| The eurozone is at the opposite end of the spectrum, with Japan accounting for less than 2% of its exports. | Еврозона находится на противоположном конце спектра - Япония отвечает за менее 2% ее экспорта. |
| That's only one of the lessons that Japan offers the rest of us. | Это только один из уроков, который Япония преподает остальным. |
| Japan has already announced that it will extend a substantial financial contribution to the multinational force. | Япония уже заявляла о том, что она намерена внести существенный финансовый вклад в деятельность многонациональных сил. |
| Japan looks forward to working with other countries for the implementation of those recommendations. | Япония с нетерпением ожидает сотрудничества с другими странами в деле выполнения этих рекомендаций. |
| Japan has consistently called for realistic measures for nuclear non-proliferation and disarmament. | Япония последовательно призывает к принятию практических мер в области ядерного нераспространения и разоружения. |
| Japan would like to consult actively with other countries with a view to implementing the meaningful recommendations contained in the report. | Япония хотела бы провести активные консультации с другими странами в целях осуществления содержащихся в докладе важных рекомендаций. |
| Japan would like to assume greater responsibilities as a permanent member of the Security Council. | Япония хотела бы взять на себя более высокую ответственность в качестве постоянного члена Совета Безопасности. |
| Japan supports the concept of multilingualism, whose ultimate objective is to enhance and promote cultural diversity within the United Nations Secretariat. | Япония поддерживает концепцию многоязычия, конечная цель которой заключается в содействии культурному разнообразию в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
| Recently, Japan assisted the OAU Liaison Office and Neutral Facilitator during the peace process in the Democratic Republic of the Congo. | Недавно Япония помогала Управлению ОАЕ по связям и ее нейтральному посреднику в ходе мирного процесса в Демократической Республике Конго. |
| Furthermore, Germany and Japan, following major changes on the international scene, feel the importance of obtaining permanent membership in the Security Council. | Более того, после радикальных перемен на международной арене Германия и Япония ощущают необходимость стать постоянными членами Совета Безопасности. |
| Japan has published its proposals for major carbon reductions. | Япония опубликовала свои предложения по значительному сокращению выбросов углекислого газа. |
| Japan also provides training to officials from developing countries who are responsible for the administration of social security systems. | Япония также ведет подготовку должностных лиц из развивающихся стран, ведающих вопросами управления системами социального обеспечения. |
| In September this year, Japan held an international symposium on "active ageing" in Tokyo. | В сентябре этого года Япония провела в Токио международный симпозиум по теме "активного старения". |
| This was highly regrettable for Japan, a country devoted to the safe and peaceful uses of nuclear energy. | Этот случай вызвал большое сожаление у нас в стране, так как Япония прилагает немалые усилия для безопасного и мирного использования ядерной энергии. |
| It is a well-known fact that Japan is the world's most capable country in the area of developing nuclear weapons. | Всем хорошо известно, что Япония обладает наиболее мощным среди стран мира потенциалом в области создания ядерного оружия. |
| My delegation would like to reaffirm that Japan desires peace and stability in that part of the region. | Моя делегация хотела бы подтвердить, что Япония стремится к миру и стабильности в этой части региона. |
| Japan, for its part, had arranged several training seminars for United Nations volunteers and had contributed $1 million to support related activities. | Япония, со своей стороны, провела несколько учебных семинаров для Добровольцев Организации Объединенных Наций и предоставила 1 млн. долл. США на поддержку соответствующей деятельности. |
| Japan had undertaken numerous space activities and was an active participant in international cooperation for the peaceful utilization of outer space. | Япония осуществила целый ряд космических программ и активно участвует в международном сотрудничестве в области использования космического пространства в мирных целях. |
| Japan supported the initiative to give greater control to managerial staff, simplifying the rules and procedures and delegating authority to programme managers. | Япония одобряет инициативу ужесточить контроль за работой административного персонала за счет упрощения норм и процедур и передачи полномочий руководителям программ. |
| Thus, Japan remains broadly credible, at least relative to the US and the European Union. | Таким образом, Япония по-прежнему пользуется широким доверием, по крайней мере по сравнению с США и Европейским Союзом. |
| But Japan is unable to seize these opportunities, because its political system is incapable of producing competent leadership. | Но Япония не в состоянии воспользоваться этими возможностями, потому что ее политическая система не может осуществлять компетентное руководство. |
| But the two largest advanced economies - the US and Japan - have not yet started along this path. | Но две крупнейшие развитые страны - США и Япония - до сих пор не начали движение в данном направлении. |
| So it is no surprise that Japan is pushing to develop closer economic and strategic ties with India. | Поэтому неудивительно, что Япония стремится создать более тесные экономические и стратегические узы с Индией. |
| Mr. Watanabe (Japan) said that he had three remarks to make. | Г-н ВАТАНАБЭ (Япония) хотел бы высказать три замечания. |
| Indeed, India and Japan are natural allies. | Действительно, Индия и Япония являются естественными союзниками. |