In a recent study of legal measures and tax incentives for R&D in India, Japan and the Republic of Korea, Pawan shows that already in the early 1950s Japan began tax incentive programmes for technological development. |
В недавнем исследовании, посвященном правовым мерам и налоговым льготам в области НИОКР в Индии, Республике Кореи и Японии, Паван показал, что Япония приступила к осуществлению программ налоговых льгот с целью развития технологий еще в начале 50-х годов. |
By the end of 1942, it was clear that Japan had lost the Guadalcanal campaign, a serious blow to Japan's strategic plans for the defense of their empire and an unanticipated defeat at the hands of the Americans. |
К концу 1942 года, когда стало понятно, что Япония проиграла битву за Гуадалканал, это стало серьёзным ударом для японских стратегических планов по защите империи и непредвиденным поражением от рук американцев и их союзников. |
However, Japan is not the only country feeling the effect of their recession; some countries such as the United States of America and Britain have lost a large amount of exports being sold to Japan, as well as many imports. |
Однако Япония не единственная страна, ощущающая эффект от спада; некоторые страны, такие как Соединенные Штаты Америки и Британия, потеряли большой объем экспорта, который продается в Японию, а также многие страны импорта. |
Although 79 Dutch women accepted Japan's apology and atonement money, O'Herne considered the fund an insult and refused the compensation offered, wanting Japan to come to terms with its history and offer a sincere apology. |
Несмотря на то, что 79 голландских женщин приняли от Японии извинения и деньги искупления, О'Герне посчитала фонд оскорбительным и отказалась от предложенной компенсации, желая, чтобы Япония смирилась со своим прошлым и принесла искренние извинения. |
In summing up Japan's social and economic achievements, Jeff Kingston has noted that Postwar Japan has experienced success in reconstructing a war-ravaged nation, raising living standards, renovating democracy, taming militarism and rejoining the community of nations. |
Подводя итоги социально-экономических достижений Японии, Джефф Кингстон отметил, что «Послевоенная Япония испытала успех в восстановлении разрушенной войной нации, повышении жизненного уровня, восстановлении демократии, укрощении милитаризма и воссоединении сообщества народов. |
The day after the attack on Pearl Harbor, Japan declared war on the U.S. and the U.S. declared war on Japan in response the same day. |
На следующий день после нападения на Пёрл-Харбор Япония объявила войну США и Великобритании, а США в тот же день в ответ объявили войну Японии. |
Japan is right to be concerned about China's new regional assertiveness, and Abe's recent diplomatic push to strengthen Japan's relations in Southeast Asia, and with Australia and India, is understandable in that context. |
Япония в праве быть обеспокоенной новой региональной напористостью Китая, и недавнее дипломатическое усилие Абэ, сделанное для укрепления отношений Японии в Юго-Восточной Азии, а также с Австралией и Индией, понятно в этом контексте. |
Meanwhile, China replaced the US as Japan's biggest source of imports, and is now one of the few non-members of the Organization of Petroleum Exporting Countries with which Japan runs a trade deficit. |
Тем временем, Китай вытеснил США как крупнейшего экспортера товаров на японский рынок и является сегодня одной из нескольких стран, не входящих в Организацию стран - экспортеров нефти (ОПЕК), с которыми Япония имеет торговый дефицит. |
Japan also can directly assist in resolving the North Korea crisis by acting as a facilitator, encouraging Russian President Vladimir Putin - in concert with Japan, South Korea, and China - to initiate negotiations with North Korea's Kim Jong Il. |
Япония также может оказать непосредственное содействие в разрешении кризиса с Северной Кореей, действуя в качестве посредника, побуждающего президента России Владимира Путина - вместе с Японией, Южной Кореей и Китаем - начать переговоры с руководителем Северной Кореи Ким Чен Иром. |
For example, as China, India, and Japan maneuver for strategic advantage, they are transforming their mutual relations in a way that portends closer strategic engagement between India and Japan, and sharper competition between them and China. |
Например, по мере того как Китай, Индия и Япония маневрируют для получения стратегического преимущества, они трансформируют свои взаимоотношения, способствуя более тесному стратегическому взаимодействию между Индией и Японией и обостряя конкуренцию между ними и Китаем. |
In the cases of Italy, Japan and the United States, the shares are 0.11, 0.22 and 0.09 per cent, respectively (although Japan has for several years been by far the largest donor in absolute terms). |
Что касается Италии, Японии и Соединенных Штатов, то доля предоставляемой ими помощи в ВВП этих стран составляет соответственно 0,11 процента, 0,22 процента и 0,09 процента (хотя Япония на протяжении нескольких лет является в абсолютном выражении крупнейшим донором)12. |
We in Japan, both within the Government and in the private sector, are prepared to make a significant contribution to this end, making full use of the technological and industrial expertise that Japan may be able to offer in this area. |
Мы, японцы, представляющие как правительство, так и частный сектор, готовы внести существенный вклад в это дело и для этого в полной мере использовать технический и промышленный опыт, который Япония может предложить в этой области. |
Mr. Owada (Japan): At the outset I wish to express the gratitude of the delegation of Japan to the Secretariat for preparing this report of the Security Council to the General Assembly for the period from 16 June 1993 to 15 June 1994. |
Г-н Овада (Япония) (говорит по-английски): Прежде всего мне хотелось бы выразить благодарность от имени делегации Японии в адрес Секретариата за подготовку доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, который охватывает период с 16 июня 1993 года по 15 июня 1994 года. |
Mr. TANAKA (Japan): I have taken the floor today to express, at the initial stage of this year's session of the Conference on Disarmament, the principal views of the delegation of Japan on the issues before us. |
Г-н ТАНАКА (Япония) (перевод с английского): Г-н Председатель, сегодня я взял слово для того, чтобы на начальном этапе сессии Конференции по разоружению этого года изложить основные соображения делегации Японии по стоящим перед нами вопросам. |
Mr. Takahashi (Japan): I would like to reiterate my previous statement that the arguments raised by the Democratic People's Republic of Korea with regard to Japan are totally groundless and cannot be regarded as anything but vicious propaganda. |
Г-н Такахаши (Япония) (говорит по-английски): Я хотел бы повторить мое предыдущее заявление относительно того, что аргументы, выдвинутые Корейской Народно-Демократической Республикой в отношении Японии, полностью беспочвенны, и их нельзя рассматривать иначе, как враждебную пропаганду. |
France and Japan, on the other hand, have among the lowest carbon intensities, but for different reasons: in Japan, by substituting oil and natural gas for coal, and in France, by substituting nuclear energy for fossil fuels. |
С другой стороны, Франция и Япония относятся к числу стран с наименее низким уровнем выбросов углерода, но это объясняется иными причинами: Японии - благодаря замещению угля нефтью и природным газом, а Франции - путем замещения ископаемого топлива ядерной энергией. |
An indigenous representative from Japan reported that the Ainu people were still suffering from severe health problems despite the fact that Japan had one of the most modern medical systems in the world. |
Один представитель коренных народов из Японии отметил, что несмотря на то, что Япония располагает одной из наиболее современных в мире систем оказания медицинской помощи, народ айну продолжает испытывать серьезные проблемы в области охраны здоровья. |
Japan and the United States of America plan to contribute towards ending the scourge of polio in Africa by expanding cooperative eradication efforts at the grass-roots level by the Japan Overseas Cooperation Volunteers and the United States Peace Corps Volunteers. |
Япония и Соединенные Штаты Америки намерены внести свой вклад в борьбу за искоренение полиомиелита в Африке посредством расширения сотрудничества на низовом уровне с помощью японской организации добровольцев по содействию сотрудничеству с зарубежными странами и агентства Соединенных Штатов "Добровольцы Корпуса мира". |
It is therefore still unclear whether they really believe Germany and Japan should be new permanent members - and this even though Japan and Germany enjoy widespread support for permanent membership from many other Member States. |
Поэтому до сих пор неясно, действительно ли они считают, что Германия и Япония должны стать новыми постоянными членами - и это при том, что идея предоставления Японии и Германии статуса постоянных членов пользуется широкой поддержкой среди многих других государств-членов. |
East and South-East Asia, a region that includes China and Japan, have had relatively few international migrants (nearly 8 million), despite the fact that labour shortages in the newly industrializing economies of that region and in Japan have been fuelling increased interregional migration. |
В Восточной и Юго-Восточной Азии, регионе, в который входят Китай и Япония, отмечено сравнительно небольшое число международных мигрантов (около 8 млн.), несмотря на то, что нехватка рабочей силы в новых промышленно развитых странах региона и в Японии стимулирует рост межрегиональной миграции. |
He reviewed experiences of Japan in promoting South-South cooperation and said that, building upon those experiences, Japan would continue to engage in cooperation efforts that encouraged constructive partnerships between donors and recipients based on a realistic appraisal of the state of development of each country concerned. |
Оратор проанализировал опыт Японии в связи с развитием сотрудничества Юг-Юг и заявил, что, основываясь на этом опыте, Япония продолжит осуществлять такие усилия по сотрудничеству, в рамках которых конструктивное партнерство между донорами и получателями помощи поощряется на основе реалистичной оценки хода развития каждой отдельно взятой страны. |
Mr. Kobayashi (Japan) said that the most salient indicator of the progress made during the Special Committee's April session was the adoption of the part of the working paper on its working methods submitted by Japan together with the Republic of Korea and Thailand. |
Г-н Кобаяши (Япония) говорит, что самым значительным успехом, достигнутым во время апрельской сессии, стало принятие части документа, касающегося методов работы Специального комитета, который был представлен Японией совместно с Республикой Кореей и Таиландом. |
In a recent joint communiqué, the United Kingdom and France expressed their continued support for Brazil, Germany, India and Japan as future permanent members, as well as for permanent seats for Africa. Japan is grateful for that statement of their position. |
В недавнем совместном коммюнике Соединенное Королевство и Франция заявили о своей неизменной поддержке Бразилии, Германии, Индии и Японии в качестве будущих постоянных членов, а также выступили за предоставление постоянных мест Африке. Япония признательна им за эту позицию. |
Furthermore, in 1955, Japan promulgated "the Atomic Energy Basic Law" that requires that the utilization of Japan's atomic energy shall be limited to peaceful purposes. |
Кроме того, в 1955 году Япония приняла "Базовый закон об атомной энергии", который предусматривает, что использование японской атомной энергии должно ограничиваться мирными целями. |
Mr. Tomoshige (Japan): The Government of Japan, as an observer of the Council of Europe, greatly appreciates the important activities of that body and wishes to further cooperate with its various activities. |
Г-н Томосиге (Япония) (говорит поанглий-ски): Правительство Японии, будучи наблюдателем при Совете Европы, высоко оценивает важную деятельность этой организации и желает и в дальнейшем сотрудничать с ней в осуществлении ее различных видов деятельности. |