Landmine impact surveys have been completed in Cambodia, Chad, Mozambique, Thailand and Yemen. Surveys are under way or set to begin in Afghanistan, Angola, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Eritrea, Ethiopia, Lebanon, Somalia and the Sudan. |
В Йемене, Камбодже, Мозамбике, Таиланде и Чаде были проведены обследования последствий наземных мин. Уже проводятся или должны начаться обследования в Азербайджане, Анголе, Афганистане, Боснии и Герцеговине, Ливане, Сомали, Судане, Эритрее и Эфиопии. |
The UNRWA education programme is its largest activity: it currently runs 658 schools providing basic and preparatory education to approximately 490,000 pupils, as well as five secondary schools in Lebanon, eight vocational training centres and three teacher training colleges. |
Важнейшим направлением деятельности БАПОР является осуществление его программы в области образования: в настоящее время Агентство располагает 658 школами, в которых начальное и подготовительное школьное образование получают примерно 490000 учеников, а также 5 средними школами в Ливане, 8 центрами профессиональной подготовки и 3 педагогическими училищами. |
In addition, there were five staff members arrested in Jordan, one of whom was detained twice, and five staff members arrested in Lebanon. |
Кроме того, пять сотрудников были арестованы в Иордании, один из которых задерживался дважды, и пять сотрудников были арестованы в Ливане. |
The inflation rate ranged between 3 per cent in Egypt and 0.2 per cent in Lebanon, the lowest among all the countries of the region. |
Так, в Египте уровень инфляции составлял З процента, а наиболее низкий уровень из всех стран региона - 0,2 процента - был отмечен в Ливане. |
The law promulgated on 10 July 1962 stipulates that entry to, residence in and departure from Lebanon will be regulated in such a way as to prevent entry unless a person is provided with the documents and visas required by law. |
Принятый 10 июля 1962 года закон предусматривает, что въезд в Ливан, проживание в Ливане и выезд из Ливана регулируются таким образом, чтобы не допустить въезда в страну лица, не располагающего требуемыми по закону документами и визами. |
Indeed, there is a consensus within Lebanon and internationally on the need for the United Nations to assist the Lebanese authorities in their efforts to bring to justice those responsible for those grave crimes and to end all impunity. |
И в Ливане, и на международной арене существует консенсус в отношении необходимости того, чтобы Организация Объединенных Наций помогала ливанским властям в их усилиях по привлечению к суду лиц, ответственных за эти серьезнейшие преступления, и по прекращению любой безнаказанности. |
Once again, we urge the countries in the region to adopt a prudent and constructive attitude aimed at the promotion of dialogue and stability in Lebanon, whose security situation is critical for regional stability and peace. |
Мы вновь настоятельно призываем страны региона занять осмотрительную и конструктивную позицию, направленную на содействие диалогу и стабильности в Ливане, ибо ситуация с безопасностью в этой стране имеет огромное значение для региональной стабильности и мира. |
Most ESCWA member countries, particularly Jordan, Lebanon and Oman, also made significant progress in strengthening their respective financial systems by increasing the paid-up capital of their financial institutions, and achieving improvements through prudent regulations and supervision. |
В большинстве стран - членов ЭСКЗА, особенно Иордании, Ливане и Омане, был также достигнут заметный прогресс в укреплении их соответствующих финансовых систем путем увеличения доли выплаченного капитала их финансовых учреждений и повышении эффективности за счет продуманных мер регулирования и контроля. |
In Lebanon, Oman and Saudi Arabia, the measures also included currency swap arrangements with other domestic banks, involving buying and selling of foreign currencies in order to minimize the risk of fluctuations in the value of the national currency versus the United States dollar. |
В Ливане, Омане и Саудовской Аравии эти меры также включали соглашения о валютных свопах с другими национальными банками, которые предусматривали приобретение и продажу иностранной валюты в целях сведения к минимуму риска колебаний стоимости национальной валюты по отношению к доллару США. |
Jordan, Lebanon and Yemen registered 27 per cent, 15 per cent and 44 per cent declines in intraregional export growth respectively in 2001. |
В 2001 году в Иордании, Ливане и Йемене были зарегистрированы сокращения темпов роста внутрирегионального экспорта на 27 процентов, 15 процентов и 44 процента соответственно. |
(c) Accelerating privatization, particularly where the public debt to GDP ratio is dangerously high, as in Lebanon. |
с) ускорить приватизацию, особенно в тех странах, в которых государственный долг по отношению к ВВП опасно высок, как в Ливане. |
Those individuals, who operated in Lebanon and beyond, may have been involved in the production of the Ahmed Abu Adass tape and possibly other aspects of the crime in more than one context. |
Эти лица, действовавшие в Ливане и за его пределами, возможно, были вовлечены в изготовление пленки Ахмеда Абу Адаса и, вероятно, в другие аспекты преступления в более чем одном контексте. |
(a) Technical assistance should be consolidated in four of the six pilot countries chosen during the first meeting: Philippines, Lebanon, Bangladesh and Uganda; |
а) укрепить техническое сотрудничество в четырех из шести стран, отобранных во время первого совещания: на Филиппинах, в Ливане, Бангладеш и Уганде; |
We believe that the achievement of sustainable peace in Lebanon depends not only on the deployment of an international peace mission such as UNIFIL, but also on the existence of political unity and national cohesion. |
Мы считаем, что достижение прочного мира в Ливане зависит не только то развертывания международной миссии в пользу мира, такой, как ВСООНЛ, но и от обеспечения политического единства и национальной целостности. |
I am alarmed by the consistent allegations that militias on all sides of the political spectrum are reappearing, in contravention of both the Taif Agreement, which ended the civil war in Lebanon and led to the disbanding and disarming of most Lebanese militias, and resolution 1559. |
Я испытываю тревогу в связи с постоянными сообщениями о том, что нерегулярные формирования всех сторон политического спектра вновь начинают свою деятельность в нарушение как Таифского соглашения, которое положило конец гражданской войне в Ливане и позволила расформировать и разоружить большую часть ливанских формирований, так и резолюции 1559. |
The summit expressed its support for the efforts of the Kingdom of Saudi Arabia and the Secretary-General of the League towards solving the current political crisis and preserving Lebanon's unity, security and stability. |
Саммит выразил свою поддержку усилий Королевства Саудовская Аравия и Генерального секретаря Лиги арабских государств, направленных на содействие урегулированию нынешнего политического кризиса в Ливане, на сохранение его единства и обеспечение безопасности и стабильности в стране. |
Marriage ceremonies are conducted by religious authorities, some of whom do not enforce compliance with the minimum age requirements, including these of their own religious law, particularly in northern Lebanon. |
Церемония бракосочетания проводится религиозными органами, которые не всегда соблюдают требования в отношении минимального возраста вступления в брак, в том числе те требования, которые предусмотрены в их собственных религиозных законах, особенно в Северном Ливане. |
The completion of deployments in Lebanon and Timor-Leste, and the possible hybrid African Union/United Nations mission in Darfur, and operations in Chad and the Central African Republic, could increase the number of peacekeeping personnel by 20 to 40 per cent in 2007. |
Завершение развертывания миссий в Ливане и Тиморе-Лешти и, возможно, совместной миссии Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Дарфуре, а также операций в Чаде и Центральноафриканской Республике может привести к увеличению в 2007 году численности персонала операций по поддержанию мира на 20-40 процентов. |
The Agency also provides pre-service teacher training to 100 students at its training centre in Lebanon to prepare teachers for the first three elementary grades and 50 training places for teaching the French language to UNRWA students in the various cycles. |
Кроме того, Агентство обеспечивает предварительную педагогическую подготовку 100 студентов в своем учебном центре в Ливане, который готовит преподавателей для первых трех классов начальной школы, а также 50 учебных мест для преподавания французского языка студентам БАПОР в рамках различных курсов. |
Recognizing that efficiency improvements must be pursued at all levels of peacekeeping operations, the Group urged that adequate funding should be provided for the operations in Burundi, Lebanon and Timor-Leste. |
Признавая, что повышение эффективности должно обеспечиваться на всех уровнях операций по поддержанию мира, Группа настоятельно призывает выделить надлежащий объем финансовых ресурсов для операций в Бурунди, Ливане и Тиморе-Лешти. |
The Commission also notes that the volatile political and security environment in Lebanon and the ability to recruit and retain qualified staff have an impact on the Commission's ability to fulfil its mandate in a timely fashion. |
Комиссия также отмечает, что нестабильная политическая обстановка и положение в плане безопасности в Ливане и возможности набора и сохранения квалифицированного персонала сказываются на способности Комиссии выполнить возложенный на нее мандат в полном объеме и своевременно. |
Some legal reform efforts in Lebanon have been comprehensive in their coverage of violence against children, while others have focused on specific forms of violence, settings or sectors, such as juvenile justice. |
Некоторые усилия по проведению правовой реформы в Ливане являются всеобъемлющими в отношении детей, в то время как другие делают упор на конкретных формах насилия, условиях или секторах, таких как отправление правосудия по делам несовершеннолетних. |
Given the acute and ongoing political tension in Lebanon, I am also grateful for the unfailing support provided by the Lebanese Army and the Internal Security Forces in protecting the Commission's staff and premises. |
С учетом сохраняющейся острой политической ситуации в Ливане я признателен также за ту неизменную поддержку, которую ливанская армия и силы внутренней безопасности Ливана оказывают персоналу Комиссии, а также за охрану ими ее помещений. |
Negotiations unfolded during that period between Hariri and other individuals, including potential candidates, and intense interest was focused upon the draft electoral law, including the drawing of electoral district boundaries in Lebanon and, in particular, in Beirut. |
В этот период между Харири и другими лицами, в том числе возможными кандидатами, велись переговоры, и предметом острого интереса являлся проект избирательного закона, включая установление границ избирательных округов в Ливане и, в особенности, в Бейруте. |
It also recalls all the assassinations that have taken place in Lebanon and the prevailing situation there, which threatens peace and security not only in the region, but throughout the world. |
Он напомнил также обо всех убийствах, совершенных в Ливане, а также о сложившейся там ситуации, которая создает угрозу миру и безопасности не только в этом регионе, но и во всем мире. |