| However, during 2004, certain voices in Lebanon suggested amending the Constitution in order to extend the term of Mr. Lahoud. | Однако в течение 2004 года в Ливане голоса стали раздаваться с предложением внести поправки в конституцию, с тем чтобы продлить срок полномочий г-на Лахуда. |
| These political upheavals carry threats to the peace and security of Lebanon, with obvious implications for stability in the region as a whole. | Эти политические волнения чреваты угрозой миру и безопасности в Ливане, что не может не сказаться на стабильности положения в регионе в целом. |
| Two landed in Lebanon, one of which fell on a house, killing a child and seriously injuring another. | Два из них упали в Ливане, причем один попал в дом, убив одного ребенка и серьезно ранив другого. |
| In Lebanon, a comprehensive brochure outlining the main activities of the women's programme centres was issued to the community and all stakeholders. | В Ливане среди населения и всех заинтересованных сторон была распространена всеобъемлющая брошюра, рассказывающая об основных направлениях деятельности центров по осуществлению программ в интересах женщин. |
| Is there a law in Lebanon which provides for mutual assistance in criminal investigations and judicial proceedings? | Существует ли в Ливане закон, создающий основу для взаимной помощи в уголовных расследованиях и судебном преследовании? |
| That gave rise to the question as to whether an atheist had any rights in Lebanon. | В этой связи возникает вопрос о том, имеют ли атеисты какие-либо права в Ливане. |
| The programme is being implemented or planned in Argentina, Egypt, India, Jordan, Lebanon, Morocco, Peru, Tunisia and Uruguay. | Данная программа осуществляется или готовится к осуществлению в Аргентине, Египте, Индии, Иордании, Ливане, Марокко, Перу, Тунисе и Уругвае. |
| Unfortunately, the present situation in the Middle East, owing to the conflict in Lebanon, makes these Jordanian statements much more relevant than before. | К сожалению, в свете нынешней обстановки на Ближнем Востоке в связи с конфликтом в Ливане это заявление Иордании стало как никогда актуальным. |
| Concerned at the targeting of the communication and media networks in Lebanon, | выражая обеспокоенность по поводу ударов по коммуникационным и информационным сетям в Ливане, |
| The contribution of investment expenditure growth to GDP growth was moderate in the latter, but impressive in Lebanon. | И если влияние инвестиционных расходов на рост ВВП в Сирии было умеренным, то в Ливане - весьма заметным. |
| The recent hostilities in Lebanon resulted in the evacuation of UNIFIL civilian personnel until the cessation of hostilities on 14 August 2006. | Недавние боевые действия в Ливане привели к эвакуации гражданского персонала ВСООНЛ до прекращения боевых действий 14 августа 2006 года. |
| Secretary-General's mission in connection with the Lebanon crisis Subtotal | Миссия Генерального секретаря в связи с кризисом в Ливане |
| Two field projects in Lebanon and Morocco contributed to local cluster initiatives to support the competitiveness of small and medium-sized enterprises. | Важным вкладом в предпринимаемые на местном уровне усилия по повышению конкурентоспособности малых и средних предприятий стали два полевых проекта ЭСКЗА в Ливане и Марокко. |
| For almost four weeks, the international community witnessed a violent crisis in Lebanon that caused indescribable suffering, devastation and a deplorably high number of casualties among civilians. | В течение почти четырех недель международное сообщество наблюдало за жесточайшим кризисом в Ливане, который привел к невыразимым страданиям, опустошению и плачевно большому числу жертв среди гражданских лиц. |
| They are on the ground, moving forward peace efforts in the Middle East and coordinating and sustaining peace operations in Lebanon. | Они работают на местах, двигая вперед мирный процесс на Ближнем Востоке, а также координируют и обеспечивают миротворческие операции в Ливане. |
| The delay in the Security Council's call for a ceasefire in Lebanon was also inconsistent with the letter and spirit of the Charter. | Тот факт, что призыв Совета Безопасности к прекращению огня в Ливане был направлен с промедлением, также не соответствует букве и духу Устава. |
| In Lebanon we are still at square one, and much remains to be done. | В Ливане мы все еще находимся в начале пути, и многое еще предстоит сделать. |
| The recent war in Lebanon demonstrated the great fragility of the situation in the Middle East and the acute need for a comprehensive approach along all tracks. | Недавняя война в Ливане показала, настолько хрупкой является обстановка на Ближнем Востоке и как остро необходим всеобъемлющий подход к урегулированию на всех треках. |
| In that spirit, we would like to commend the efforts that resulted in the recent ceasefire in Lebanon. | В связи с этим мы хотели бы отметить усилия, которые недавно привели к прекращению огня в Ливане. |
| We take note with satisfaction of the latest developments in Lebanon, particularly the progress made in deploying an expanded United Nations force in the area. | Мы с удовлетворением отмечаем последние события в Ливане, в частности успешное развертывание расширенных сил Организации Объединенных Наций в этом районе. |
| In addition, the General Directorate cross-checks all information obtained concerning them and concerning possible Al-Qa'ida activity in Lebanon and reports the results to the embassies concerned. | Кроме того, управление перепроверяет всю получаемую им информацию в отношении вероятной деятельности организации «Аль-Каида» в Ливане и информирует соответствующие посольства о полученных результатах. |
| Technical cooperation projects, which aim at assisting the respective Governments in their effort to fight corruption, are currently being implemented in Hungary, Lebanon and Romania. | Проекты технического сотрудничества, направленные на оказание помощи правительствам соответствующих стран в их усилиях по борьбе с коррупцией, в настоящее время осуществляются в Венгрии, Ливане и Румынии. |
| In Lebanon, inadequate access to water, sanitation and electricity remain among the most serious problems arising from the recent conflict. | В Ливане ограниченный доступ к воде, санитарии и электричеству по-прежнему является одной из наиболее серьезных проблем, возникших вследствие недавнего конфликта. |
| At the time of the conflict, it was reported that more than 200,000 migrants were living and working in Lebanon, many from poor countries. | Как сообщалось, во время конфликта в Ливане проживали и работали более 200000 мигрантов, многие из которых прибыли из бедных стран. |
| Mr. AMIR said the situation in Lebanon was of great concern to the Committee, other organs of the United Nations and international public opinion. | Г-н АМИР говорит, что Комитет, другие органы Организации Объединенных Наций и международное общественное мнение серьезно обеспокоены положением в Ливане. |