| In Lebanon there are signs of hope, but there is no room for complacency. | В Ливане есть признаки надежды, но они не являются основаниями для самоуспокоенности. |
| The tragedy that unfolded in Lebanon weighs on our conscience. | Трагедия, которая развернулась в Ливане, лежит на нашей совести. |
| The recent conflict in Lebanon was a sad reminder of the vulnerability of human security and peace in today's world. | Недавний конфликт в Ливане стал грустным напоминанием об уязвимости человека, стремящегося жить в покое и безопасности в современном мире. |
| The most recent Mission, for Lebanon, is proving difficult to organize. | Организовать самую последнюю миссию - миссию в Ливане - оказывается очень трудным делом. |
| The recent conflict in Lebanon added another dark spot to the picture. | Недавний конфликт в Ливане добавил еще один черный мазок к этой картине. |
| In Lebanon, for instance, the remittances of Lebanese emigrants are estimated to be equal to 12 per cent of gross domestic product. | Например, в Ливане денежные переводы ливанских эмигрантов равны, по оценкам, 12 процентам от валового национального продукта. |
| Please outline the laws or international treaties which provide a legal basis for the implementation of this subparagraph in Lebanon. | Просьба привести примеры законов или международных договоров, составляющих правовую основу для осуществления этого подпункта в Ливане. |
| I remain concerned about the restrictions of movement on UNIFIL personnel, including Observer Group Lebanon. | Меня по-прежнему беспокоит ограничение в передвижении персонала ВСООНЛ, включая Группу наблюдателей в Ливане. |
| Detained in Lebanon since 3 June 2002. | Содержится в заключении в Ливане с З июня 2002 года |
| In Egypt, Lebanon and the United Republic of Tanzania, mass media representatives were members of National Committees. | В Египте, Ливане и Объединенной Республике Танзании представители средств массовой информации входили в состав национальных комитетов. |
| OHCHR also procured all the necessary equipment and facilities in Geneva and in Lebanon, as required. | УВКПЧ также в установленном порядке предоставило все необходимое оборудование и помещения в Женеве и в Ливане. |
| However, there was evidence of Hezbollah using UNIFIL and Observer Group Lebanon posts as deliberate shields for the firing of their rockets. | Однако есть свидетельства того, что "Хезболла" преднамеренно использовала позиции ВСООНЛ и Группы наблюдателей в Ливане в качестве прикрытия для запуска своих ракет. |
| Given the particular political context in Lebanon, these acts amount to undue interference in Lebanese internal affairs. | С учетом особого политического контекста, сложившегося в Ливане, эти действия равносильны неоправданному вмешательству во внутренние дела Ливана. |
| The Commission examined during its inquiry different individual incidents and situations of a general character, taking into account the post-conflict situation in Lebanon. | В ходе своего расследования Комиссия рассмотрела различные отдельные инциденты и ситуации общего характера с учетом сложившейся в Ливане постконфликтной ситуации. |
| On 11 August 2006, the Human Rights Council convened a second special session, in order to address the ongoing conflict in Lebanon. | 11 августа 2006 года Совет по правам человека созвал вторую специальную сессию для рассмотрения вопроса о продолжающемся конфликте в Ливане. |
| The Khiyam base was built 34 years ago and was one of four observation sites used by Observer Group Lebanon. | База в Эль-Хияме была построена 34 года назад и представляла собой один из четырех наблюдательных пунктов, использовавшихся Группой наблюдателей в Ливане. |
| The first is related to the impact of the blockade on the humanitarian situation in Lebanon during and after the conflict. | Первый аспект связан с воздействием блокады на гуманитарную ситуацию в Ливане во время конфликта и после его окончания. |
| Children have been disproportionately affected by the armed conflict in Lebanon. | Особенно серьезно пострадали в результате вооруженного конфликта в Ливане дети. |
| The Commission holds the view that the environmental damage in Lebanon could have a serious adverse effect on public health. | Комиссия придерживается того мнения, что ущерб, причиненный окружающей среде в Ливане, может отрицательно сказаться на здоровье населения. |
| Mr. LINDGREN ALVES said that the crisis in Lebanon was the most crucial situation in the world today. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что кризис в Ливане сегодня является самой серьезной мировой проблемой. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the Committee must not remain silent regarding the serious violations of human rights in Lebanon. | Г-н АБУЛ-НАСР считает, что Комитет не может молчать, когда происходят серьезные нарушения прав человека в Ливане. |
| Mr. BOYD said that there was no obvious link between the humanitarian crisis in Lebanon and the Convention. | Г-н БОЙД говорит, что нет очевидной связи между гуманитарным кризисом в Ливане и Конвенцией. |
| The CHAIRPERSON, summarizing the debate, said that all members had expressed their anguish over the human suffering in Lebanon. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итог прениям, говорит, что все члены Комитета выразили свое соболезнование по поводу человеческих страданий в Ливане. |
| The statement on the situation in Lebanon issued on 11 August 2006 would also be included. | Также будет включено заявление о ситуации в Ливане, опубликованное 11 августа 2006 года. |
| The Committee is concerned at the situation and vulnerability of children of migrant domestic workers in Lebanon. | Комитет обеспокоен положением и уязвимостью детей мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги в Ливане. |