The progress of the disease in the Middle East, particularly in Lebanon, is similar to that experienced by countries that had a high infection prevalence rate at the beginning of the epidemic. |
Распространение этого заболевания на Ближнем Востоке, в частности в Ливане, схоже с тем, что испытывают страны, имевшие более высокий уровень заболеваемости в начале этой эпидемии. |
We would like to warn that the volatile situation in Lebanon can lead to a wider explosion in the whole area and can have an impact on all countries in the region. |
Хотели бы предупредить, что взрывоопасная ситуация в Ливане может привести к более масштабному взрыву во всем регионе и может иметь последствия для всех его стран. |
In particular, the Regional Office for the Middle East and the Gulf, in Beirut, is being revitalized and restructured following the crisis in Lebanon. |
В частности, после возникновения кризисной ситуации в Ливане было реструктурировано и укреплено Региональное отделение для стран Ближнего Востока и Персидского залива в Бейруте. |
Observer Group Lebanon is moving towards a more mobile concept; however, in view of the conditions on the ground and the longer-term role of UNTSO in the region, the Group will maintain patrol bases, where the observers will be accommodated. |
Группа наблюдателей в Ливане переходит на режим активизации мобильного патрулирования; вместе с тем с учетом обстановки на местах и более долгосрочной роли ОНВУП в регионе Группа сохранит патрульные базы, где будут размещаться наблюдатели. |
Around the time of the thirtieth anniversary of the eruption of the Lebanese civil war, on 13 April, a number of public events took place with participation of large segments of Lebanese society to reaffirm the national unity of Lebanon. |
По случаю отмеченной 13 апреля тридцатой годовщины со дня начала гражданской войны в Ливане, был проведен ряд публичных мероприятий с участием представителей широких слоев ливанского общества, с тем чтобы подтвердить национальное единство Ливана. |
Much of the displacement in Lebanon was the result, either direct or indirect, of indiscriminate attacks on civilians and civilian property and infrastructure, as well as the climate of fear and panic among the civilian population caused by the warnings, threats and attacks by IDF. |
Большинство перемещений в Ливане явились прямым или косвенным следствием неизбирательных нападений на гражданских лиц и объекты гражданской собственности и инфраструктуры, а также обстановки страха и паники среди гражданского населения, вызванной предупреждениями, угрозами и нападениями ИСО. |
As to whether the plight of Lebanon related to the Convention, he considered that it did, given the barbarity of the situation as witnessed by the targeting of women and children. |
Что касается того, имеет ли положение в Ливане отношение к Конвенции, выступающий считает, что имеет - с учетом вопиющей ситуации, в которой мишенью стали женщины и дети. |
Kuwait hoped that the Security Council itself would become more active and that the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) would ensure the safety and security of that area. |
Кувейт надеется, что Совет Безопасности сам проявит больше активности и что Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) обеспечат безопасность в этом регионе. |
Also, more job opportunities are attracting more Lebanese youths for a chance to return and work in Lebanon, and also a benefit for the Lebanese living in the country, graduating from universities. |
Кроме того, больше возможностей для трудоустройства привлекают все больше ливанской молодежи, видящих шанс вернуться и работать в Ливане, а также поддержку ливанцев с высшим образованием, проживающих в стране. |
The Lebanese Civil War officially came to an end with the 1989 Ta'if Accord, but the armed combat continued at least until October 1990, and in South Lebanon until at least 1991. |
Ливанская гражданская война официально завершилась в 1989 году подписанием Таифского соглашения, но вооруженная борьба продолжалась по крайней мере до октября 1990 года, а в Южном Ливане - до 1991 года. |
In 1929, Henri Arnold Seyrig, the general director of antiquities in the French Mandate for Syria and the Lebanon, started excavating the ruins of Palmyra and convinced the villagers to relocate into the newly built village, adjacent to the ancient site. |
В 1929 году Анри Арнольд Сейриг, генеральный директор древностей Французского мандата в Сирии и Ливане, начал раскопки развалин Пальмиры и убедил жителей деревни переехать в недавно построенную деревню, рядом с древним городом. |
He also organized tours and directed the Group of the Theatre de Tunis, which has worked three times in the 'Théâtre de la Ville' (Paris), and also in Algeria, Morocco, Libya, Vienna, Egypt, and Lebanon. |
Также он организовал и руководил Театром Туниса, труппа театра три раза выступала на сцене парижского 'Théâtre de la Ville', также гастролировала в Австрии Алжире, Марокко, Ливии, Египте и Ливане. |
In different times it was also shown in Hungary, Ukraine, Lebanon, Azerbaijan, Georgia, Greece, Estonia, Finland, Sweden, Denmark, Mexico, USA and many other countries. |
В различные времена он был показан в Венгрии, Украине, Ливане, Азербайджане, Греции, Эстонии, Финляндии, Швеции, Дании, Мексике, США и многих других странах. |
In 1880, after the defeat of the League of Prizren, he emigrated to the Middle East, and settled in Egypt and Lebanon where he worked as an engineer in railway construction. |
В 1880 году после поражения Призренской лиги он эмигрировал на Ближний Восток, проживая в Египте и Ливане, где работал инженером в железнодорожном строительстве. |
And now the crisis has reached the southern shore of the Mediterranean, in the form of a revolution in Tunisia and a political showdown in Lebanon that has once again brought the country to the verge of war and disaster. |
И в сегодня этот кризис достиг южного побережья Средиземноморья, в форме революции в Тунисе и политического противоборства в Ливане, которое очередной раз поставило страну на грань войны и бедствия. |
Syria's side of the bargain will invariably need to be an end to its support for Hezbollah in Lebanon, for which it will likely seek the return of the Golan Heights. |
Со стороны Сирии данная сделка, безусловно, будет включать необходимость окончания поддержки движения Хезболла в Ливане, в интересах которого она, вероятно, будет добиваться возвращения Голанских высот. |
The PLO was pushed north of the Litani River and a buffer zone was created to keep them from returning, with the placement of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). |
ООП была отодвинута к северу от реки Литани, была создана буферная зона, чтобы не дать палестинцам вернуться, с размещением Временных сил ООН в Ливане (ВСООНЛ). |
It is not an overstatement to point out that peace in Lebanon has been, and continues to be, the sine qua non for stability in the Middle East and for the establishment of a just and comprehensive peace in the entire region. |
Без всякого преувеличения можно сказать, что мир в Ливане был и остается непременным условием стабильности на Ближнем Востоке и установления справедливого и всеобъемлющего мира во всем регионе. |
And in Lebanon the high number of internally displaced persons has led to the creation of a separate Ministry for the Displaced, in order to prepare for and coordinate their resettlement. |
В Ливане по причине большого числа перемещенных лиц было создано специальное министерство по делам перемещенных лиц в целях подготовки и координации их расселения. |
In Lebanon, the priority concern was for over 4,000 refugee families who had been displaced during the years of conflict and who, during the period under review, were in urgent need of alternative housing. |
В Ливане первоочередное внимание уделялось более 4000 семей беженцев, которые в течение всех лет конфликта находились на положении перемещенных лиц и которые в отчетный период испытывали острую нужду в альтернативном жилье. |
Since the General Assembly's previous discussion of the item in 1991, the hostages held in Lebanon, many of whom had been nationals of Community countries, had been freed. |
За период с 1991 года, когда Генеральная Ассамблея обсуждала данный пункт прошлый раз, были освобождены находившиеся в Ливане заложники, многие из которых были гражданами стран Сообщества. |
As the fifth item, the Assembly will take up the report of the Fifth Committee on sub-item (b) of agenda item 122, concerning the financing of the United Nations Interim Force in Lebanon. |
В качестве пятого вопроса Ассамблея рассмотрит доклад Пятого комитета по подпункту Ь пункта 122 повестки дня, касающемуся финансирования Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
The recent events in Lebanon have proved that resorting to force and aggression and violating the rights of others cannot lead to a solution of disputes or guarantee the security and stability of our region. |
Недавние события в Ливане доказали, что обращение к силе и агрессии и нарушение прав других не может привести к решению вопросов или гарантии безопасности и стабильности в нашем регионе. |
We are following with great anxiety the latest aggravation of the situation in Lebanon, and we are deeply concerned by the escalating hostilities and acts of violence causing so much suffering and hardship in the area. |
Мы с большим волнением следим за нынешним ухудшением ситуации в Ливане, и нас глубоко беспокоит эскалация военных действий и акты насилия, ведущие к столь огромным страданиям и лишениям в этом регионе. |
On behalf of the co-sponsors, I extend our thanks for the debate and appeal to all Member States to consider the gravity of the situation in Lebanon and vote in favour of the draft resolution as orally revised. |
От имени авторов я выражаю нашу благодарность за проведение прений и призываю все государства-члены с учетом исключительно серьезного положения в Ливане проголосовать за проект резолюции с внесенными в него устными изменениями. |