| As a member of the Council, Japan was committed to playing an active and constructive role based on cooperation and genuine dialogue. | В качестве члена Совета Япония полна решимости играть активную и конструктивную роль, основанную на сотрудничестве и подлинном диалоге. |
| I believe that Japan must play the role of that somebody. | Мне кажется, что эту роль должна сыграть Япония». |
| Japan hopes that this announcement will inspire a further deepening of the discussion on issues surrounding national missile defence. | Япония выражает надежду на то, что это решение послужит стимулом для дальнейшего углубленного обсуждения вопросов, связанных с системами национальной противоракетной обороны. |
| Japan expects that this resolution will gain wide support from the international community. | Япония рассчитывает на то, что эта резолюция получит самую широкую поддержку международного сообщества. |
| Japan welcomes the report and recommendations by the Panel on United Nations Peace Operations established at the initiative of the Secretary-General. | Япония приветствует доклад группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, учрежденной по инициативе Генерального секретаря, и представленные ею рекомендации. |
| Japan would like to appeal for its urgent revision. | Япония хотела бы призвать к срочному пересмотру этой системы. |
| We hope Japan will not go in this direction. | Мы надеемся, что Япония откажется от такого курса. |
| In 2001, Japan would hold a regional law enforcement conference against transnational organized crime. | В 2001 году Япония проведет региональную конференцию для представителей правоохранительных органов по борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
| Japan will continue to participate actively in the discussion of the medium-term plan in the Fifth Committee with a view to achieving such a consensus. | Япония будет продолжать активно участвовать в обсуждении среднесрочного плана в Пятом комитете в целях достижения такого консенсуса. |
| As far as Government comments are concerned, Japan finds the reference to the rules of customary international law rather ambiguous. | Что касается комментариев правительств, то Япония считает, что ссылка на нормы обычного международного права является довольно неопределенной. |
| In 1910, Japan forcibly annexed the Joseon Dynasty and instituted colonial rule. | В 1910 году Япония силой аннексировала Династию Чосон и установила там колониальный режим. |
| Japan sent a feasibility study mission to the region in November, and further action will follow. | В ноябре Япония направила в регион миссию для проведения исследования на предмет осуществимости этого проекта; за этим последуют дальнейшие действия. |
| Japan further argued that in the framework of work on future commitments more action would be required on adaptation to complement mitigation measures. | Япония также заявила, что в рамках работы по будущим обязательствам потребуется больше мер в области адаптации, с тем чтобы они дополняли меры по смягчению последствий. |
| Japan will be pleased to continue to be associated with this important conference process. | Япония будет по-прежнему с удовольствием принимать участие в этом важном конференционном процессе. |
| Japan proposed that activities to promote economic diversification be prioritized. | Япония предложила уделять первоочередное внимание деятельности по поощрению экономической диверсификации. |
| Japan reported on reinforcement of the global warming prevention headquarters set up in 1997 under the Cabinet of Ministers. | Япония сообщила об укреплении созданного в 1997 году при кабинете министров штаба по предотвращению глобального потепления. |
| Japan also promotes wood as an alternative to steel and concrete. | Япония также поощряет использование древесины в качестве альтернативы стали и бетону. |
| Having this in mind, Japan, for its part, will consider providing appropriate assistance to Lebanon's recovery and reconstruction efforts. | С учетом этого Япония, со своей стороны, готова рассмотреть возможность о предоставлении соответствующей помощи в рамках усилий по восстановлению и реконструкции в Ливане. |
| Mr. Takase said that Japan had been making great efforts towards eliminating violence against women. | Г-н Такасэ говорит, что Япония предпринимает большие усилия с целью искоренения насилия в отношении женщин. |
| Japan reported on reinforcement of the global warming prevention headquarters set up in 1997 under the Cabinet of Ministers. | Япония сообщила об укреплении штаб-квартиры по предупреждению глобального потепления, которая была создана в 1997 году под эгидой совета министров. |
| Several Parties have expanded, or plan to expand, nuclear power generation (Croatia, Czech Republic, Finland, Japan, Switzerland). | Ряд Сторон увеличили или планируют увеличить мощности ядерной энергетики (Финляндия, Хорватия, Чешская Республика, Швейцария и Япония). |
| Japan noted that its programme for new plants has fallen behind the schedule set out at the time of the NC2. | Япония отметила, что ее программа строительства новых электростанций отстает от графика, установленного на момент подготовки НС2. |
| This latter scheme was particularly conveyed by a few Parties (Belgium, Canada, Japan, Sweden). | Последняя зависимость была особенно выделена несколькими Сторонами (Бельгия, Канада, Швеция, Япония). |
| Also, in March 2003, Japan, Australia, and UNIDIR co-hosted a workshop entitled "Promoting Verification in Multilateral Disarmament Treaties". | Кроме того, в марте 2003 года Австралия, Япония и ЮНИДИР совместно организовали семинар, озаглавленный "Содействие проверке осуществления многосторонних договоров по разоружению". |
| Japan will continue to contribute to this program as it has done so far. | Япония будет и впредь, как и до сих пор, содействовать этой программе. |