The Syria and Lebanon tracks are important parts of the peace process in the Middle East. |
Важными составными мирного процесса на Ближнем Востоке являются его сирийское и ливанское направления. |
During the conflict, the Ministry of the Environment of Lebanon mobilized resources with its partners in the international community. |
Во время конфликта ливанское министерство охраны окружающей среды приступило к мобилизации ресурсов при поддержке международного сообщества. |
Lebanon's labour legislation decreed that there should be no discrimination on the basis of gender. |
Ливанское трудовое законодательство предписывает, что не должно быть никакой дискриминации по признаку пола. |
Lebanon demographics is roughly split amongst Sunnis, Shias and Christians (most of whom are Maronite). |
Ливанское население грубо делится на суннитское, шиитское и христианское (большинство из которого марониты). |
That presupposes, of course, the resumption of talks on all tracks, including with Syria and Lebanon. |
Это предполагает и возобновление переговоров на всех треках, включая сирийское и ливанское переговорные направления. |
Any settlement would be incomplete without progress on all tracks, including those involving Syria and Lebanon. |
Любой вариант урегулирования будет неполным, если не будет достигнут прогресс на всех направлениях, включая сирийское и ливанское. |
Apparently there were still no signed memorandums of understanding or bilateral agreements between the Governments of Sri Lanka and Lebanon on labour migration. |
Шри-ланкийское и ливанское правительства пока, похоже, не подписали меморандум о взаимопонимании или двустороннее соглашение по вопросам миграции рабочей силы. |
Lebanon was a vibrant society that generally sought to resolve its difficulties, including matters relating to women and their status. |
Ливанское общество весьма активно и, как правило, стремится само разрешать свои трудности, в том числе по вопросам, касающимся женщин и их положения. |
"And the scent shall be as the wine of Lebanon." |
"И славны будут, как вино Ливанское." |
In 2009, the UNRWA Lebanon field office had focused on improving the quality of health care; the focus for 2010 had been on improving education, engineering and relief services. |
В 2009 году ливанское отделение БАПОР сконцентрировало свои усилия на улучшении качества услуг здравоохранения; в 2010 году акцент был сделан на улучшении образования, инженерно-технических и экстренных служб. |
Lebanon had been established under a Constitution which had been drawn up by the many religious denominations of that country, some of which had refused to accept the option of an independent personal status code. |
Ливанское государство зиждется на Конституции, составленной представителями многих религиозных конфессий страны, и некоторые из них не признают независимой правоспособности личности. |
To this end, the Lebanese Government is striving to restore Lebanon to its special position in the community of civilized nations. |
С этой целью ливанское правительство пытается восстановить особое положение Ливана в сообществе цивилизованных государств. |
It is imperative that the Lebanese Government and the international donor community identify the humanitarian needs in Lebanon. |
Необходимо, чтобы ливанское правительство и международное сообщество доноров определили гуманитарные нужды Ливана. |
I take this opportunity to commend the Lebanese Government for its remarkable effort to build national reconciliation in Lebanon. |
Пользуясь возможностью, я хочу поблагодарить ливанское правительство за его выдающиеся усилия по обеспечению национального примирения в Ливане. |
It is essential that the Lebanese Government and the Lebanese Armed Forces strengthen their vigilance to ensure Lebanon's security. |
Очень важно, чтобы ливанское правительство и Ливанские вооруженные силы сохраняли повышенную бдительность для обеспечения безопасности Ливана. |
The Lebanese Government appreciates the Security Council's close follow-up of the just causes that concern Lebanon and commends its efforts in that regard. |
Ливанское правительство признательно за то, что Совет Безопасности неукоснительно добивается завершения расследования важных дел, касающихся Ливана, и отмечает его усилия в этом отношении. |
Mr. Assaker: The Lebanese Government welcomes the resolution adopted by the Security Council, which mandates the Secretary-General to begin negotiations with Lebanon regarding the establishment of a tribunal of an international character. |
Г-н Асакер: Ливанское правительство одобряет принятую Советом Безопасности резолюцию, уполномочивающую Генерального секретаря начать переговоры с Ливаном относительно учреждения трибунала международного характера. |
Lebanon categorically rejects any proposal - old or new - that would separate the Lebanese and Syrian tracks in the negotiations. |
Ливан категорически отвергает любые предложения, старые или новые, которые разделяют ливанское и сирийское направления переговоров и которые осложнили бы ситуацию. |
Turning to Lebanon, we congratulate the Lebanese Government on its success in putting a decisive end to the Nahr Al-Bared sedition. |
Касаясь вопроса о Ливане, мы хотели бы поздравить ливанское правительство с тем, что ему удалось решительно положить конец столкновениям в лагере Нахр-эль-Баред. |
Syrians living in Lebanon who had violated Lebanese legislation had been prosecuted and punished accordingly; in certain cases the death penalty had even been applied. |
Сирийцы, проживающие в Ливане и нарушившие ливанское законодательство, привлекались к ответственности и подвергались соответствующему наказанию; в некоторых случаях в отношении таких лиц даже применялась смертная казнь. |
The Lebanese government decreed in 1924 that a copy of every book printed in Lebanon must be submitted, and also provided the library with a staff of eight clerks. |
Ливанское правительство постановило, что с 1924 года копия каждой книги напечатанной в Ливане должна быть передана библиотеке, а также обеспечило библиотеку восемью сотрудниками. |
The problem of the majority of the 130,000 stateless and undocumented persons that have lived in Lebanon for an extended period was finally settled in July 1994, when the Government decided to grant them Lebanese nationality. |
Проблема большинства из 130000 человек, продолжительное время проживавших в Ливане не имея гражданства и документов, была наконец урегулирована в июле 1994 года, когда правительство постановило дать им ливанское гражданство. |
The Lebanese and Syrian Governments claimed that the Syrian military deployment of 32,000 troops in Lebanon had been undertaken with the consent of the Lebanese Government. |
Ливанское и сирийское правительства утверждают, что 32000 сирийских военнослужащих были развернуты в Ливане с согласия ливанского правительства. |
To begin, I would like briefly to refer to the Lebanese dossier before the Security Council. France welcomes the success of the legislative elections held in Lebanon on 7 June, which represents a new, positive step for that country and its democracy. |
Для начала я хотел бы коротко напомнить Совету ливанское досье. Франция приветствует успех выборов в законодательные органы, которые прошли в Ливане 7 июня и стали позитивным шагом для этой страны и ее демократии. |
In these three years the Lebanese Government has reiterated time and again its commitment to the implementation of that resolution in its entirety and to working closely with the United Nations Interim Force in Lebanon. |
В течение этих трех лет ливанское правительство неоднократно подтверждало свою приверженность осуществлению этой резолюции во всей ее полноте и тесному сотрудничеству с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане. |