Political figures started to voice their opposition to the continued Syrian influence and called for the implementation of the remaining provisions of the Taif Agreement (of 1989), which, if implemented, would have substantially reduced the Syrian presence in Lebanon to a possible complete pull-out. |
После этого политические деятели стали высказываться против сохраняющегося влияния Сирии и призывать к осуществлению невыполненных положений Таифского соглашения (1989 года), которые, в случае их выполнения, существенно сократили бы присутствие Сирии в Ливане, а возможно, и привели бы к полному выводу ее войск. |
A wide range of people, inside and outside Lebanon, told the Mission that Mr. Hariri and Mr. Jumblatt had feared for their lives and saw the attempt on Mr. Hemadeh's life as a part of the ongoing power struggle with the Syrian leadership. |
Многие люди как в Ливане, так и за его пределами говорили членам Миссии, что г-н Харири и г-н Джумблат стали опасаться за свою жизнь и рассматривали покушение на г-на Хемадеха как часть ведущейся с сирийским руководством борьбы за власть. |
In addition, despite the acknowledged heightened tension, none of the security agencies had prepared an "assessment profile" regarding the security of Mr. Hariri, "the most important political figure in Lebanon". |
Кроме того, несмотря на признанную агентствами безопасности повышенную напряженность, ни одно из них не подготовило «сводные оценочные данные» относительно уровня обеспечения безопасности г-на Харири, «наиболее влиятельной политической фигуры в Ливане». |
Allegedly, Lebanese citizens were illegally arrested or abducted by Syrian forces operating in Lebanon, or were handed over to Syria by Lebanese military intelligence and militias allied to Syria during the 1975-1990 civil war. |
Утверждается, что ливанские граждане были незаконно арестованы или похищены военнослужащими сирийских сил, действующих в Ливане, или были переданы Сирии связанными с ней сотрудниками военной разведки и ополченцами Ливана во время гражданской войны 19751990 годов. |
Cisco Systems and UNIFEM are replicating their Jordanian initiative on achieving "equality" in the information technology sector in Egypt, Lebanon and Morocco, involving as new partners the International Telecommunication Union and the United States Agency for International Development. |
Компания «Сиско системз» и ЮНИФЕМ заняты повторением своей иорданской инициативы «Достижение компьютерного равенства в секторе ИКТ» в Египте, Ливане и Марокко с привлечением новых партнеров: Международного союза электросвязи и Агентства по международному развитию Соединенных Штатов. |
I believe the international community has lost some credibility and moral authority in the eyes of the peoples of the world, who watched the Security Council bicker over minute issues while bombs were being dropped in Lebanon and innocent people were being killed. |
Полагаю, что международное сообщество несколько утратило доверие и моральный авторитет в глазах народов мира, которые наблюдали за тем, как Совет Безопасности пререкался по мелочам, в то время как в Ливане падали бомбы и гибли ни в чем не повинные люди. |
However, women across the country do not share the same level of fertility, which is highest in the north (3.4 children) and lowest in the capital and Mount Lebanon (1.7 and 2, respectively). |
Вместе с тем показатели репродуктивности различаются в зависимости от конкретного региона: самый высокий показатель зарегистрирован в северной части страны (3,4 ребенка), а самый низкий - Бейруте и Горном Ливане (1,7 и 2 ребенка, соответственно). |
Unlike a man, a woman in Lebanon can neither put forward her family name as the family name nor add her name to that of the family. |
В Ливане женщина не может наравне с мужчиной предложить ребенку взять свою фамилию, более того, она не может добавить к фамилии мужа свою фамилию. |
Speaking in explanation of vote before the voting, he said that the United States strongly supported the United Nations Interim Force in Lebanon. However, it was procedurally incorrect to use a General Assembly resolution on funding to pursue claims against a Member State. |
Выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что Соединенные Штаты оказывают решительную поддержку Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане. Однако с процедурной точки зрения неуместно использовать резолюцию Генеральной Ассамблеи о финансировании для предъявления претензий государству-члену. |
The Committee notes from the report of the Secretary-General that, following a review, the Secretariat estimates that, in the case of the United Nations Interim Force in Lebanon, the financial implications of a revised decision sheet would amount to $652,119 per annum. |
Ссылаясь на доклад Генерального секретаря, Комитет отмечает, что после проведения анализа на примере Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане Секретариат определил, что сметные финансовые последствия принятия пересмотренной схемы вычисления коэффициентов применительно к этой миссии составили бы 652119 долл. США в год. |
The number of reported new casualties declined in 2003 from those reported in 2002 in the majority of mine-affected countries; in some cases significantly, such as in Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Cambodia, Lebanon, Senegal, and Sri Lanka. |
По сравнению с 2002 годом во многих странах, страдающих от минной опасности, в 2003 году снизилось количество произошедших минных инцидентов. В некоторых странах наблюдалось достаточно заметное снижение, например, в Афганистане, Боснии и Герцеговине, Камбодже, Ливане, Сенегале и Шри-Ланке. |
It was Svolos who attended the Lebanon conference in 1944 when the organization was dissolved in the wake of the formation of the national unity government of Georgios Papandreou, with Svolos later becoming a minister. |
Сволос принял участие в Конференции в Ливане в 1944 году, когда организация была распущена в ходе формирования Правительства национального единства которое возглавил Папандреу, Георгиос (старший), и в котором Сволос позже стал министром. |
After 5 days, Dentz appointed Alfred Naccache for a presidency period that lasted only 3 months and ending with the surrender of the Vichy forces posted in Lebanon and Syria to the Free French and British troops. |
Через 5 дней Денц назначил Альфреда Наккаше исполняющим обязанности президента на период, который длился всего 3 месяца и закончился с капитуляцией сил Виши в Ливане и Сирии, после введения на эти территории войск Свободной Франции и британских войск. |
In the present section, the Board examines the issues that arose following the initial roll-out of Foundation, as a pilot, in the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and subsequently in peacekeeping missions and special political missions. |
Данный раздел посвящен анализу проблем, возникших после начала общего внедрения системы в базовой конфигурации (сперва в порядке эксперимента во Временных силах Организации Объединенных в Ливане (ВСООНЛ), а позднее в миротворческих и специальных политических миссиях). |
As the war in Lebanon continues, the term "disproportionate force" is being bandied about as if some crystal clear principle of international law lay behind it, telling us when force is disproportionate and why it is illegal. |
По мере того как война в Ливане продолжается, термин «непропорциональная сила» передаётся из уст в уста так, будто бы за ним стоит некий кристально ясный принцип международного права, объясняющий, когда сила непропорциональна и почему это незаконно. |
Assad knows that the election of a president who bolsters Lebanon's sovereignty and independence would make Syria's return difficult - and Assad, as even his allies privately admit, wants nothing less. |
Ассад прекрасно понимает, что в случае избрания президента в Ливане, который будет поддерживать независимость страны, возвращение Сирии будет значительно затруднено - Ассад, как это в тайне подтверждают даже его союзники, не согласится на меньшее. |
and back in Lebanon, where grandma and grandpa live, we never see the pictures of powerful women on the walls? |
Она спросила: «Мама, почему у нас здесь и в Ливане, у бабушки с дедушкой, на стенах никогда не бывает фотографий великих женщин? |
Day after day it is taking an increasing toll of victims among women, children and innocent civilians, and even among the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). |
С каждым днем растет число жертв среди женщин, детей, ни в чем не повинных гражданских лиц и даже среди персонала Временных Сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
Mr. Arzoumanian (Armenia): Armenia has followed with deep concern the resurgence of hostilities in Lebanon, and deplores the suffering inflicted on innocent civilian populations as well as the heavy material losses. |
Г-н Арзуманян (Армения) (говорит по-английски): Армения с глубокой озабоченностью следит за возобновлением враждебных действий в Ливане и выражает сожаление по поводу того, что они привели к страданиям ни в чем не повинного гражданского населения и большому материальному ущербу. |
Even the headquarters of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) has not been spared, as UNIFIL buildings have been damaged and four Fijian peace-keepers killed. |
Даже штаб-квартире Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) был нанесен ущерб, поскольку пострадали здания ВСООНЛ и погибли четыре военнослужащих Фиджи из состава сил по поддержанию мира. |
Poor living and housing conditions in camps were reflected in the high demand for special hardship assistance and shelter rehabilitation, with Lebanon continuing to have the largest proportion of refugees (10 per cent) enrolled in the special hardship programme. |
Плохие условия жизни в лагерях обусловили большой спрос на специальную помощь в связи с трудным положением и восстановлением жилья, при этом в Ливане по-прежнему отмечается самая большая доля беженцев (10 процентов), которые участвуют в специальных программах помощи лицам, находящимся в особо трудных условиях. |
With regard to the financing of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), the Secretary-General had submitted his report in document A/48/841, and the results of the Advisory Committee's consideration of that report were also contained in document A/48/905. |
Что касается финансирования Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), то Генеральный секретарь представил доклад по этому вопросу, содержащийся в документе А/48/841, и результаты его рассмотрения Консультативным комитетом приводятся также в документе А/48/905. |
Imports, however, are likely to have continued to increase, partly because of the high level of economic activity in the GCC non-oil sector and the higher demand recorded in Egypt, Jordan and Lebanon. |
В то же время импорт, вероятно, продолжает расти, отчасти в силу высокого уровня экономической активности в не связанных с добычей и переработкой нефти секторах стран ССПЗ и повышения спроса в Египте, Иордании и Ливане. |
The present report contains the revised financial performance report for the United Nations Interim Force in Lebanon for the period from 1 February 1994 to 31 January 1995, which reflects an overall unencumbered balance of $1,755,000 gross ($16,000 net). |
Настоящий доклад содержит пересмотренный отчет об исполнении бюджета Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане за период с 1 февраля 1994 года по 31 января 1995 года, указывающий на наличие неизрасходованного остатка средств на общую сумму 1755000 долл. США брутто (16000 долл. США нетто). |
In Lebanon, economic recovery in 1995 was fuelled by the rehabilitation and reconstruction of the country's infrastructure, although high inflation and rising interest rates may be undermining the recovery. |
В Ливане главной движущей силой процесса экономического оживления в 1995 году являлось восстановление и реконструкция инфраструктуры страны, хотя процесс оживления, по-видимому, тормозится высокими темпами инфляции и растущим уровнем процентных ставок. |