You are aware of the urgent efforts being made by the Lebanese Government to spread peace and security, establish civil peace in Lebanon, and extend the rule of law throughout Lebanese territory. |
Как вам известно, ливанское правительство в срочном порядке предпринимает в настоящее время усилия по обеспечению мира и безопасности, установлению гражданского мира в Ливане и распространению законности по всей ливанской территории. |
Hand-held, dual sensor mine detectors (Metal detector + Ground Penetrating Radar): In 2002, mine detectors were tested successfully in Bosnia and in Lebanon. |
6.2 Ручные миноискатели с двойным сенсором (металлодетектор + почвопроникающий радиолокатор): в 2002 году в Боснии и Ливане были успешно апробированы миноискатели. |
The Tribunal would have jurisdiction over persons responsible for certain attacks on political figures in Lebanon that had been committed during a defined timespan and that it would function for a limited period. |
Трибунал должен осуществлять юрисдикцию в отношении лиц, ответственных за конкретные нападения на политических деятелей в Ливане, совершенные на протяжении определенного временного интервала; он должен осуществлять свою деятельность в течение ограниченного срока. |
One of the most important of those are the Reach Out to Asia initiative, which sought to participate in the process of rebuilding the educational infrastructure in many countries, including Pakistan, Lebanon and Bangladesh. |
Одной из важнейших среди них является инициатива «Поход в Азию», цель которой заключается в том, чтобы принять участие в процессе восстановления инфраструктуры народного образования во многих странах, в том числе в Пакистане, Ливане и Бангладеш. |
The IAJLJ submitted on 31 October 2006, a comprehensive statement in response to a direct request of the Commission of Inquiry on Lebanon established by the HRC |
31 октября 2006 года МАЕАЮ представила всеобъемлющее заявление по прямой просьбе учрежденной Советом по правам человека Комиссии по расследованию положения в Ливане. |
A digital scanning and preservation operation, the second major component of the project, began in Jordan in August 2004 and in Lebanon in May 2005 and will follow in the other fields. |
Цифровое сканирование и меры по обеспечению сохранности документов - второй важный компонент проекта, начались в Иордании в августе 2004 года и в Ливане в мае 2005 года, а потом будут проведены в других районах. |
Lebanese public opinion appears to be divided over such issues as the Syrian military presence in Lebanon, the constitutional situation as it relates to presidential elections, and the continued existence of armed groups not under the direct control of the Government. |
Ливанское общественное мнение, по-видимому, разделено по таким вопросам, как сирийское военное присутствие в Ливане, конституционная ситуация в связи с президентскими выборами и сохраняющееся присутствие вооруженных групп, не находящихся под прямым контролем правительства. |
Ms. Coker-Appiah noted the slow pace of change in traditional male and female roles in Lebanon and said that the problem must be addressed early on. |
Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что изменения в традиционных ролях мужчин и женщин в Ливане происходят очень медленно, и говорит, что этой проблемой надо заняться безотлагательно. |
She wished to know how many perpetrators of violence were prosecuted and convicted every year in Lebanon, and whether programmes were available for their rehabilitation, since it was those perpetrators - not their mothers or their wives - who needed to modify their behaviour. |
Оратор желает знать, сколько тех, кто совершает акты насилия, ежегодно отдаются под суд и осуждаются в Ливане, а также существуют ли программы их реабилитации, поскольку именно эти преступники, а не их матери или жены, должны изменить свое поведение. |
Ms. Simms, referring to the fact that rural women in Lebanon had been displaced as a result of military activities, asked whether the urban drift had continued or whether the rural areas were now more settled. |
Г-жа Симмс, касаясь того, что сельские женщины в Ливане были перемещены в результате военных действий, спрашивает, продолжается ли приток населения в города или обстановка в сельских районах в настоящее время стабилизировалась. |
In Lebanon, for example, international observers were invited for the first time, on the occasion of the 2005 parliamentary elections, and a small Electoral Assistance Division team assisted the Government with accrediting and briefing observer groups. |
Например, в связи с проведением в Ливане в 2005 году парламентских выборов, в эту страну впервые были приглашены международные наблюдатели, и небольшая группа из Отдела по оказанию помощи в проведении выборов помогла правительству организовать аккредитацию групп наблюдателей и проведение брифингов для них. |
On 12 July, in a statement to the press, the President voiced the Council's unequivocal condemnation of the terrorist bombing that day in Lebanon that killed one person and wounded several others, including the country's Defence Minister. |
12 июля в заявлении для печати Председатель от имени Совета выразил решительное осуждение по поводу устроенного террористами в этот день в Ливане взрыва, в результате которого погиб один человек и несколько человек были ранены, включая министра обороны этой страны. |
In conclusion, the representative stressed that wars had obstructed the struggle for women's equality in Lebanon, and noted that peace was essential for giving such rights and issues the attention they deserved. |
В заключение представитель подчеркнул, что борьба за равноправие женщин в Ливане была затруднена в результате войн, и отметил, что для того, чтобы этим правам и проблемам уделялось должное внимание, необходим прежде всего мир. |
We are confident that Syria will fully cooperate with the Commission, as it has demonstrated, and that it will seek to resolve the issue in a diplomatic manner and avoid circumstances that could possibly destabilize both Syria and Lebanon. |
Мы убеждены в том, что Сирия будет в полном объеме сотрудничать с Комиссией, что она уже продемонстрировала, а также будет стремиться к урегулированию этого вопроса дипломатическими средствами, избегая ситуаций, которые могут привести к дестабилизации ситуации как в Сирии, так и в Ливане. |
In Lebanon, in keeping with the Millennium Development Goals, we have established two institutions: the Fund for Social and Economic Development and the Project for Domestic Development. |
В Ливане в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, мы создали две организации: Фонд социального и экономического развития и Проект национального развития. |
The Government had taken measures to promote public awareness of human rights and fundamental freedoms in Lebanon, and the Lebanese media were free to cover any human rights violation cases without restriction. |
Правительство приняло меры в целях содействия пониманию обществом вопросов прав человека и основных свобод в Ливане, а ливанские средства массовой информации могут свободно освещать любые случаи нарушений прав человека без каких-либо ограничений. |
He did not to imply that that line had been crossed, but wished to remind the Government that situations needed to be reviewed constantly to ensure that a just balance was being maintained for the benefit of all in Lebanon. |
Он не имеет в виду, что эту линию перешли, но хотел бы напомнить правительству, что ситуацию необходимо постоянно пересматривать, с тем чтобы обеспечить поддержание справедливого баланса в интересах всех людей в Ливане. |
This approach was applied in the aftermath of recent emergencies such as the South Asia earthquake, the Indonesia earthquake and the Lebanon crisis. |
Этот подход был применен при ликвидации последствий возникавших в последнее время чрезвычайных ситуаций, в том числе землетрясения на юге Азии, землетрясения в Индонезии и кризиса в Ливане. |
There is also a reduction of $1.9 million in the requirement for the outsourcing of information technology and data-processing services in the International Independent Investigation Commission as requirements were met in-house with support from the United Nations Interim Force in Lebanon. |
На 1,9 млн. долл. США сократились также потребности на оплату услуг внешних подрядчиков в области информационных технологий и обработки данных в Международной независимой комиссии по расследованию, поскольку эти потребности были удовлетворены собственными силами при поддержке Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
The situation in the Middle East - especially in Lebanon, which has held the attention of the international community over recent weeks - proves, if proof were needed, that the United Nations is still the prime forum for promoting negotiations on preserving international peace and security. |
Положение на Ближнем Востоке, особенно в Ливане, к которому в последние недели было приковано внимание международного сообщества, подтверждает, если в этом есть необходимость, что Организация Объединенных Наций по-прежнему остается главным форумом для содействия переговорам о поддержании международного мира и безопасности. |
Lastly, he asked whether Lebanon had considered establishing a national human rights institution, which other countries had found to be a useful tool in tackling discrimination and pursuing a broad-based human rights agenda. |
И наконец, он спрашивает, рассматривался ли в Ливане вопрос о возможности создания какого-либо национального института по правам человека, который в других странах оказался полезным инструментом при рассмотрении вопросов дискриминации и осуществлении плана по широкой проблематике прав человека. |
While each category of person faces specific problems, the main obstacles to the resumption of a life in safety and dignity are to a large extent shared by persons still displaced, returnees, and those who did not leave their homes in South Lebanon during the conflict. |
Хотя каждая категория лиц сталкивается с конкретными проблемами, основные препятствия для возвращения к нормальной жизни в условиях безопасности и достоинства являются в значительной мере общими для лиц, остающихся перемещенными, возвратившихся лиц и лиц, которые не покидали свои дома в южном Ливане во время конфликта. |
In Lebanon, the major obstacles to resumption of normal life in the affected areas are the violations of the right to adequate housing and health, including the destruction of housing, lack of access to water, electricity and sanitation, and the dangers of unexploded ordnance. |
В Ливане основными препятствиями для возобновления нормальной жизни в затронутых конфликтом районах являются нарушения права на адекватное жилье и охрану здоровья, включая разрушение жилья, отсутствие доступа к воде, электричеству и санитарии, а также опасности, связанные с невзорвавшимися боеприпасами. |
(b) The international community, including all relevant United Nations agencies, is encouraged to increase its support to the health and housing sectors in Lebanon; |
Ь) к международному сообществу, включая все соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций, обращается призыв наращивать свою поддержку сектору здравоохранения и жилищному сектору в Ливане; |
The objective of the mission was to investigate the situation of the right to food in Lebanon from the perspective of international human rights and humanitarian law. |
Цель поездки заключалась в расследования положения с правом на продовольствие в Ливане с точки зрения международного права в области прав человека и международного гуманитарного права. |