Over the past six months, in the context of the ongoing political crisis in Lebanon, the Government has remained restricted in its ability to extend its authority over the whole Lebanese territory. |
В течение прошедших шести месяцев в условиях продолжающегося политического кризиса в Ливане правительство по-прежнему ограничено в своих возможностях распространить свою власть на всю территорию Ливана. |
Not once since the end of the civil war has there been a presidential election in Lebanon conducted according to constitutional rules, without any constitutional amendments and without foreign interference. |
С момента окончания гражданской войны в Ливане ни разу не проводилось президентских выборов в соответствии с конституционными нормами без внесения каких-либо конституционных поправок и без иностранного вмешательства. |
Activities are taking place in Burundi, Cameroon, India, Jordan, the Lao People's Democratic Republic, Lebanon, Morocco, Rwanda and Zambia. |
Соответствующая работа ведется в Бурунди, Замбии, Индии, Иордании, Камеруне, Лаосской Народно-Демократической Республике, Ливане, Марокко и Руанде. |
In conclusion, she said that in the past the constant warring in Lebanon had impeded progress on women's issues, whereas peace now provided an incentive for action. |
В заключение оратор говорит, что в прошлом постоянные военные действия в Ливане препятствовали прогрессу по проблемам женщин, тогда как теперь установившийся мир служит стимулом для действий. |
Ms. Khan said that unfortunately not much had changed in Lebanon since the ratification of the Convention, which called for the establishment of all appropriate measures without delay. |
Г-жа Хан констатирует, что, к сожалению, в Ливане мало что изменилось со времени ратификации Конвенции, которая содержит призыв к безотлагательному принятию всех необходимых мер. |
Likewise, the value of these investments has been evidenced on a global scale with a variety of incidents reported by various duty stations, such as the recent crisis in Lebanon. |
Аналогичным образом, о ценности таких капиталовложений на глобальном уровне свидетельствует ряд инцидентов, о которых сообщали различные места службы, например недавний кризис в Ливане. |
The number of the Organization's activities in Lebanon has increased over the past years and require even greater information-sharing and coordination within the United Nations system. |
За прошедший год число мероприятий Организации в Ливане возросло и требует еще большего расширения обмена информацией и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In the 1980s, he lived in Lebanon where he joined one of the armed fractions of the Lebanese Forces. |
В 1980-х годах он жил в Ливане, где примкнул к одной из военизированных группировок "Ливанских сил". |
The higher-than-planned output was due to the unexpected transfer of vehicles from other missions, in particular the United Nations Interim Force in Lebanon |
Более высокие, чем планировалось, показатели обусловлены неожиданным переводом автотранспортных средств из других миссий, в частности Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане |
Meanwhile, some "ecstasy" was also seized in Lebanon (4.1 kg) and Saudi Arabia (3.5 kg). |
В то же время определенное количество "экстази" было также изъято в Ливане (4,1 кг) и в Саудовской Аравии (3,5 кг). |
The United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) introduced two additional shuttle buses for group transportation between Tyre and Naqoura, thereby improving the occupancy rate and reducing the number of commuter vehicles. |
Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) для целей групповых перевозок между Тиром и Эн-Накурой были задействованы два дополнительных маршрутных автобуса, в результате чего увеличилось число пассажиров и уменьшилось количество автомобилей, используемых для поездок на работу и с работы. |
University alumni are employed by the Governments of Canada, Japan, Lebanon, New Zealand, Nigeria, Norway, Uganda and the United States, among others. |
Выпускники Университета состоят на государственной службе, в частности, в Канаде, Ливане, Нигерии, Новой Зеландии, Норвегии, Соединенных Штатах, Уганде и Японии. |
Italy remains deeply engaged in assisting the Lebanese authorities and in supporting the United Nations Interim Force in Lebanon, to which my country contributes with a significant force. |
Италия по-прежнему активно участвует в усилиях по оказанию помощи ливанским властям и поддержке Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, в состав которых моя страна предоставляет существенный контингент. |
While most of the displaced Syrians have found refuge with relatives in Lebanon, such arrangements might reach the limit of sustainability if their number grows further. |
Несмотря на то, что большинство перемещенных сирийцев нашли убежище у своих родственников в Ливане, такой способ решения проблем может себя исчерпать, если число перемещенных лиц будет расти. |
We must strive, as our statute requires, to meet the highest standards of international criminal justice, and thereby to contribute to further strengthening the rule of law in Lebanon. |
В соответствии с требованиями нашего Устава мы обязаны стремиться к тому, чтобы обеспечивать самые высокие стандарты международного уголовного правосудия и тем самым вносить вклад в дальнейшее укрепление верховенства права в Ливане. |
The Public Affairs Section of the Tribunal is responsible for external communications with journalists and the general public, principally in Lebanon and the broader Middle East region. |
Секция по связям с общественностью Трибунала отвечает за внешние контакты с журналистами и широкой общественностью, главным образом в Ливане и в Ближневосточном регионе в целом. |
Two round tables with lawyers were organized in Lebanon, in close cooperation with the Registry's Victims' Participation Unit and the Beirut and Tripoli Bar Associations. |
При активном содействии Группы по вопросам участия потерпевших Канцелярии и Бейрутской и Трипольской ассоциаций адвокатов в Ливане были организованы два заседания «за круглым столом» с участием юристов. |
Arms and equipment are brought into Lebanese territory illegally, either by sea or, in some cases, by air aboard the aircraft of certain States, under the pretext that they are humanitarian supplies for displaced Syrians in Lebanon, and then smuggled into Syria. |
На ливанскую территорию оружие и военное имущество завозятся незаконными способами морским или, в некоторых случаях, воздушным транспортом, на самолетах ряда государств, под предлогом гуманитарных поставок для перемещенных сирийцев в Ливане, а затем нелегально доставляются в Сирию. |
He stressed that the Syrian crisis remained a source of tension in Lebanon and stated that the situation along the border remained a concern. |
Оратор подчеркнул, что сирийский кризис по-прежнему вызывает напряженность в Ливане, и отметил сохраняющуюся озабоченность в связи с ситуацией вдоль границы с Сирией. |
I have long supported the National Dialogue, a Lebanese-led political process, as the best way to address the issue of arms and achieve the ultimate goal of no weapons or armed forces in Lebanon other than those of the Lebanese State. |
Я уже давно поддерживаю Национальный диалог как ведомый самими ливанцами политический процесс, считая его лучшим способом разобраться с вопросом об оружии и достичь конечной цели, заключающейся в том, чтобы оружие или вооруженные формирования в Ливане были только у ливанского государства. |
There are no procedural, substantive or logical grounds for continuing to make a connection between the details of the internal Syrian crisis and the objectives of resolution 1559 (2004), which is concerned fundamentally with monitoring a specific situation in Lebanon. |
Отсутствуют какие-либо процедурные, субстантивные или логические основания продолжать увязывать особенности протекания внутреннего сирийского кризиса и цели, содержащиеся в резолюции 1559 (2004), которые заключаются прежде всего в осуществлении наблюдения за конкретной ситуацией в Ливане. |
As at 23 October, UNHCR estimated that more than 100,000 Syrian refugees were receiving assistance in Lebanon, more than double the estimate in my last report. |
По данным УВКБ, по состоянию на 23 октября помощь в Ливане получали более 100000 сирийских беженцев, что более чем вдвое превышает оценку, приведенную в моем последнем докладе. |
I might mention that, as of May, our defence forces will deploy a gender adviser and gender focal points in the unit deploying to the United Nations Interim Force in Lebanon. |
Я хотел бы отметить, что в мае 2011 года наши силы обороны собираются включить советника по гендерным вопросам и гендерных координаторов в состав подразделения, развернутого во Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане. |
We have the obligation to put an end to the gross violations of human rights and the downward spiral that threatens the peace in Lebanon and the region. |
Мы обязаны прекратить массовые грубые нарушения прав человека и не допустить ухудшения ситуации, что поставит под угрозу мир в Ливане и в регионе. |
The Centre implemented three such training programmes, in Lebanon (2011), Libya (2012) and Yemen (2013). |
Центр осуществил три таких программы в Ливане (2011 год), Ливии (2012 год) и Йемене (2013 год). |