The widespread and systematic nature of messages relayed and communicated to the Lebanese, the timing and manner in which they were relayed, and the inflammatory language used, bear out that they were intended to incite or otherwise provoke inter-confessional violence and civil disorder in Lebanon. |
Широко распространенная и систематическая практика ретрансляции и передачи сообщений ливанцам, время и способы их передачи, провокационные формулировки, использовавшиеся в сообщениях, подтверждают, что они предназначались для подстрекательства к межконфессиональному насилию и гражданским беспорядкам в Ливане или для иного рода провокаций. |
(k) The scientific research currently under way in Lebanon and abroad on the effects of certain weapons used during the conflict needs to be continued. |
к) необходимо продолжить ведущиеся в настоящее время в Ливане и за его пределами научные исследования последствий применения некоторых видов оружия во время конфликта. |
These figures must be considered against the demographic reality in Lebanon, where many people had already been displaced as a result of previous conflicts and communities still were in the process of recovery and rebuilding. |
Эти цифры следует рассматривать на фоне демографической ситуации в Ливане, где многие люди уже оказались перемещенными в результате предыдущих конфликтов, а местные общины все еще находились в процессе ликвидации последствий конфликтов и восстановления. |
However, in drawing attention to this weapon and in particular to the expert witnesses' testimonies, it finds that the possible use of such weapons in Lebanon should be the subject of further investigation. |
Однако, обращая внимание на этот вид оружия, и в частности на показания свидетелей-экспертов, она приходит к выводу, что возможное применение такого оружия в Ливане должно стать предметом дальнейшего расследования. |
Lebanon witnessed momentous events during 2005, which left their mark upon the political, security, economic and social a large extent, the work of institutions, including constitutional institutions, was stalled. |
Происшедшие в 2005 году в Ливане важнейшие события оказали воздействие на все стороны политической жизни страны, на ее безопасность, экономику и социальную сферу и в значительной мере парализовали деятельность различных органов, в том числе и конституционных. |
The aim was not to increase the burden of funding United Nations troops in Lebanon, but only to ensure that every effort was made to support peace and stability in the Middle East, which was priceless. |
Цель заключается не в том, чтобы увеличить бремя финансирования военнослужащих Организации Объединенных Наций в Ливане, а лишь в том, чтобы сделать все возможное для поддержания мира и стабильности на Ближнем Востоке, которые являются бесценным достоянием. |
The Council also continued to renew the mandates of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) on a six-monthly basis. |
Совет также продолжал продлевать мандаты Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) и Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) на шестимесячной основе. |
Another issue of concern is the plight of children caught up in conflict situations in the Middle East - as exemplified by what recently occurred in Lebanon, where a greater number of children were killed than combatants. |
Другая проблема, вызывающая нашу озабоченность, - это тяжелое положение детей, оказавшихся в ситуации конфликта на Ближнем Востоке, что наглядно показали недавние события в Ливане, где детей погибло больше, чем комбатантов. |
In 2005 and 2006, he was a member and Secretary General of The National Commission on Electoral Reform which was entrusted with the task of preparing the draft of a new electoral law for Lebanon. |
В 2005 и 2006 году был Генеральным секретарём Национальной комиссии избирательных реформ, перед которым была поставлена задача подготовить проект нового закона об избирательных правах в Ливане. |
Carrie first consults with CIA Berlin station chief Allison Carr (Miranda Otto), requesting intelligence on the current situation in Lebanon, and is taken aback when Allison offers nothing unless Carrie reciprocates with inside information on the Düring Foundation's dealings. |
Кэрри сначала консультируется с шефом станции ЦРУ в Берлине Эллисон Карр (Миранда Отто), запрашивая сведения о текущей ситуации в Ливане, но она опешила, когда Эллисон ничего ей не предлагает, пока Кэрри не отвечает взаимностью с секретной информацией о сделках Düring Foundation. |
In September 2004, Hariri defended UN Security Council Resolution 1559, which called for "all remaining foreign forces to withdraw from Lebanon." |
2 сентября 2004 года Совет Безопасности ООН принял резолюцию Nº 1559, призвав «все остающиеся в Ливане иностранные силы уйти из этой страны». |
UNIFIL will continue to support the Observer Group Lebanon of the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO), which is under the operational command of the Head of Mission/Force Commander. |
ВСООНЛ будут продолжать оказывать поддержку в работе Группы по наблюдению в Ливане Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия (ОНВУП), которая находится в оперативном подчинении главы Миссии/Командующего Силами. |
Recovering the Golan Heights and protecting Syria's vital interests in Lebanon are not only major strategic concerns for Syria's president; they are also crucial to the regime's drive for national legitimacy, and to Bashar's assertion of his own leadership. |
Восстановление Голанских высот и защита жизненно важных интересов Сирии в Ливане не просто являются главными стратегическми интересами президента Сирии; они также являются решающими для стремления режима к национальной законности и для утверждения Башаром своей собственной руководящей роли. |
And I've been doing projects like this, in 2009 in Lebanon, this year in Kenya, back in January. |
И я занимался похожими проектами в 2009 в Ливане, в этом году, в Кении, еще в январе. |
In a 2013 interview the lead investigator, Pierre Zalloua, pointed out that genetic variation preceded religious variation and divisions: Lebanon already had well-differentiated communities with their own genetic peculiarities, but not significant differences, and religions came as layers of paint on top. |
В 2013 году в интервью ведущий исследователь, Пьера Залоуа отмечено, что генетические вариации предшествовали религиозные различия и разногласия: «в Ливане уже был хорошо дифференцированных сообществ со своими генетическими особенностями, но не существенные различия, и религии, как слои краски на верхней части. |
Given the magnitude and intensity of the conflicts that have ravaged Lebanon soil, the survival of our country proves that the Lebanese nation is too strong to be eliminated and that it has long-established traditions that will stand the test of time. |
С учетом масштабов и интенсивности конфликтов, бушевавших в Ливане, выживание нашей страны доказывает, что ливанское государство слишком сильно, для того чтобы его можно было ликвидировать, и что оно имеет давние традиции, которые выдержат испытание временем. |
b/ The decrease in this assistance reflects its phasing out as a subsidy given to refugee children attending private and government schools in Lebanon only. |
Ь/ Уменьшение по этой статье отражает поэтапную отмену субсидии, предоставлявшейся детям-беженцам, получавшим образование в частных и возрастных школах только в Ливане. |
In Lebanon, emergency food distributions were carried out for some 2,000 families in the south in July 1993 and to 1,800 families in the Beqa'a region in December 1993. |
В Ливане чрезвычайная продовольственная помощь была оказана примерно 2000 семей на юге страны в июле 1993 года и 1800 семей в районе Бекаа в декабре 1993 года. |
The project aims to establish a mechanism of cooperation between the Lebanese authorities and UNHCR on naturalization; for example, a workshop on issues related to protection was held in March 1994 to promote a greater awareness of the problems of refugees and stateless persons in Lebanon. |
Целью этого проекта является создание механизма сотрудничества между ливанскими властями и УВКБ ООН по вопросам натурализации; например, в марте 1994 года был проведен практикум по вопросам, связанным с обеспечением защиты, для повышения степени информированности о проблемах беженцев и лиц без гражданства в Ливане. |
Having studied the report of the Secretary-General on the United Nations Interim Force in Lebanon of 20 January 1994, 1/ and taking note of the observations expressed therein, |
изучив доклад Генерального секретаря о Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане от 20 января 1994 года 1/ и принимая к сведению изложенные в нем замечания, |
In Lebanon, the expert visited the education for peace programme, jointly undertaken in 1989 by the Lebanese Government, NGOs, youth volunteers and UNICEF and now benefiting thousands of children nationally. |
В Ливане эксперт ознакомилась с деятельностью Программы "Образование в интересах мира", осуществление которой в 1989 году было начато совместно правительством Ливана, неправительственными организациями, добровольцами из числа молодежи и ЮНИСЕФ и которой в настоящее время охвачены в стране тысячи детей. |
I was shocked to hear the comment of one Western journalist on television regarding this massacre: "If what happened in Lebanon had happened in a Western country, we would have called it 'ethnic cleansing'". |
Я был потрясен комментарием одного из западных журналистов, высказанным им по телевидению по поводу этой кровавой бойни: «Если бы то, что произошло в Ливане, случилось в одной из западных стран, мы бы назвали это «этнической чисткой». |
That is why it did not hesitate to contribute to the international efforts to bring the hostilities in Lebanon to an immediate halt, efforts which should be welcomed in a constructive spirit and should be emulated by those involved. |
Поэтому мы не замедлили внести свой вклад в международные усилия, направленные на незамедлительное прекращение враждебных действий в Ливане, - усилия, которые надлежит конструктивным образом приветствовать и которые должны быть подхвачены всеми теми, кого это касается. |
The security and freedom of movement of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) must be fully respected as well, particularly in the present situation, so that the UNIFIL peace force can carry out its humanitarian job effectively. |
Необходимо также в полной мере уважать безопасность и свободу передвижения Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), особенно в нынешней обстановке, с тем чтобы миротворческие силы ВСООНЛ могли эффективно выполнять свои гуманитарные задачи. |
In response to the United Nations appeal for assistance, as a result of the emergency in Lebanon, which resulted in the displacement of more than 400,000 people, my Government will take immediate steps to provide humanitarian assistance for the alleviation of immediate needs. |
В ответ на просьбу Организации Объединенных Наций о помощи в связи с чрезвычайной ситуацией в Ливане, в результате которой более 400000 людей были вынуждены покинуть родные места, мое правительство немедленно предпримет шаги по оказанию им гуманитарной помощи для удовлетворения первоочередных потребностей людей. |