Furthermore, Japan also welcomed the substantial progress made with respect to the reform of the Southern African Development Community and the transformation of OAU into the African Union. Japan committed itself to supporting the strengthening of these organizations. |
Кроме того, Япония приветствовала значительный прогресс, достигнутый в деле реформирования Сообщества по вопросам развития стран юга Африки и преобразование Организации африканского единства в Африканский союз. Япония обязалась содействовать укреплению этих организаций. |
Mr. Kozaki (Japan) said that Japan shared the objectives set out in the Secretary-General's report and would give serious consideration to the proposed reform measures. |
Г-н Козаки (Япония) говорит, что Япония разделяет цели, определенные в докладе Генерального секретаря, и самым серьезным образом рассмотрит предлагаемые меры по реформе. |
Mr. Kozaki (Japan) reiterated his delegation's scepticism about the effectiveness and relevance of the work of the Committee for Programme and Coordination and recalled that Japan had dissociated itself from the consensus adoption of that body's report. |
Г-н Козаки (Япония) вновь выражает скептицизм своей делегации по поводу эффективности и значимости работы Комитета по программе и координации и напоминает, что Япония не согласилась с принятием путем консенсуса доклада этого органа. |
Ms. Umeda-Nishi (Japan), welcoming the continued efforts and initiatives of UNIDO relating to environment and energy, said that Japan had also engaged actively in those areas. |
Г-жа Умеда-Ниси (Япония), приветствуя продолжающиеся усилия и инициативы ЮНИДО в области окружающей среды и энергетики, говорит, что Япония также активно действовала в этой области. |
Mr. TOYA (Japan) said that Japan, as the second largest financial contributor to the United Nations, was interested in knowing whether the Organization's resources were being used in the most effective and appropriate manner. |
Г-н ТОЯ (Япония) говорит, что Япония, являющаяся вторым по размеру взноса плательщиком, заинтересована в том, чтобы знать, используются ли ресурсы Организации самым эффективным и надлежащим образом. |
Ms. HORIUCHI (Japan) said that Japan attached great importance to the activities of the human rights treaty bodies and recognized the need to enhance their efficiency, in particular by the introduction of computerization. |
Г-жа ХОРИУТИ (Япония) говорит, что Япония придает большое значение деятельности договорных органов по правам человека и признает необходимость повышения их эффективности, в частности посредством проведения их компьютеризации. |
Mr. SHINODA (Japan) said that Japan attached great importance to the issue of science and technology for development and had therefore taken an active part in the discussion of the draft resolution and had joined in its adoption by consensus. |
Г-н СИНОДА (Япония), говорит, что Япония придает большое значение вопросу о науке и технике в целях развития и поэтому принимала активное участие в обсуждении проекта резолюции и присоединилась к его принятию консенсусом. |
Mr. Owada (Japan): Japan, as a country that has been actively contributing to the Middle East peace process, is gravely concerned about the present situation in the Middle East. |
Г-н Овада (Япония) (говорит по-английски): Япония как страна, принимавшая активное участие в ближневосточном мирном процессе, глубоко обеспокоена нынешней ситуацией на Ближнем Востоке. |
Mr. Konishi (Japan): Japan believes that efforts to improve the present situation in the Middle East should be carried out on a double track. |
Г-н Кониси (Япония) (говорит по-английски): Япония считает, что усилия по исправлению нынешней ситуации на Ближнем Востоке должны предприниматься на двух направлениях. |
Japan welcomes the decision taken in June of this year to establish a working committee which will draft an international convention on the promotion and protection of the rights of persons with disabilities; Japan will actively participate in this process. |
Япония приветствует принятое в июне этого года решение учредить рабочий комитет, которому будет поручено разработать проект международной конвенции о развитии и защите прав инвалидов; Япония примет активное участие в этом процессе. |
Mr. Haraguchi (Japan): I am pleased to have this opportunity to make some very brief remarks with respect to the resolution just adopted, to which Japan attaches great importance. |
Г-н Харагути (Япония) (говорит поанглий-ски): Я рад этой возможности выступить с очень краткими комментариями по поводу только что принятой резолюции, которой Япония придает большое значение. |
Although Japan does not have a specific mechanism solely for the review described in the question, it considers it obvious that Japan should implement the obligation in Article 36 of the Protocol I and review the legality of new weapons. |
Хотя Япония не имеет специфического механизма исключительно для разбора, описываемого в вопросе, она считает очевидным, что Япония должна осуществлять обязательство по статье 36 Протокола I и разбирать законность нового оружия. |
Association to Aid Refugees, Japan (AAR, Japan) |
Ассоциации помощи беженцам, Япония (АПБ, Япония) |
Japan is only interested in politicizing this issue with a view to defaming the Democratic People's Republic of Korea. Japan is bringing this issue to international forums of any kind, even to the forum that is devoted to economic assistance. |
Одна лишь Япония заинтересована в политизации этой проблемы с целью опорочить Корейскую Народно-Демократичес-кую Республику. Япония поднимает этот вопрос в международных форумах любого рода, даже в форуме, занимающемся экономической помощью. |
Japan welcomes the statement made by the United States last week about the result of its long-awaited policy review of the FMCT, because Japan places the utmost importance on the prohibition of the production of fissile material for nuclear weapons and other explosive devices. |
Япония приветствует заявление Соединенных Штатов на прошлой неделе относительно результатов их долгожданного обзора политики по ДЗПРМ, ибо Япония придает важнейшее значение запрещению производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и других взрывных устройств. |
On a number of occasions, Japan supported the efforts of local governments and non-governmental organizations to organize exhibitions relating to atomic bombs in foreign countries, and Japan itself held such exhibitions in foreign countries. |
Япония неоднократно поддерживала инициативы местных органов власти и неправительственных организаций других стран по организации выставок, посвященных ядерному оружию, и Япония также самостоятельно проводила такие выставки за рубежом. |
Japan welcomes the development of the European Union under the Treaty of Lisbon, as Japan and the European Union are global partners that jointly engage on global issues. |
Япония приветствует преобразование Европейского союза в соответствии с Лиссабонским договором, поскольку Япония и Европейский союз являются глобальными партнерами, которые совместно занимаются глобальными проблемами. |
By-elections. On 11 August 2011, at a special meeting of the States parties to the Convention, Mr. Tetsuro Urabe (Japan) was elected to fill the vacancy that had occurred owing to the death of Mr. Kensaku Tamaki (Japan). |
Промежуточные выборы. 11 августа 2011 года на специальном совещании государств-участников Конвенции для заполнения вакансии, образовавшейся ввиду кончины г-на Кенсаку Тамаки (Япония) в состав Комиссии был избран г-н Тецуро Урабе (Япония). |
Regarding the education curricula, Japan indicated that the Courses of Study refers to the Second World War, mentioning in the commentary of it that Japan has inflicted tremendous losses, especially to those in Asia. |
Что касается программы учебных заведений, то Япония сообщила, что в программе обучения по курсу истории второй мировой войны освещается вопрос о том, что Япония причинила огромные потери, особенно в Азии. |
Mr. Okuda (Japan), responding to the comments made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea, said that Japan had been facing up to its past with sincerity since the end of the Second World War. |
Г-н Окуда (Япония), отвечая на замечания представителя Корейской Народно-Демократической Республики, говорит, что Япония с искренней открытостью смотрит в свое прошлое со времени окончания Второй мировой войны. |
In this regard Japan would like to ask all member States to give strong support to the small arms and light weapons draft resolution that Japan, together with South Africa and Colombia, will submit. |
В этой связи Япония хотела бы просить все государства-члены решительно поддержать проект резолюции о стрелковом оружии и легких вооружениях, который Япония представит вместе с Южной Африкой и Колумбией. |
In the bilateral context, Japan requests, as a matter of policy, any state, with whom Japan enters into bilateral talks for nuclear cooperation agreements, to conclude the Additional Protocol beforehand. |
В двустороннем контексте Япония в принципиальном плане просит любое государство, с которым Япония вступает в двусторонние переговоры на предмет соглашений о ядерном сотрудничестве, заключить предварительно Дополнительный протокол. |
Ms. SHINO (Japan) said that Japan benefited from the programmes operated by the International Organization for Migration (IOM) for victims of trafficking, particularly in the area of repatriation. |
Г-жа ШИНО (Япония) говорит, что Япония воспользовалась преимуществами программ, осуществлявшихся Международной организацией по миграции (МОМ) в интересах жертв торговли людьми, особенно в области репатриации. |
In the area of small arms and light weapons, Japan is promoting the implementation of the Programme of Action through various measures, including the draft resolution that Japan submits each year in the General Assembly. |
Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, Япония содействует осуществлению Программы действий с помощью различных мер, включая проект резолюции, который Япония представляет ежегодно на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Mikami (Japan), speaking in explanation of position, said that despite being one of the strongest supporters of small island developing States, Japan was deeply disappointed and concerned with the budgetary issues associated with the draft resolution. |
Г-н Миками (Япония), выступая с разъяснением позиции, говорит, что, будучи одним из самых решительных сторонников малых островных развивающихся государств, Япония испытывает чувства глубокого разочарования и озабоченности по поводу возникших в связи с данным проектом резолюции вопросов, касающихся финансирования. |