Japan commends United Nations leadership in the coordination of international assistance. |
Япония высоко оценивает руководящую роль Организации Объединенных Наций в координации международной помощи. |
Japan will support the country's nation-building efforts, utilizing its expertise and technological capacity. |
Япония будет и далее оказывать поддержку этой стране в ее усилиях в области национального строительства, опираясь на имеющийся опыт и технологический потенциал. |
That is why Japan will again this year submit a draft resolution calling for united actions towards the total elimination of nuclear weapons. |
Поэтому в этом году Япония вновь представит проект резолюции с призывом объединить усилия для полной ликвидации ядерного оружия. |
Japan believes that a transition to a green economy is an effective and appropriate approach to achieve sustainable development. |
Япония считает, что переход к зеленой экономике является эффективным и правильным подходом к обеспечению устойчивого развития. |
Moreover, Japan has not yet made a sincere apology or provided compensation for those acts. |
Несмотря на это, Япония так и не принесла искренних извинений и не выплатила компенсацию за совершенные действия. |
First, Japan has been making serious efforts to contribute actively and constructively to the maintenance of international peace and security. |
Во-первых, Япония прилагает серьезные усилия, чтобы активно и конструктивно содействовать поддержанию международного мира и безопасности. |
Since the end of the Second World War, Japan has addressed the issue of its past with sincerity and consistency. |
С момента окончания Второй мировой войны Япония искренне и последовательно решает вопрос о своем прошлом. |
On the contrary, Japan distorts its history and even justifies its past crimes and whitewashes them. |
Наоборот, Япония искажает свою историю и даже оправдывает свои прошлые преступления и стремится «обелить» их. |
Japan welcomes such efforts to promote intensive interaction with the membership at large. |
Япония приветствует подобного рода усилия с целью поощрения тесного взаимодействия со всеми государствами - членами Организации. |
Brazil and Japan submitted a draft resolution entitled "Tenth anniversary of the International Year of Volunteers" to the Third Committee last month. |
В прошлом месяце Бразилия и Япония представили в Третьем комитете проект резолюции, озаглавленный «Десятая годовщина Международного года добровольцев». |
That fact shows why South-South cooperation has profound significance for Japan. |
Этот факт показывает, почему Япония придает столь большое значение сотрудничеству Юг-Юг. |
Based on that experience, Japan, Brazil and Mozambique are now promoting agricultural development in the tropical savannah region of Mozambique. |
На основе этого опыта Япония, Бразилия и Мозамбик в настоящее время содействуют обеспечению развития сельского хозяйства в тропическом районе саванны в Мозамбике. |
Mr. Wada (Japan) said that the rule of law was essential for the maintenance of peace and stability. |
Г-н Вада (Япония) говорит, что верховенство права имеет существенное значение для поддержания мира и стабильности. |
Japan was ready to share its experience with any country considering accession to the Rome Statute. |
Япония готова поделиться своим опытом с любой страной, рассматривающей возможность присоединения к Римскому статуту. |
As our own contribution, Australia and Japan have developed a package of practical disarmament and non-proliferation measures for the Review Conference. |
В качестве своего собственного вклада, Австралия и Япония разработали для Обзорной конференции пакет практических мер в области разоружения и нераспространения. |
The foreign representative further stated that Japan was the place where the debtor conducted the administration of its interests on a regular basis. |
Иностранный представитель также заявил, что Япония является местом, в котором должник на регулярной основе осуществляет управление своими интересами. |
Mr. Sato (Japan) said that the working group should focus on ways of encouraging electronic commerce while protecting consumers. |
Г-н Сато (Япония) говорит, что рабочая группа должна сосредоточить свое внимание на путях поощрения электронной торговли при одновременном обеспечении защиты потребителей. |
Japan is adopting a practical approach to addressing climate change, which links concepts to practical actions. |
Япония применяет практический подход к решению проблем изменения климата, который увязывает концепции с практическими действиями. |
If any States opted out, Japan would be forced to do so as well. |
Если какие-либо госу-дарства используют возможность отказа, Япония будет вынуждена сделать то же самое. |
Japan's understanding was that technical cooperation activities aimed at increased food security or energy issues were financed by unutilized balances, not voluntary contributions. |
Насколько понимает Япония, мероприятия в обла-сти технического сотрудничества, направленные на укрепление продовольственной безопасности или на решение энергетических проблем, финансиру-ются за счет неиспользованных остатков ассиг-нований, а не добровольных взносов. |
Japan was particularly concerned with protecting the environment. |
Япония особенно обеспокоена вопросами охраны окружающей среды. |
Japan welcomed the Secretariat's continued efforts to enhance the quality and impact of its technical cooperation programmes. |
Япония положительно оценивает постоянные усилия Секретариата по повышению качества и результативности осуществляемых им программ в области технического сотрудничества. |
Japan and UNU, therefore, propose the following for further action. |
Таким образом, Япония и УООН предлагают следующий курс дальнейших действий. |
Japan contributed US$ 300,000 for the presidential elections through UNDP. |
Япония выделила 300000 долл. США на президентские выборы по линии ПРООН. |
Japan has also indicated its intention to send observers. |
На свое намерение направить наблюдателей указала также Япония. |