The scale and long-term nature of the humanitarian and stabilization challenges in Lebanon are such that demands on the mission's coordination capacity are expected to continue beyond October 2015. |
Масштабы и долгосрочный характер проблем в гуманитарной области и в плане стабилизации в Ливане таковы, что потребности в услугах ЮНСКОЛ по обеспечению координации, как предполагается, сохранятся и после октября 2015 года. |
Concerns were also raised with regard to the growing impact of the Syrian crisis on stability and security in Lebanon and the broader region. |
Члены Совета выразили также озабоченность по поводу того, что сирийский кризис все сильнее сказывается на стабильности и безопасности в Ливане и в регионе в целом. |
ILO and UNIDO responded to the Syrian refugee crisis in Jordan and Lebanon with a focus on employment and livelihood issues to preserve social and economic stability at the national level. |
МОТ и ЮНИДО отреагировали на кризис, связанный с потоком сирийских беженцев в Иордании и Ливане, уделив особое внимание вопросам занятости и обеспечения средств к существованию в целях сохранения социальной и экономической стабильности на национальном уровне. |
A prolonged vacancy in the highest office of the Lebanese State does not strengthen confidence and stability in Lebanon. |
То обстоятельство, что вакансия на должность главы ливанского государства в течение длительного времени остается незаполненной, не способствует укреплению доверия и стабильности в Ливане. |
It also provided explosive ordnance awareness training to 15 members of Observer Group Lebanon and 11 UNIFIL staff members as part of the course "Safe and secure approach to field environments". |
Она также провела занятия по повышению осведомленности об опасности, которую представляют неразорвавшиеся боеприпасы, для 15 членов Группы наблюдателей в Ливане и 11 сотрудников ВСООНЛ в рамках курса «Подход к ситуациям на местах с точки зрения обеспечения охраны и безопасности». |
This is also necessary to prevent armed groups and militias in Lebanon from expanding their weapons arsenal, given that such expansion constitutes a threat to national and regional peace. |
Кроме того, это необходимо и для того, чтобы вооруженные группы и нерегулярные формирования в Ливане не могли наращивать свои арсеналы оружия, которые создают угрозу миру в стране и регионе. |
I wish to express my appreciation to all the countries contributing troops and equipment to UNIFIL and Observer Group Lebanon of the United Nations Truce Supervision Organization. |
Я хотел бы выразить признательность всем странам, предоставляющим войска и материальные средства ВСООНЛ, а также Группе наблюдателей в Ливане Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия. |
The External Audit reviewed the project monitoring system on a sample of ongoing projects both at headquarters and field offices in Bangladesh and Lebanon. |
Внешний ревизор проверил работу системы контроля на примере нескольких текущих проектов, осуществляемых как в центральных учреждениях, так и в местных отделениях в Бангладеш и Ливане. |
In the circumstances of increased tensions described herein, keeping Lebanon safe from conflict and sustaining the present fragile calm across the Blue Line are in themselves demanding objectives. |
В условиях нарастания напряженности, о которой говорится в этом докладе, не допустить разгорания конфликта в Ливане и сохранить нынешнее хрупкое спокойствие на «голубой линии» сами по себе являются непростыми задачами. |
Referring to Lebanon, the Special Coordinator said that the Syrian crisis was putting that country under increasing pressure in the political, economic and security spheres. |
Обращаясь к вопросу о Ливане, Специальный координатор заявил, что сирийский кризис оказывает все большее воздействие на политическое и экономическое положение и обстановку в плане безопасности страны. |
Her delegation commended the work of all peacekeepers, including those deployed in Lebanon, and honoured the commitment of all troop-contributing countries. |
Делегация высоко оценивает деятельность всех миротворцев, в том числе и дислоцированных в Ливане, и уважает верность своим обязательствам всех стран, предоставляющих войска. |
The updated handbook also took stock of lessons learned from the independent country programme evaluations conducted in 2012-2013 in Madagascar and Lebanon, and the thematic evaluation of UNFPA support to maternal health. |
Уточненное пособие также содержало оценку опыта, накопленного по результатам проведения независимых оценок страновых программных документов в Мадагаскаре и Ливане в 2012 - 2013 годах, а также тематической оценки поддержки, оказываемой ЮНФПА в области охраны материнского здоровья. |
At intermediate and secondary levels, net enrolment of girls is 85.2% across Lebanon as a whole, compared with 77.4% for boys. |
В целом в Ливане чистый коэффициент охвата девочек на уровне средних и старших классов средней школы составляет 85,2 процента по сравнению с показателем в 77,4 процента для мальчиков. |
The National Strategy for Women in Lebanon 2011-2021 affirms the need to "act to integrate girls with special needs at all stages of education". |
Национальная стратегия в интересах женщин в Ливане на 2011 - 2021 годы подтверждает необходимость "принимать меры в целях включения девочек с особыми потребностями во все этапы образования". |
The Commission also submitted a request for details of any organization within Lebanon that may have had Mr. Abu Adass under observation between September 2004 and January 2005. |
Комиссия также обратилась с просьбой представить подробную информацию о любой организации в Ливане, которая могла бы вести наблюдение за гном Абу Адасом в период с сентября 2004 года по январь 2005 года. |
(a) The withdrawal of all remaining foreign forces from Lebanon; |
а) призвал все остающиеся в Ливане иностранные силы уйти из этой страны; |
The investigation has also uncovered more specific information about the manner in which the Syrian security apparatus controlled and manipulated the security situation in Lebanon. |
В ходе расследования удалось также получить более конкретную информацию о том, как сирийские органы безопасности контролировали положение в плане безопасности в Ливане и влияли на него. |
The Internal Security Forces confirmed that they had no record of any vehicle in Lebanon with either the chassis number or engine numbers identified on the recovered vehicle parts. |
Силы внутренней безопасности подтвердили, что у них нет никаких данных о какой-либо машине в Ливане, имеющей либо такой номер шасси или номер двигателя, которые были зафиксированы на найденных автомобильных частях. |
I have convened the diplomatic corps in Lebanon today to launch an urgent appeal to the international community for an immediate humanitarian ceasefire and assistance to my war ravaged country. |
Я созвал дипломатический корпус в Ливане сегодня для того, чтобы обратиться к международному сообществу с настоятельным призывом прекратить в гуманитарных целях огонь и оказать помощь моей стране, подвергшейся разрушениям в результате войны. |
The United Nations Interim Force in Lebanon and my senior representatives in the region undertook immediate efforts with both sides to contain the incidents, calling for calm and restraint. |
Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане и мои старшие представители в регионе незамедлительно предприняли усилия в отношении обеих сторон, с тем чтобы не допустить эскалации этих инцидентов, призвав к спокойствию и сдержанности. |
That was among the essential causes to which he devoted his efforts throughout a life marked by great accomplishments, including ending the civil war in Lebanon and rebuilding the country. |
Это было в ряду тех важных направлений политики, которым он посвятил свои усилия на протяжении всей своей жизни, отмеченной большими успехами, включая, среди прочего, прекращение гражданской войны в Ливане и восстановление страны. |
In Lebanon, a directory listing all the operating clubs and play centres located in camps was produced and distributed to all stakeholders. |
В Ливане был подготовлен и распространен среди всех заинтересованных лиц справочник, в котором перечислены все клубы и игровые центры, действующие на территории лагерей. |
Lebanon disseminated information and publicity on international humanitarian and human rights conventions as well as on rules on the protection of women in armed conflict. |
В Ливане активно распространялась информация о международных гуманитарных конвенциях и конвенциях по правам человека, а также о существующих нормах, касающихся защиты женщин в вооруженных конфликтах. |
Ms. Bokpe-Gnacadja commended the Lebanese Government for its political will to implement the Convention but regretted that the de facto situation of women in Lebanon remained a cause for concern. |
Г-жа Бокпе-Гнакаджа выражает одобрение правительству Ливана за его политическую волю к осуществлению Конвенции, но при этом и сожаление по поводу того, что на деле положение женщин в Ливане дает основания для беспокойства. |
Her delegation would appreciate information on the cost to the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) of administering staff away on temporary duty assignment to other missions. |
Ее делегация была бы признательна за информацию о расходах Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) на управление персоналом за пределами района действия Миссии, направленного во временные командировки в другие миссии. |