| A gradual approach should therefore be taken and Japan welcomed the Secretariat's intention to launch a pilot project. | Поэтому необходим постепенный подход, и в этой связи Япония приветствует намерение Секретариата при-ступить к осуществлению экспериментального проекта. |
| We therefore hope that Japan will truly follow the path of friendship and peace rather than revive its unsavoury past. | Поэтому мы надеемся, что Япония действительно встанет на путь дружбы и мира, вместо того чтобы воскрешать свое неблаговидное прошлое. |
| In this respect, Japan welcomes the current efforts to amend the Convention on Physical Protection of Nuclear Material to extend its scope. | В этой связи Япония приветствует нынешние усилия по внесению поправки в Конвенцию о физической защите ядерного материала в целях расширения сферы ее охвата. |
| Today, let me focus on four particular areas to which Japan has attached priority. | Сегодня я хотел бы сосредоточить внимание на четырех конкретных областях, которым Япония придает первостепенное значение. |
| Mr. Mukai said that Japan had been cooperating with the United Nations System Influenza Coordinator. | Г-н Мукаи говорит, что Япония сотрудничает с Координатором системы Организации Объединенных Наций по проблеме гриппа. |
| Japan appreciates the Chairman's efforts to finalize the draft. | Япония высоко ценит усилия Председателя по завершению этого проекта. |
| These include, among others, the European Union, Japan, the Russian Federation and the United States of America. | Среди них Европейский союз, Япония, Российская Федерация, Соединенные Штаты Америки и другие. |
| The United States, Japan, the European Union and Norway, among others, deserve a special mention in this regard. | Соединенные Штаты, Япония, Европейский союз и Норвегия, в частности, заслуживают особого упоминания в этой связи. |
| For its part, Japan has committed itself to distributing 10 million long-lasting insecticide-treated mosquito nets in Africa. | Со своей стороны, Япония обязалась распространить в Африке 10 миллионов долговечных инсектицидных противомоскитных сеток. |
| As part of this initiative, Japan will help developing countries control the spread of infectious diseases such as malaria. | В рамках этой инициативы Япония будет помогать развивающимся странам бороться с распространением инфекционных заболеваний, таких, как малярия. |
| Under these circumstances, Japan is resolved to ensure that ODA projects are implemented in an efficient and effective manner. | В этих обстоятельствах Япония преисполнена решимости добиваться того, чтобы проекты в рамках ОПР осуществлялись эффективным и действенным образом. |
| For this reason, Japan has opted to disassociate itself from the consensus adoption of this resolution. | По этой причине Япония предпочла не принимать участия в консенсусном утверждении этой резолюции. |
| Several rounds of talks had taken place, but Japan was not sincere. | Состоялось несколько раундов переговоров, однако Япония ведет себя на них не совсем искренне. |
| Japan plundered and destroyed many of the cultural properties forming our national treasure. | Япония разграбила и уничтожила многие культурные ценности, составляющие наше национальное достояние. |
| Japan therefore supports and expects that the Security Council will take a decision to extend the mandate of UNMIT for 12 months. | Поэтому Япония поддерживает Совет Безопасности и надеется, что он примет решение о продлении мандата ИМООНТ на 12 месяцев. |
| Japan has been a consistent and strong supporter of Timor-Leste in recent years, in particular since that country's independence. | В последние годы Япония решительно и последовательно поддерживает Тимор-Лешти, особенно в период после обретения страной независимости. |
| 17 Belarus, Italy, Japan, Singapore, Spain, Uganda and Ukraine. | 17 Беларусь, Италия, Испания, Сингапур, Уганда, Украина и Япония. |
| Given that combatants and rebels in the Great Lakes region often crossed borders, Japan recommended a regional approach to peacebuilding. | Ввиду того, что комбатанты и повстанцы в районе Великих озер часто пересекают границы, Япония предлагает применять региональный подход к миростроительству. |
| Japan had long supported South-South cooperation, which strengthened national ownership as a prerequisite for effective development. | Япония с давних времен поддерживала сотрудничество по линии Юг-Юг, которое укрепляет чувство национальной ответственности, являющееся необходимым условием эффективного развития. |
| Japan attached importance to mainstreaming gender considerations in development policy. | Япония считает необходимым обеспечивать всесторонний учет гендерной проблематики в стратегии развития. |
| For that reason, Japan has been making efforts to reduce the threat posed by missiles, by preventing their proliferation. | По этой причине Япония предпринимает усилия по ослаблению угрозы, создаваемой ракетами, на основе пресечения их распространения. |
| Japan had introduced more stringent safety regulations and was making every effort to ensure that similar accidents would never recur. | Япония ввела более строгие правила техники безопасности и прилагает все усилия к тому, чтобы избежать повторения подобных аварий в будущем. |
| Japan attached particular importance to assisting the people affected by the accident at Chernobyl. | Япония считает делом особой важности оказание помощи людям, пострадавшим в результате аварии на Чернобыльской АЭС. |
| Japan would like to make every effort to maintain the political momentum that was encouraged by the NPT Review Conference. | Япония считает важным предпринять все усилия для сохранения политического успеха, достигнутого на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| Japan prefers a non-binding instrument (i.e., declaration, guideline) to a convention. | Япония предпочитает конвенции документ, не имеющий обязательной силы (т.е. декларацию, руководящие положения). |