We also welcome the constructive role of Japan in the Pacific area and the Far East. |
Мы также приветствуем ту конструктивную роль, которую играет в тихоокеанском регионе и на Дальнем Востоке Япония. |
Reflecting with remorse upon the Second World War, Japan has never wavered from its commitment to contribute to world peace and prosperity. |
С чувством раскаяния вспоминая о второй мировой войне, Япония никогда не отказывалась от своего обязательства вносить вклад в дело международного мира и процветания. |
Japan does not, nor will it, resort to the use of force prohibited by its Constitution. |
Япония не применяет и не будет применять силу, что запрещено ее конституцией. |
Otherwise, Japan will not enjoy a place in the international community. |
В противном случае Япония не будет пользоваться уважением среди международного сообщества. |
Japan believes that the UNFPA must continue to play a major role in assisting countries in implementing the Programme of Action. |
Япония считает, что ЮНФПА должен и в дальнейшем играть важную роль в деле оказания помощи странам в осуществлении Программы действий. |
Mr. KUMAMARU (Japan) expressed the hope that the adoption of the draft resolution would result in a constructive study. |
Г-н КУМАМАРУ (Япония) выражает надежду на то, что принятие проекта резолюции позволит провести конструктивное исследование. |
Japan had also sent election observers to several other countries to help with their democratization efforts. |
Япония также направляла во многие другие страны наблюдателей за проведением выборов в целях оказания этим странам помощи в их усилиях по демократизации. |
Thirdly, Japan had consistently stressed that the convention must be effective and easy to apply. |
В-третьих, Япония неизменно выступала за то, чтобы конвенция была эффективной и чтобы ее можно было легко применять. |
Japan hoped that the paragraph would facilitate the satisfactory implementation of the convention. |
Япония надеется, что данный пункт будет способствовать удовлетворительному применению конвенции. |
That admission was particularly important in view of the fact that Japan was currently attempting to gain a permanent seat on the Security Council. |
Признание этого особенно важно с учетом того факта, что в настоящее время Япония пытается получить постоянное место в Совете Безопасности. |
Japan considers it important to agree in this way on various elements of science and technology as a package. |
Япония придает важное значение достижению таким образом договоренности в отношении различных аспектов проблемы науки и техники как единого комплекса факторов. |
Japan believes that if we are to tackle this problem effectively it is important that we first of all try to enhance transparency and openness. |
Япония считает, что для эффективного решения этой проблемы необходимо прежде всего повысить уровень транспарентности и открытости. |
Japan had taken steps to strengthen its own national mechanisms aimed at promoting gender equality. |
Япония принимает меры для укрепления своих собственных механизмов, призванных содействовать равенству мужчин и женщин. |
Mr. ASHIKI (Japan) said that during 1994 the international community had witnessed historic progress in the Middle East peace process. |
Г-н АСИКИ (Япония) говорит, что в 1994 году международное сообщество стало свидетелем исторических событий в рамках мирного процесса на Ближнем Востоке. |
Japan sincerely hoped that that incident would not affect the ongoing peace process as a whole. |
Япония искренне надеется на то, что этот инцидент не повлечет за собой отрицательные последствия для текущего мирного процесса в целом. |
Japan considered the resumption of negotiations between the parties concerned to be absolutely essential to the normalization of the situation in Croatia. |
Япония считает, что возобновление переговоров между заинтересованными сторонами абсолютно необходимо для восстановления нормальной ситуации в Хорватии. |
Mr. INOMATA (Japan) said that his delegation had joined in the consensus in a spirit of compromise. |
Г-н ИНОМАТА (Япония) говорит, что его делегация, руководствуясь духом компромисса, присоединяется к консенсусу. |
Ms. SAEKI (Japan) agreed that consideration of the support account should be deferred to the resumed session. |
Г-жа САЭКИ (Япония) соглашается с тем, что рассмотрение вопроса о вспомогательном счете следует отложить до возобновленной сессии. |
Mr. INOMATA (Japan) said that paragraph 13 should be read in the context of paragraph 12. |
Г-н ИНОМАТА (Япония) говорит, что пункт 13 следует рассматривать в контексте пункта 12. |
Mr. INOMATA (Japan) introduced the draft decision and drew attention to three revisions to the text. |
Г-н ИНОМАТА (Япония) представляет проект решения и обращает внимание членов Комитета на три изменения в тексте. |
Ms. SAEKI (Japan) said that the scale of assessments should also be taken up at the resumed session. |
Г-жа САЭКИ (Япония) говорит, что на возобновленной сессии необходимо будет также рассмотреть вопрос о шкале взносов. |
Ms. SAEKI (Japan) said that in the interest of achieving a consensus her delegation was prepared to support the draft text of the Chairman. |
Г-жа САЭКИ (Япония) говорит, что в интересах достижения консенсуса ее делегация готова поддержать проект текста Председателя. |
Ms. SAEKI (Japan) expressed the sincere appreciation of her delegation to the Chairman for her efforts in recent weeks. |
Г-жа САЭКИ (Япония) выражает от имени своей делегации искреннюю признательность Председателю за предпринятые ею в последние недели усилия. |
Ms. SAEKI (Japan) said that in order to ensure stable funding for the Tribunal it should be financed from the regular budget. |
Г-жа САЭКИ (Япония) говорит, что в целях обеспечения стабильного финансирования Трибунала его следует финансировать из регулярного бюджета. |
Ms. SAEKI (Japan) said that her delegation, too, was concerned about the reimbursement of troop-contributing Governments. |
Г-жа САЕКИ (Япония) говорит, что делегация ее страны также обеспокоена вопросом о возмещении расходов правительствам стран, предоставляющих войска. |