| The second model has been made possible in large part as a result of the dedicated military capacity in the Strategic Military Cell provided to the United Nations Interim Force in Lebanon. | Второй модели в значительной мере способствовало формирование специализированного военного компонента в Военно-стратегической ячейке, предназначенного для Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
| The savings are due mainly to the lesser number of trips undertaken and lower-than-anticipated requirements for consultancy services owing to the volatile security situation in Lebanon. | Экономия обусловлена главным образом сокращением числа поездок и меньшим объемом предполагаемых потребностей в услугах консультантов ввиду нестабильной ситуации в Ливане с точки зрения безопасности. |
| In Lebanon a prison reform project is under way, building on the results of the projects on juvenile justice. | В Ливане осуществляется реформа пенитенциарной системы, опирающаяся на результаты реализации проектов в области правосудия по делам несовершеннолетних. |
| 4.27 In the State party's opinion, despite constant political instability, Lebanon has a Government which cannot be seen to be wholly lacking a central authority. | 4.27 По мнению государства-участника, несмотря на сохраняющуюся политическую нестабильность, в Ливане существует правительство, которое нельзя рассматривать как полностью лишенное центральной власти. |
| In Lebanon, the Secretary-General's good offices were extended with a view to sustaining the relative calm that has prevailed in the post-election period. | В Ливане Генеральный секретарь оказывал добрые услуги в целях сохранения относительно спокойной обстановки, которая сложилась после проведения выборов. |
| The success of the Lebanon project in particular highlights the importance of a sustained engagement to ensure the adequate implementation of efforts in criminal justice reform. | Успехи в осуществлении проекта в Ливане демонстрируют, в частности, важное значение продолжительного участия, способствующего надлежащей реализации реформы системы уголовного правосудия. |
| Prior to the post-conflict assessment of environmental damage in Lebanon, the UNEP international, multidisciplinary team of experts received gender training to mainstream gender issues within the collection of field data. | Перед проведением постконфликтной оценки ущерба окружающей среде в Ливане международная многопрофильная группа экспертов ЮНЕП прошла подготовку по гендерным вопросам в целях их актуализации при сборе полевых данных. |
| In this regard, we express our deep appreciation to the countries that have contributed generously to alleviate the suffering of the people in Lebanon. | В этой связи мы выражаем нашу глубокую признательность странам, внесшим щедрый вклад в дело облегчения страданий людей в Ливане. |
| no foreign forces in Lebanon without the consent of its Government; | никаких иностранных сил в Ливане без согласия его правительства; |
| The report highlights the Commission's steady advancement in its investigations, despite experiencing difficulties in accessing witnesses and information as a result of the conflict in Lebanon. | В докладе говорится о неуклонном продвижении Комиссии вперед в проведении расследования, несмотря на обусловленные конфликтом в Ливане трудности в плане доступа к свидетелям и информации. |
| This forensic comparative analysis will be augmented by the comparative seismological analysis of the records of the signals recorded by the National Center of Geophysics in Lebanon. | Результаты этого криминалистического сравнительного анализа будут дополнены данными сейсмологического сравнительного анализа сигналов, зарегистрированных Национальным геофизическим центром в Ливане. |
| The reporting period was marked by the rapidly deteriorating security situation in Lebanon, which ultimately resulted in the temporary relocation of all international staff of the Commission to Cyprus. | Отчетный период характеризовался быстрым обострением обстановки в Ливане, что в конечном итоге заставило всех международных сотрудников Комиссии временно переехать на Кипр. |
| Lebanese and international personnel of the Office of the Special Tribunal, while in Lebanon, shall be accorded: | Ливанским и международным сотрудникам Отделения Специального трибунала во время пребывания в Ливане предоставляется: |
| In Lebanon, the adoption of the Doha Agreement led to developments that hold the promise of a renewed era of democracy, genuine national reconciliation and stabilization. | В Ливане принятие Дохинского соглашения привело к позитивным сдвигам, породившим надежду на возобновление эпохи демократии, подлинного национального примирения и стабилизации. |
| United Nations Interim Force in Lebanon troops were attacked, for the third time in the past nine months, on 8 January. | 8 января в третий раз за последние девять месяцев нападению подверглись Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане. |
| In Lebanon, the entry of construction materials to the camps in the south was subject to approval from the Lebanese army. | В Ливане требовалось получить разрешение от ливанской армии на ввоз строительных материалов в расположенные на юге лагеря. |
| All these events are stark reminders of the urgency and importance of ensuring that the Government has the monopoly on the use of force in Lebanon. | Все эти события являются реальным напоминанием безотлагательности и важности обеспечения наделения правительства исключительным правом на применение силы в Ливане. |
| UNIDO worked closely with his country, providing seed capital for enterprises and offering help through the regional office that had recently been set up in Lebanon. | ЮНИДО работает в тесном контакте с его страной, предоставляя предприятиям стартовый капитал и предлагая помощь через свое региональное отделение, недавно созданное в Ливане. |
| Over the past six months, Lebanon has continued to experience a severe political crisis, currently centred on the failure to elect a President of the Republic. | За последние шесть месяцев в Ливане по-прежнему наблюдался серьезный политический кризис, который в настоящее время связан с неспособностью избрать президента Республики. |
| Such an election would also help to revive the ordinary and constitutional political process in Lebanon, in particular the convening of Parliament, which has been paralysed since November 2006. | Эти выборы также будут способствовать возобновлению нормального конституционного политического процесса в Ливане, в частности созыву парламента, деятельность которого была парализована с ноября 2006 года. |
| In Lebanon, we look to the United Nations to fulfil the obligations entrusted to it under its Charter. | Мы в Ливане надеемся, что Организация Объединенных Наций выполнит свои обязанности по Уставу. |
| It highlighted the importance of the possibility of having access to adequate medical care in prison and of respecting the rights of migrants and foreigners in Lebanon. | Оно подчеркнуло важность доступности адекватной медицинской помощи в тюрьмах, а также уважения прав мигрантов и иностранцев в Ливане. |
| Entry into force is contingent upon the completion of domestic constitutional procedures in Lebanon and the notification of such completion to the United Nations. | Вступление в силу зависит от завершения внутреннего конституционного процесса в Ливане и уведомления об этом Организации Объединенных Наций. |
| The three largest man-made stones in the world are found at the Temple of Jupiter at Baalbek in Lebanon. | Наибольшие три искусственных камня в мире найдены в Храме Юпитера в Баальбеке в Ливане. |
| What if that guy in Lebanon was lying? | Что если тот чувак в Ливане врал? |