Mr. Yamanaka (Japan) said that any measures introduced to encourage Member States to pay their arrears should facilitate such payments. |
Г-н Яманака (Япония) говорит, что любые меры, принимаемые в целях поощрения государств-членов к выплате своей задолженности, должны способствовать таким выплатам. |
Despite its difficult fiscal situation, Japan was making every effort to pay its contributions to the budget of the Organization. |
Несмотря на ее трудное финансовое положение, Япония предпринимает все усилия для выплаты своих взносов в бюджет Организации. |
Mr. Okuda said that Japan had always been a staunch supporter of peacekeeping operations. |
Г-н Окуда говорит, что Япония всегда являлась решительным сторонником операций по поддержанию мира. |
If Japan was to continue to pay contributions at the present level, then its taxpayers must understand the rationale for doing so. |
Для того чтобы Япония и впредь уплачивала взносы на нынешнем уровне, ее налогоплательщики должны понимать основания для этого. |
Among other things, Japan has extended substantial support to strengthen the peacekeeping and peacebuilding capacities of many African countries, including five peacekeeping operation centres. |
Среди прочего, Япония предоставила значительную помощь на цели укрепления потенциала многих африканских стран в области миротворчества и миростроительства, в том числе на создание пяти центров миротворческой деятельности. |
Mr. Yamanaka (Japan) said that his country attached great importance to oversight functions and commended the work of OIOS. |
Г-н Яманака (Япония) говорит, что его страна придает огромное значение функциям надзора и высоко ценит работу УСВН. |
Accordingly, Japan would wish the General Assembly to adopt the draft articles in the form of a convention. |
Поэтому Япония выступает за то, чтобы Генеральная Ассамблея приняла проект статей в форме конвенции. |
Secondly, Japan considers that the maintenance and strengthening of the NPT regime is essential in achieving a nuclear-weapon-free world. |
Во-вторых, Япония считает, что поддержание и укрепление режима ДНЯО жизненно важно для достижения мира, свободного от ядерного оружия. |
Japan is also engaging in consultations with States signatories to facilitate the ratification process in Vienna. |
Япония также участвует в консультациях с государствами-подписан-тами, с тем чтобы способствовать процессу его ратификации в Вене. |
Pending agreement on a programme of work, Japan is interested in working on two tracks. |
В ожидании договоренности в отношении программы работы Япония заинтересована в работе по двум направлениям. |
Mr. Haraguchi (Japan) said that the international community had a great stake in ensuring the success of the Extraordinary Chambers. |
Г-н Харагути (Япония) говорит, что международное сообщество серьезно заинтересовано в обеспечении успешного функционирования чрезвычайных палат. |
Japan faced the ageing of its population, which had the highest indicators of longevity in the world. |
Япония сталкивается с проблемой старения ее населения, которое имеет самые высокие показатели продолжительности жизни в мире. |
Japan was ready to lend political and economic support to any solution to the current crisis. |
Япония всегда готова в политическом и экономическом плане поддержать любой вариант урегулирования существующего кризиса. |
On the basis of that three-pronged approach, Japan had conducted dialogues with several countries to promote mutual understanding and seek practical solutions. |
На основе этого тройного подхода Япония проводила диалоги с несколькими странами в интересах укрепления взаимопонимания и поиска практических решений. |
Japan should first apologize for its actions. |
Пусть Япония сначала извинится за свои действия. |
Lastly, Japan reaffirmed its commitment to international cooperation to free the world from the threat of crime and drugs. |
В заключение Япония вновь заявляет о своей приверженности международному сотрудничеству, направленному на избавление мира от угрозы преступности и наркотиков. |
At the World Summit on Sustainable Development Japan had advocated the use of satellite technologies for developing countries to address environmental issues and promote sustainable development. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию Япония активно выступала за применение спутниковых технологий в интересах развивающихся стран с целью решения экологических проблем в русле устойчивого развития. |
Japan would host the Tokyo Ministerial Conference in the second quarter of 2004 to develop a framework for implementing that proposal. |
Во втором квартале 2004 года Япония будет выступать в качестве принимающей стороны Токийской конференции на уровне министров, на которой будут разработаны рамки для осуществления этого предложения. |
Japan believes that Asia-Africa cooperation, a principal feature of the TICAD process, can contribute a lot to capacity-building in Africa. |
Япония считает, что сотрудничество между Азией и Африкой, являющееся основной особенностью процесса ТМКРА, сможет во многом способствовать развитию потенциальных возможностей африканских стран. |
In March 2007, Japan held a Senior Official-Level Meeting on Human Security in Tokyo. |
В марте 2007 года Япония провела Совещание старших должностных лиц по вопросам безопасности человека. |
Japan, the only country to have suffered nuclear devastation, firmly adheres to the long-standing policy of the three non-nuclear principles. |
Япония, единственная страна мира, которая пострадала от последствий ядерной атаки, твердо придерживается давно введенной политики «трех неядерных принципов». |
That policy will not change: Japan will never possess nuclear weapons. |
Эта политика не изменится, и Япония никогда не будет владеть ядерным оружием. |
Thirdly, in democratic societies, a variety of points are raised in legislative bodies, and Japan is no exception. |
В-третьих, в законодательных органах демократических обществ поднимается целый ряд вопросов, и Япония не является исключением. |
In northern Uganda, Japan has also provided humanitarian assistance bilaterally and through international organizations, including the World Food Programme and UNICEF. |
Что касается Северной Уганды, то Япония и здесь оказывала гуманитарную помощь на двусторонней основе и через международные организации, включая Всемирную продовольственную организацию и ЮНЕСЕФ. |
Japan strongly hopes that the leaders in the region will employ wisdom and judgement in addressing the current critical situation. |
Япония очень надеется, что лидеры стран региона проявят мудрость и здравый смысл в урегулировании нынешней сложной ситуации. |