The end result of such a process should be no weapons or authority in Lebanon other than those of the Lebanese State. |
По завершении такого процесса должна сложиться ситуация, когда оружие и власть в Ливане будут принадлежать только ливанскому государству. |
These incursions and the ongoing crisis in Syria carry the potential of igniting further tensions inside Lebanon and beyond. |
Эти нападения и непрекращающийся кризис в Сирии могут еще больше обострить напряженность в Ливане и за его пределами. |
That was a tangible sign of support for the work of the United Nations in Lebanon. |
Это наглядно свидетельствует о поддержке работы Организации Объединенных Наций в Ливане. |
I also welcome Prime Minister Mikati's pledge to provide humanitarian assistance to Syrian refugees in Lebanon. |
Я с удовлетворением отмечаю также обещание премьер-министра Микати оказать гуманитарную помощь сирийским беженцам в Ливане. |
Any change in government is part of the democratic process in Lebanon, which is something that displeases the report's authors. |
Любые изменения в правительстве являются частью демократического процесса в Ливане, а он-то авторам доклада и не нравится. |
I am encouraged that the situation remained generally stable in Lebanon, in particular in the UNIFIL area of operations. |
Меня обнадеживает тот факт, что обстановка в Ливане, в частности в районе операций ВСООНЛ, оставалась в целом стабильной. |
I am concerned by the continued presence of the PFLP-GC and Fatah al-Intifada military bases in Lebanon. |
Я обеспокоен сохраняющимся присутствием военных баз НФОП-ГК и организации «Фатх аль-Интифада» в Ливане. |
Since he was tasked to form a Government, he has placed great emphasis on reaching out to all parties in Lebanon. |
Поскольку ему было поручено сформировать правительство, он уделил особое внимание тому, чтобы охватить все стороны в Ливане. |
Events during the reporting period suggest deterioration in the situation in Lebanon. |
События, произошедшие в течение отчетного периода, свидетельствуют об ухудшении ситуации в Ливане. |
Preparations are under way for Lebanon to host, in September 2011, the second meeting of States Parties to the Convention on Cluster Munitions. |
В Ливане ведется подготовка к проведению в сентябре 2011 года второго совещания государств - участников Конвенции по кассетным боеприпасам. |
With respect to Lebanon, the Under-Secretary-General reported that a new Government had been formed on 13 June. |
Говоря о Ливане, заместитель Генерального секретаря сообщил, что 13 июня было сформировано новое правительство. |
I now turn to the situation in Lebanon, where developments in neighbouring Syria have continued to stoke political tension. |
Теперь я перехожу к ситуации в Ливане, где вследствие событий в соседней Сирии продолжает усиливаться политическая напряженность. |
It further noted that the issue of the foreign workforce in Lebanon posed challenges. |
Он также отметил, что в связи с вопросом об иностранной рабочей силе в Ливане возникают серьезные проблемы. |
Mexico noted progress in preventing torture and in working conditions, despite the instability that had prevailed in Lebanon. |
Мексика отметила прогресс в деле предупреждения пыток и в улучшении условий труда, несмотря на сохраняющуюся в Ливане нестабильность. |
Concerning the submission of treaty body reports, the head of delegation acknowledged certain delays attributable to the difficult situation in Lebanon. |
В отношении представления докладов договорным органам глава делегации признал наличие определенных задержек, объяснявшихся трудным положением в Ливане. |
Ms. Rouhana talked about her participation in the drafting of a new law to protect women from family violence in Lebanon. |
Г-жа Роухана рассказала об ее участии в разработке нового закона о защите женщин от внутрисемейного насилия в Ливане. |
It must also necessarily include the situations in Lebanon and Syria, which also have occupied territories. |
Он также непременно предполагает урегулирование ситуаций, сложившихся в Ливане и Сирии, часть территории которых также оккупирована. |
Downward trends in performance in primary schools in Lebanon and in the West Bank were also apparent. |
Очевидны были также тенденции к ухудшению показателей учебы в начальных школах в Ливане и на Западном берегу. |
The closure of this file will be an important contribution towards resolving the pending issues which still weigh on Lebanon. |
Закрытие этого дела явится важным вкладом в решение все еще не урегулированных проблем, до сих пор лежащих бременем на Ливане. |
The absence of a government in Lebanon during parts of the reporting period contributed to an already volatile climate. |
Отсутствие правительства в Ливане в ходе отдельных частей отчетного периода еще более подрывало и без того нестабильную обстановку. |
Lebanon and Jordan produced guides and brochures on the rights and responsibilities related to the employment of domestic workers. |
В Ливане и Иордании были подготовлены справочники и брошюры по правам и обязанностям, связанным с наймом домашних работников. |
Currently, some 600 Korean soldiers are serving in nine peacekeeping missions, including in Lebanon and Haiti. |
В настоящее время около 600 корейских военнослужащих несут службу в составе девяти миротворческих миссий, в том числе в Ливане и Гаити. |
In its reply, the Government indicated that the Constitution and national legislation provided the framework for the situation of migrant workers in Lebanon. |
В своем ответе правительство отметило, что Конституция страны и национальное законодательство определяют положение мигрантов, работающих в Ливане. |
The Inspector also visited Department of Peacekeeping Operations (DPKO) medical facilities in Lebanon and Liberia. |
Инспектор посетил также медицинские учреждения, действующие по линии Департамента операций по поддержанию мира (ДОПМ) в Ливане и Либерии. |
The first panel discussed examples of public awareness in China, Indonesia, Lebanon and the Philippines. |
Первая группа экспертов обсудила примеры повышения информированности общественности в Индонезии, Китае, Ливане и на Филиппинах. |