| Lentils continued to be distributed exclusively in Lebanon in addition to other basic ration components. | Чечевица, а также другие основные продукты питания по-прежнему распределялись лишь в Ливане. |
| Housing remained an intractable problem for the refugee community in Lebanon during the reporting period. | За отчетный период по-прежнему остро стояла проблема обеспечения жильем сообщества беженцев в Ливане. |
| There remain many challenges in Lebanon that must be addressed in order to achieve full implementation of resolution 1701 and stabilization of the situation. | В Ливане по-прежнему много трудностей, которые необходимо устранить, чтобы добиться полного выполнения резолюции 1701 и стабилизации обстановки. |
| This degradation in the security environment comes hand-in-hand with increased political tension in Lebanon and in the region. | Такое ухудшение обстановки в плане безопасности сопровождается повышением политической напряженности в Ливане и в регионе в целом. |
| According to statements taken from these individuals, the perpetrators may be linked to extremist groups currently active in Lebanon. | Согласно заявлениям этих лиц, исполнители преступления могут быть связаны с экстремистскими группами, действующими в настоящее время в Ливане. |
| Articles published in several legal journals in Lebanon concerning civil, commercial and criminal issues. | Публиковал статьи в нескольких юридических журналах в Ливане, которые касались гражданских, коммерческих и уголовно-правовых вопросов. |
| We wish Judge Mehlis every success in his future tasks after his praiseworthy efforts in Lebanon. | Мы желаем судье Мехлису всяческих успехов в решении его будущих задач после завершения похвальных усилий, предпринятых им в Ливане. |
| Such a body in Lebanon would function as an example for other countries in the ESCWA region. | Создание такого органа в Ливане послужит примером для других стран региона ЭСКЗА. |
| The Plenary noted the efforts to establish a trade facilitation body in Lebanon. | Участники пленарной сессии приняли к сведению предпринимаемые в Ливане усилия по созданию органа по упрощению процедур торговли. |
| The Lebanese civil war has long since ended, and yet the unquenchable Syrian desire for hegemony over Lebanon remains. | Гражданская война в Ливане давно закончилась, а неутолимое стремление Сирии к гегемонии над Ливаном по-прежнему сохраняется. |
| The United Nations Interim Force in Lebanon is being reinforced so that it may carry out its responsibilities under the resolution. | Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане получили подкрепление, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности в соответствии с вышеупомянутой резолюцией. |
| The successful completion of the national financing strategy has marked a major milestone in the efforts to implement the UNCCD in Lebanon. | Успешное завершение работы над национальной стратегией финансирования знаменовало собой важную веху в усилиях по осуществлению КБОООН в Ливане. |
| We hope to see the ongoing political crisis in Lebanon promptly overcome through dialogue among the different factions. | Мы надеемся на то, что политический кризис в Ливане будет вскоре урегулирован посредством проведения диалога между различными группировками. |
| During the conflict in Lebanon, the Unit also enabled the prompt deployment of a human rights officer to Beirut despite severe security constraints. | Во время конфликта в Ливане Группа также позволила обеспечить быстрое направление сотрудника по вопросам прав человека в Бейрут, несмотря на серьезные проблемы в области безопасности. |
| Beirut airport is the only international and civilian airport in Lebanon. | Бейрутский аэропорт является единственным международным и гражданским аэропортом в Ливане. |
| We remain profoundly concerned about the continuing political crisis in Lebanon. | У нас сохраняется глубокая озабоченность в связи с продолжающимся политическим кризисом в Ливане. |
| In Lebanon, all political forces should focus on seeking a solution to the current political impasse. | В Ливане все политические силы должны сделать акцент на поисках выхода из нынешнего политического тупика. |
| Belgium is pleased to note that all parties in Lebanon state that they are ready to work on the matter. | Бельгия с удовлетворением отмечает, что все стороны в Ливане заявляют, что они готовы работать по данному вопросу. |
| We consider the forthcoming presidential elections to be a key moment in the process of normalization and stabilization of the political situation in Lebanon. | Мы считаем, что предстоящие президентские выборы сыграют решающую роль в процессе нормализации и стабилизации политической ситуации в Ливане. |
| Tangible improvements in living conditions inside these camps are urgently needed, given the obvious connection to the wider security situation in Lebanon. | С учетом очевидной взаимосвязи с общей ситуацией в области безопасности в Ливане необходимо срочно принять меры для существенного улучшения условий жизни в этих лагерях. |
| During the recent Lebanon war, she called for Bill Clinton's intervention - an insufficient answer for many people. | Во время недавней войны в Ливане она попросила вмешательства Билла Клинтона - недостаточная реакция для многих людей. |
| With its decision in favor of the mission in Lebanon, the EU crossed a military Rubicon. | Приняв решение в пользу начала миссии в Ливане, ЕС перешёл военный Рубикон. |
| Supervision and coordination of operations in Syria and Lebanon. | Надзор за операциями в Сирии и Ливане и их координация. |
| In Lebanon, sectarian power-sharing is enshrined in the constitution. | В Ливане разделение власти по принципу вероисповедания закреплено в конституции. |
| It had donated an additional $7.3 million for food aid and emergency assistance programmes in Lebanon. | Кроме того, Япония выделила 7,3 млн. долл. США на программы продовольственной и чрезвычайной помощи в Ливане. |