Over 100 freight forwarders in Lebanon, as well as the two national airlines, would begin using the EANCOM subset of UN/EDIFACT. |
Более 100 транспортно-экспедиционных агентств в Ливане, а также две национальные авиакомпании планируют приступить к использованию поднабора ЕАНКОМ ЭДИФАКТ ООН. |
Under President Hafez Al-Assad, respectability was restored to the region of the Middle East and a significant degree of stability was secured for Lebanon. |
В период правления президента Хафеза Асада было восстановлено уважение к ближневосточному региону и была обеспечена значительная стабильность в Ливане. |
In Lebanon, UNDP supported the signing of international trade agreements, integrating national accounts, improving the fiscal programme and management of the public debt and administrative reform. |
В Ливане ПРООН содействовала подписанию международных торговых соглашений, объединению национальных счетов, совершенствованию налогово-финансовой программы и проведению реформы обслуживания государственного долга и административной деятельности. |
During the nearly 30 years of Syrian presence and influence inside Lebanon, no concept of border security at the Lebanon-Syrian border was ever implemented. |
Почти в течение 30-летнего сирийского присутствия и влияния в Ливане на ливанско-сирийской границе вообще отсутствовало понятие безопасности границы. |
These duties were previously carried out by temporary assignment of communications staff from the United Nations Interim Force in Lebanon, requiring payment of mission subsistence allowance. |
Ранее эти обязанности выполняли сотрудники по связи, временно прикомандированные из Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, которым необходимо было выплачивать суточные. |
The Commission welcomed the initiative of the Commissioner-General to investigate the recent allegations of corruption in the Lebanon field by the United Nations Office of Internal Oversight Services. |
Комиссия приветствовала инициативу Генерального комиссара о проведении расследования недавних утверждений в коррупции в Ливане со стороны Служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций. |
In the first half of the reporting period, SHC families in Lebanon continued to receive a full complement of rations in kind, in accordance with previous arrangements. |
В первой половине отчетного периода семьи ОТС в Ливане продолжали получать полные пайки натурой в соответствии с ранее установленными процедурами. |
He again called for the immediate release of Alec Collett and strongly condemned his disappearance in Lebanon in 1985 as an act of terrorism. |
Они вновь требуют немедленного освобождения Алека Коллетта и решительно осуждают акт терроризма, который привел к его исчезновению в Ливане в 1985 году. |
In 1994, a development project called "the Project for the Revitalization of Animal Production," was planned in Lebanon for the benefit of small property owners. |
В 1994 году в Ливане планировалось осуществление проекта под названием "Проект по восстановлению производства животноводческой продукции", призванного содействовать развитию небольших крестьянских хозяйств. |
Improvement of Environmental Health Conditions Pathways/Drains in Refugee Camps on Self-help Basis in Lebanon |
Улучшение эколого-санитарного состояния улиц/водостоков в лагерях беженцев в Ливане на основе самопомощи |
The Committee notes with appreciation the statistical information on the number of non-citizens in Lebanon provided in the report, disaggregated by country of origin and occupational category. |
Комитет с признательностью отмечает включение в доклад статистических данных о численности проживающих в Ливане неграждан в разбивке по странам происхождения и роду занятий. |
Consideration may also be given to the legal guidelines governing the arms and ammunition trade in Lebanon to which reference is made in the response to question 21 below. |
Необходимо также учитывать юридические принципы, регулирующие торговлю оружием и боеприпасами в Ливане, которые упоминаются в ответе на вопрос 21 ниже. |
In Lebanon, trade in arms and ammunition is subject to legal conditions imposed by the State and to State monitoring. |
В Ливане торговля оружием и боеприпасами регулируется в соответствии с условиями, устанавливаемыми государством, и подлежит государственному контролю. |
In Lebanon, UNV works with the Government and private companies to develop schemes for employees to volunteer in support of youth groups, cooperatives and municipalities. |
В Ливане ДООН сотрудничает с правительством и частными компаниями в разработке программ вовлечения служащих в добровольческую деятельность в поддержку молодежных групп, кооперативов и муниципалитетов. |
Early recovery projects in Lebanon: installation of four electric generators |
Проекты раннего восстановления в Ливане: установка четырех электрогенераторов |
Improvement of environmental health infrastructure in Beirut camps in Lebanon |
Улучшение санитарной инфраструктуры в лагерях Бейрута в Ливане |
Although more needs to be done to improve border management in Lebanon, efforts being made by the Government are bearing fruit. |
Хотя многое еще предстоит сделать для совершенствования системы пограничного контроля в Ливане, усилия, прилагаемые правительством, уже дают результаты. |
Domestic work was the single most important category of employment among women migrants to the Gulf States, Lebanon and Jordan. |
Работа прислугой является основным видом трудовой деятельности мигрантов в государствах Персидского залива, в Ливане и Иордании. |
It is imperative that the spirit of cooperation and respect for the principles of coexistence and security in Lebanon prevail, as must domestic peace without intimidation by armed groups. |
Крайне важно, чтобы в Ливане возобладал дух сотрудничества и уважения принципов сосуществования и безопасности, а также внутренний мир, не нарушаемый вооруженными группировками. |
The situation within Lebanon and the implementation of resolution 1701 (2006) have also been influenced by developments taking place in the region. |
На положение в Ливане и осуществление резолюции 1701 (2006) также оказали воздействие события, происходящие в регионе. |
Brazil noted that the assessment of Lebanon's human rights situation should take into account the recent history of armed conflict, foreign occupation and intervention. |
Бразилия отметила, что при оценке положения в области прав человека в Ливане следует учитывать недавнюю историю вооруженного конфликта, иностранной оккупации и интервенции. |
The Khiam Rehabilitation Centre for Victims of Torture expressed concern that recommendations would not be implemented because of the existence of different factions in Lebanon, which divided the population. |
Хиамский реабилитационный центр для жертв пыток выразил обеспокоенность тем, что рекомендации не будут выполнены из-за существования в Ливане различных фракций, разделяющих население. |
Showcasing the investment of the Fund in this area, representatives of partner organizations in Lebanon and Guatemala made presentations about their work. |
С докладами о своей работе выступили представители организаций-партнеров в Ливане и Гватемале, приведя примеры инвестиций Фонда в этой области. |
In Lebanon, investment was needed, in particular, for SMEs, to provide job opportunities for young people and to support technical development. |
В Ливане в инвестициях нуждаются, в частности, МСП для предоставления молодежи возможностей трудоустройства и обес-печения научно-технического прогресса. |
In Lebanon, UNFPA and UNDP are working together on a conflict prevention programme financed as part of the Millennium Development Goals effort. |
В Ливане ЮНФПА и ПРООН совместно работают над программой предотвращения конфликтов, финансируемой по линии упомянутой выше компании. |