Pushing the Security Council by some parties to adopt new resolutions or statements will not lead to calming the situation in Lebanon or the region but, on the contrary, it will escalate the situation of instability and tension. |
Подталкивание Совета Безопасности определенными сторонами к принятию новых резолюций или заявлений не позволит нормализовать ситуацию в Ливане и регионе, а, напротив, приведет к эскалации нестабильности и напряженности. |
The Commission has also started to prepare for the eventual completion of its mandate and the drawdown of its activities in Lebanon by updating its inventories and plans for the liquidation of its assets, in accordance with the appropriate United Nations regulations. |
Комиссия начала подготовку к последующему завершению своего мандата и свертыванию своей деятельности в Ливане путем уточнения своих материальных запасов и планов распоряжения своим имуществом в соответствии с надлежащими положениями Организации Объединенных Наций. |
Although the security situation remained calm in the immediate aftermath of the expiration of President Lahoud's mandate, the level of tension in Lebanon has risen considerably as a result of this situation, and the prospect of a rapid deterioration cannot be excluded. |
Хотя в ближайшее время после истечения срока полномочий президента Лахуда обстановка в плане безопасности оставалась спокойной, напряженность в Ливане серьезно обострилась в результате возникновения этой ситуации, и поэтому нельзя исключать вероятность ее быстрого ухудшения. |
However, overflights nevertheless also remain violations of resolution 1701 (2006) and also continue to undermine the credibility of both the United Nations Interim Force in Lebanon and the Lebanese Armed Forces. |
Однако облеты также являются нарушением резолюции 1701 (2006) и продолжают подрывать доверие к Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане и к ливанским вооруженным силам. |
In addition, unspent balances resulted from the fact that the construction of camps for the Observer Group Lebanon was not carried out owing to the Group's use of existing camps that had been vacated by three contingents. |
Кроме того, экономии средств способствовало то, что не пришлось строить лагеря для Группы наблюдателей в Ливане, поскольку Группа воспользовалась лагерями, освобожденными тремя контингентами. |
Of particular importance is the functioning of the political, military, security and civilian organizations and hierarchies in Lebanon, and how and by whom decisions were made from both the de jure and de facto perspectives. |
Особую важность представляет функционирование политических, военных и гражданских организаций и служб безопасности, а также иерархия власти в Ливане и как и кем принимались решения как де-юре, так и де-факто. |
(b) The right to import free of duties and taxes, except for payment for services, their furniture and effects at the time of first taking up their official duties in Lebanon. |
Ь) право ввести беспошлинно и без налогов, за исключением платы за услуги, свою мебель и личные вещи при первоначальном занятии должности в Ливане. |
Representative offices of Nagorny Karabakh in the United States of America, France, Russia, Lebanon, Germany, Australia and Armenia also show an active international involvement of the Republic of Nagorny Karabakh. |
Представительства Нагорного Карабаха в Соединенных Штатах Америки, Франции, России, Ливане, Германии, Австралии и Армении тоже демонстрируют большую международную активность Нагорно-Карабахской Республики. |
While the disarmament of armed groups remains a central issue of the political debate in Lebanon, I regret to note that the persistent deterioration of the political climate and the prolonged deadlock have not been conducive to addressing the issue meaningfully at the national level. |
И хотя вопрос о разоружении вооруженных групп по-прежнему является основным предметом политических дискуссий в Ливане, я с сожалением констатирую, что продолжающееся ухудшение политического климата и затянувшееся бездействие не способствуют его конструктивному урегулированию на национальном уровне. |
The President also delivered a statement to the press on 11 January, in which the members of the Council strongly condemned the attack on 8 January which targeted the United Nations Interim Force in Lebanon. |
Он также выступил 11 января с заявлением для печати, в котором члены Совета решительно осудили нападение, которое было совершено 8 января на Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане. |
Still, other reports of the Secretary-General, such as those on Lebanon (the last report on the implementation of resolution 1559 (2004) being a "case in point"), were not very helpful. |
Однако другие доклады Генерального секретаря, в частности доклады о Ливане (примером может служить последний доклад о ходе осуществления резолюции 1559 (2004)), не оказались столь полезными. |
Public confidence in both the Commission and the Tribunal will also help people feel safe about approaching them with information, and in doing so will help bring an end to impunity in Lebanon. |
Доверие общественности как к Комиссии, так и к Трибуналу позволит также людям без опасений обращаться к ним и предоставлять информацию, что поможет положить конец безнаказанности в Ливане. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it seemed that the Convention was not viewed as a legally binding instrument in Lebanon. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в Ливане Конвенция, по-видимому, не рассматривается в качестве документа, имеющего обязательную юридическую силу. |
Ms. Belmihoub-Zerdani observed that, since it was possible to register the civil marriages of Lebanese citizens contracted abroad, the Lebanese legislature could allow such marriages to be contracted in Lebanon. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что, учитывая возможность регистрации гражданских браков ливанских граждан, заключенных за границей, ливанское законодательство может разрешить заключение таких браков в Ливане. |
Because of the ongoing political crisis in Lebanon, in particular the impasse in electing a President and the deteriorating security situation, the Government's ability to extend its authority over all Lebanese territory has remained restricted. |
В результате продолжающегося политического кризиса в Ливане, в частности тупиковой ситуации с выборами президента и ухудшения ситуации в плане безопасности, возможности правительства распространить свою власть на всю ливанскую территорию остаются ограниченными. |
Both the opposition and the majority considered it an "historic" opportunity to assist the Lebanese in overcoming the current crisis, which cannot not be allowed to let slip given the grave implications for the future of peace and security in Lebanon if the crisis continues. |
Как оппозиция, так и большинство рассматривают помощь ливанцам в преодолении нынешнего кризиса как "историческую" возможность, которую нельзя упускать, учитывая серьезные последствия продолжения кризиса для будущего мира и безопасности в Ливане. |
The deployment of the Lebanese army in the southern part of the country and increased cooperation with the United Nations Interim Force in Lebanon in its territory are examples of those efforts. |
Размещение ливанской армии в южной части страны, и активизация его сотрудничества с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане на его территории являются примерами таких усилий. |
However, he neither mentioned any torture suffered during the civil war in Lebanon nor did he submit any evidence to that effect; |
Однако он не упоминал о каких-либо пытках, которым подвергался во время гражданской войны в Ливане, и не представил никаких доказательств на этот счет; |
Based on several documentary sources, the Minister's Opinion determined that since the end of the civil war in Lebanon in 1990, Hizbullah had not posed any danger to the civilian population, particularly to the Shiite community. |
В Заключении Министра на основе ряда документальных источников было указано, что после окончания гражданской войны в Ливане в 1990 году "Хезболла" не представляет опасности для гражданского населения, и в частности для шиитской общины. |
For example, the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) established a Compliance Unit under the Office of Director, Mission Support, one of the main functions of which is monitoring and promoting the implementation of the Board's recommendations, leading to improved implementation. |
Например, в Канцелярии Директора Отдела поддержки Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) была создана Группа надзора и контроля, одной из главных функций которой стал контроль и обеспечение выполнения рекомендаций Комиссии, в результате чего положение дел с выполнением рекомендаций улучшилось. |
Support will be given to the clearance of cluster bomb sites, in support of UNIFIL operations in South Lebanon, and to operational demining in terms of tasking, quality assurance and where necessary, training of Force personnel. |
Будет оказана помощь в очистке районов, загрязненных кассетными боеприпасами, в рамках поддержки деятельности ВСООНЛ в Южном Ливане, и в оперативной деятельности по разминированию, включая постановку задач, обеспечение качества и, в случае необходимости, обучение персонала Сил. |
The Lebanon field office reported a case of an individual not employed by UNRWA who tried to get admitted to a hospital in the name of his cousin, a dependent of an UNRWA retiree covered under the latter's insurance scheme. |
Периферийное отделение в Ливане сообщило о попытке лица, не являющегося сотрудником БАПОР, поступить на лечение в больницу под видом своего родственника, который находится на иждивении вышедшего на пенсию сотрудника БАПОР и застрахован в соответствии с планом медицинского страхования. |
The Lebanon field office reported another case of medical insurance fraud, where an UNRWA staff member attempted to admit her sister to a hospital for surgery using her identification card and UNRWA insurance. |
Периферийное отделение в Ливане сообщило еще об одном случае мошенничества в связи с медицинским страхованием - когда сотрудница БАПОР, используя свое удостоверение личности и страховой полис БАПОР, предприняла попытку устроить свою сестру в больницу для проведения хирургической операции. |
27 induction training sessions for UNIFIL staff and 6 training sessions for Observer Group Lebanon staff |
27 вводных учебных занятий для сотрудников ВСООНЛ и 6 учебных занятий для сотрудников Группы наблюдателей в Ливане |
For example, in Lebanon, where there is a dearth of jobs for the highly skilled, the Government provides low-interest loans to small and medium-sized companies in tourism, health and other sectors so as to create high-level jobs. |
Так, в Ливане, где имеется большое количество вакансий для высококвалифицированных специалистов, правительство предоставляет низкопроцентные кредиты мелким и средним компаниям в сфере туризма, здравоохранения, а также в других областях для найма специалистов высокого уровня. |