New curricula were implemented in all of UNRWA's first, fourth, seventh and tenth (the latter in Lebanon only) grades in 1998/99. |
В 1998/99 учебном году были введены новые учебные программы во всех первых, четвертых, седьмых и десятых (в последнем случае только в Ливане) классах школ БАПОР. |
Nevertheless, the proportion of SHC beneficiaries compared to the total registered population remained the highest in Lebanon compared to other fields. |
Несмотря на это, в Ливане доля получателей помощи по программе для ОНЛ по отношению к общей численности зарегистрированных беженцев оставалась самой большой в сравнении с другими районами. |
These general and varied accusations of endemic corruption in the field office in Lebanon were also circulated in the local print media. |
Об этих общих и различных других обвинениях в коррупции, которая стала распространенным явлением в местном отделении в Ливане, сообщалось также в местных печатных изданиях. |
It should be noted that the procedures and policies applied in the field office in Lebanon are in use Agency-wide; they are not sui generis. |
Следует отметить, что процедуры и политика, применяемые в местном отделении в Ливане, используются в рамках всего Агентства; они не являются единственными в своем роде. |
There was no propaganda, and no group, in Lebanon that drew on ideas or theories based on racial or ethnic superiority. |
Идеи или теории, основывающиеся на расовом или этническом превосходстве, в Ливане не пропагандируются, и никаких групп, пропагандирующих их, не имеется. |
Special hardship families in Lebanon continued to receive assistance entirely in kind, owing to high inflation which would have eroded the purchasing power of the cash subsidy. |
Особо нуждающиеся семьи в Ливане по-прежнему полностью получали помощь натурой в связи с высоким уровнем инфляции, которая привела бы к значительному сокращению покупательной способности выдаваемых в качестве субсидий наличных денег. |
The Committee expresses concern about the broad scope of the jurisdiction of military courts in Lebanon, especially its extension beyond disciplinary matters and its application to civilians. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу широкой сферы юрисдикционных полномочий военных судов в Ливане, особенно в связи с распространением их юрисдикции на вопросы, не ограничивающиеся дисциплинарными аспектами, и рассмотрением дел гражданских лиц. |
Landmine impact surveys have been completed in Bosnia and Herzegovina, Cambodia, Chad, Lebanon, Mozambique, portions of Somalia, Thailand and Yemen. |
Обзоры воздействия проблемы наземных мин были завершены в Боснии и Герцеговине, Йемене, Камбодже, Ливане, Мозамбике, в некоторых районах Сомали, в Таиланде и Чаде. |
As indicated above, the situation prevailing in Lebanon during the reporting period has greatly complicated efforts to achieve further progress on key aspects of resolution 1701. |
Как уже говорилось выше, обстановка, сохранявшаяся в Ливане в течение отчетного периода, во многом затрудняла усилия, направленные на достижение прогресса в осуществлении ключевых положений резолюции 1701. |
With regard to the challenges in Lebanon, events in early May demonstrated yet again the serious threat posed by armed militias outside the control of the State. |
Что касается проблем, существующих в Ливане, то события, происшедшие там в начале мая, еще раз продемонстрировали серьезность угрозы, связанной с деятельностью вооруженных формирований, которые находятся вне контроля государства. |
We have heard this from none other than the Lebanese Ambassador, who said on American television just this week: "It is impossible to differentiate between Hizbollah and civilians in Lebanon. |
Мы слышали это не от кого иного, а от ливанского посла, который заявил по американскому телевидению не далее, как на этой неделе: «В Ливане невозможно отличить членов «Хезболлы» от мирных граждан. |
In Lebanon, UNDP is working closely with UNV and several private sector partners on an environmental awareness-raising project entitled "Go Green". |
В Ливане ПРООН тесно сотрудничает с ДООН и рядом партнеров из частного сектора в рамках проекта повышения уровня информированности о проблемах экологии, озаглавленного «Охрана окружающей среды». |
Turning to Lebanon, let me stress that Croatia remains deeply preoccupied with the volatile political and security situation and lack of progress in overcoming the political paralysis in that country. |
Переходя к вопросу о Ливане, позвольте мне подчеркнуть, что Хорватия глубоко обеспокоена нестабильной политической обстановкой и положением в области безопасности, а также отсутствием прогресса в деле преодоления политического кризиса, в состоянии которого пребывает эта страна. |
It remains critically important that all those involved in the assassination of former Prime Minister Rafik Hariri and in other attacks in Lebanon since October 2004 be held accountable. |
По-прежнему крайне важно, чтобы все, кто имеет отношение к убийству бывшего премьер-министра Рафика Харири и другим нападениям, совершенным в Ливане в период с октября 2004 года, были привлечены к ответственности. |
It also highlights the importance of integrating human rights into any recovery process to ensure increased sustainability, as can be seen clearly in post-war Lebanon. |
В нем также говорится о важности включения вопроса о правах человека в любой процесс восстановления в целях повышения устойчивости, как это можно ясно наблюдать в послевоенном Ливане. |
I would also like to remind the Council that the crisis situation will continue until the economic and productive activities disrupted in Lebanon are resumed. |
Кроме того, я хотел бы напомнить Совету, что кризис будет продолжаться до тех пор, пока в Ливане не возобновится подорванная экономическая активность и производство. |
We will work with all peace-loving States to continue to address this issue, in pursuit of security and stability in Lebanon and throughout the region. |
Мы будем и впредь сотрудничать со всеми миролюбивыми государствами в усилиях по решению этой проблемы в интересах обеспечения безопасности и стабильности в Ливане и в регионе в целом. |
As far as Lebanon is concerned, we emphasize once again the need for all parties concerned to implement all relevant Security Council resolutions. |
Что касается ситуации в Ливане, мы хотели бы еще раз подчеркнуть необходимость того, чтобы все соответствующие стороны выполнили все резолюции Совета Безопасности, принятые им по данному вопросу. |
The United Nations Interim Force in Lebanon includes Chilean military officers, and Chile will continue to work along the lines that the Secretary-General has suggested. |
В состав Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане входит подразделение чилийских военных специалистов, и Чили будет и далее прилагать усилия на основе предложенного Генеральным секретарем плана. |
Our most pressing challenge now is to help thousands of displaced people within Lebanon to return to their homes and rebuild their lives. |
Самой неотложной задачей в настоящий момент является оказание помощи тысячам перемещенных лиц в Ливане, с тем чтобы они могли вернуться в свои дома и к своей прежней жизни. |
In 2002, China has earmarked about $3 million for international demining cooperation, which is mainly used for mine clearance assistance to Eritrea and Lebanon. |
В 2002 году Китай выделил около 3 млн. долл. США на международное сотрудничество по разминированию, главным образом для оказания помощи в разминировании в Эритрее и Ливане. |
Fiji's participation in the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), after more than 24 years, will conclude in December this year. |
В декабре текущего года Фиджи выводит свой контингент из состава Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), в операциях которых мы принимаем участие на протяжении более 24 лет. |
In May 2000, the OIF General Administrator and the UNDP Resident Coordinator in Lebanon held meetings during which they discussed possibilities for cooperation. |
В мае 2000 года между Генеральным секретарем МОФС и координатором-резидентом Организации Объединенных Наций и представителем-резидентом ПРООН в Ливане состоялись переговоры, в ходе которых было заявлено о возможности сотрудничества. |
More broadly, the Action for the Rights of Children training initiative was expanded further in 2003 with regional workshops held in Jordan and Lebanon. |
В целом в 2003 году еще больше расширились масштабы осуществления учебно-просветительской инициативы "Действия в интересах защиты прав детей", по линии которой были проведены региональные рабочие совещания в Иордании и Ливане. |
In Lebanon, it had launched an appeal to provide vital supplies for 7,000 displaced children, including 700 babies born during the conflict. |
В Ливане Орден обратился с призывом обеспечить предметами первой необходимости 7 тысяч перемещенных внутри страны детей, в том числе 700 младенцев, появившихся на свет во время конфликта. |