political situation, he noted the designation by the President of Lebanon, Michel Sleiman, of Tamam Salam as Prime Minister and urged Lebanese leaders to continue to engage positively to ensure the early formation of a Government and to respect the President's disassociation policy. | Говоря о политической ситуации, он отметил тот факт, что президент Ливана Мишель Сулейман назначил премьер-министром страны Тамама Саляма и настоятельно призвал ливанских лидеров продолжать осуществлять конструктивное взаимодействие в целях скорейшего формирования правительства и придерживаться проводимой президентом политики дистанцирования. |
During the Team's stay in Lebanon, more than 1,000 Lebanese Armed Forces personnel were redeployed away from the border owing to fighting in Nahr-el-Bared north of Tripoli, the bombings in Beirut and for other tasks. | В период пребывания Группы в Ливане более 1000 военнослужащих Ливанских вооруженных сил были отозваны с границы по причине столкновений в районе Нахр эль-Баред к северу от Триполи, взрывов в Бейруте и для выполнения иных задач. |
With a view to ensuring the safety of maritime navigation, the naval force of the United Nations Interim Force in Lebanon conducts its maritime patrols of the Lebanese coastline and territorial waters in coordination with the naval component of the Lebanese Armed Forces. | В целях обеспечения безопасности морского судоходства военно-морские силы Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане в координации с военно-морским компонентом ливанских вооруженных сил осуществляют морское патрулирование ливанского побережья. |
To begin, I would like briefly to refer to the Lebanese dossier before the Security Council. France welcomes the success of the legislative elections held in Lebanon on 7 June, which represents a new, positive step for that country and its democracy. | Для начала я хотел бы коротко напомнить Совету ливанское досье. Франция приветствует успех выборов в законодательные органы, которые прошли в Ливане 7 июня и стали позитивным шагом для этой страны и ее демократии. |
In the past two years there have been a total of 22 pre-deployment visits to various countries providing equipment and/or self-sustainment to the following missions: MONUC, UNAMSIL, UNMEE, UNMIK, UNTAET and the United Nations Interim Force in Lebanon. | В последние два года перед развертыванием состоялось в общей сложности 22 поездки в различные страны, предоставляющие имущество и/или подразделения, способные к автономным действиям, следующим миссиям: МООНДРК, МООНСЛ, МООНЭЭ, МООНК, ВАООНВТ и Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане. |
While acknowledging that border delineation is a bilateral issue, the Security Council, in resolution 1680 (2006) strongly encouraged the two countries to delineate their common border as a significant step towards affirming Lebanon's sovereignty and territorial integrity. | Признавая, что делимитация границы является вопросом двусторонних отношений, Совет Безопасности в своей резолюции 1680 (2006) настоятельно призвал обе страны делимитировать их общую границу, что стало бы важным шагом в направлении утверждения суверенитета и территориальной целостности Ливана. |
In Lebanon, there are less than 40,000 subscribers to the internet, representing approximately 4.5% of the population. However, there are internet cafes across most of the country and use is relatively inexpensive. | Общее число пользователей интернета достигает 40 тыс., что составляет приблизительно 4,5 процента от всей численности населения страны; вместе с тем в большинстве провинций широкое распространение получили "Интернет-кафе", пользоваться услугами которых можно за сравнительно невысокую плату. |
Six of the planes entered Lebanese airspace at 1309 hours and the other two at 1314 hours. They circled over all regions of Lebanon before leaving over Naqurah at 1350 hours; | Шесть самолетов вторглись в воздушное пространство Ливана в 13 ч. 09 м., а два других - в 13 ч. 14 м. Они совершили облет всей страны, а затем покинули ее воздушное пространство над Эн-Накурой в 13 ч. 50 м.; |
Lebanon's Ambassador to Syria arrived in Damascus to take up his post on 20 April and his Syrian counterpart presented his credentials to President Sleiman on 29 May. | 20 апреля в Дамаск прибыл для выполнения своих функций ливанский посол в Сирии, а 29 мая его сирийский коллега вручил президенту Сулейману свои верительные грамоты. |
Lebanon's National Dialogue reconvened on 28 April and 16 May 2006 to discuss the two remaining issues on its agenda, the Lebanese presidency and the arms of Hizbollah, amidst an increasingly tense political climate both domestically and with regard to Lebanese-Syrian relations. | Ливанский национальный диалог возобновлялся 28 апреля и 16 мая 2006 года для обсуждения двух остающихся нерешенными вопросов его повестки дня в условиях усиления политической напряженности как внутри страны, так и в ливано-сирийских отношениях. |
We thank the Security Council for its commitment and assure it that the Lebanese people will continue to steadfastly face all of the challenges and dangers inherent in preserving the unity, stability and independence of Lebanon. | Мы благодарим Совет Безопасности за его приверженность и заверяем в том, что ливанский народ будет продолжать стойко преодолевать все проблемы и опасности, с которыми ему приходится сталкиваться в борьбе за сохранение единства, стабильности и независимости Ливана. |
Lebanon asserts that, upon return to Kuwait after the liberation, the Lebanese Ambassador to Kuwait discovered that a number of items of tangible property had been stolen from the Embassy or had been damaged. | Ливан утверждает, что по возвращении в Кувейт ливанский посол в Кувейте обнаружил, что ряд предметов материального имущества посольства был похищен или повреждены. |
In Lebanon, in 2007-2008, the Lebanon Mine Action Centre, together with the south Lebanon United Nations Mine Action Centre, coordinated the clearance or release through other mine action techniques of over 42 square kilometres of land contaminated by cluster munitions. | В Ливане в 2007-2008 годах Ливанский центр по разминированию совместно с Центром Организации Объединенных Наций по разминированию в южном Ливане координировали очистку или возвращение в оборот иными связанными с разминированием методами более 42 км2 территории, загрязненной кассетными боеприпасами. |
Accordingly, and pending a decision by the Government, at this stage the Republic of Lebanon has not entered into an internationally binding commitment. | На этом этапе Ливанская Республика, следовательно, юридически не связана в международном праве самим фактом принятия правительством этого решения. |
The National Commission for UNESCO of Lebanon, in collaboration with the Ministry of Education and Higher Education, organized a seminar on 21 February 2008 in Beirut on "Our mother tongue: approaches to practices and functions". | Ливанская Национальная комиссия по делам ЮНЕСКО в сотрудничестве с министерством просвещения и высшего образования организовали 21 февраля 2008 года в Бейруте семинар под заголовком «Наш родной язык: подходы к практике и функциям». |
The Lebanese Civil War officially came to an end with the 1989 Ta'if Accord, but the armed combat continued at least until October 1990, and in South Lebanon until at least 1991. | Ливанская гражданская война официально завершилась в 1989 году подписанием Таифского соглашения, но вооруженная борьба продолжалась по крайней мере до октября 1990 года, а в Южном Ливане - до 1991 года. |
In cooperation with the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), the Lebanese Army is continuing to deploy additional units in order gradually to regain control over the UNIFIL area of operation. | В сотрудничестве с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) ливанская армия продолжает развертывать дополнительные подразделения, для того чтобы постепенно обеспечить контроль за сферой деятельности ВСООНЛ. |
The United Nations Interim Force in Lebanon and the Lebanese army are continuing their deployment and strengthening in the south of the country, including along the Blue Line. | Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане и ливанская армия продолжают развертывать свои силы и укрепляют свои позиции на юге страны, включая территорию вдоль «голубой линии». |