Japan took a comprehensive approach, simultaneously boosting growth, human security and environmental sustainability. |
Применяя комплексный подход, Япония одновременно содействует обеспечению экономического роста, повышению защищенности человеческой жизни и достижению экологической устойчивости. |
The report on the implementation of the International Strategy for Disaster Reduction did not provide much information regarding how Japan had addressed those issues. |
Доклад об осуществлении Международной стратегии уменьшения опасности бедствий недостаточно информативен в отношении того, как Япония решила эти вопросы. |
Japan greatly appreciated the measures taken to protect freedom of expression on- and off-line. |
Япония высоко оценила меры, принятые для защиты свободы выражения мнений в Интернете и вне его. |
Japan believes that the UPR was a useful mechanism to promote human rights through dialogue and cooperation with the international community. |
Япония считает, что УПО является полезным механизмом поощрения прав человека на основе диалога и сотрудничества с международным сообществом. |
Japan recognizes the important role played by the civil society in promoting respect for human rights. |
Япония признает важную роль, которую играет гражданское общество в деле поощрения и уважения прав человека. |
Japan has been making continuous efforts to improve its domestic human rights situation. |
Япония прилагает постоянные усилия в целях улучшения положения в области прав человека. |
Japan recognized the merits of the audio-visual recording of interrogations in that it facilitated an accurate judgment of whether a confession was made voluntarily. |
Япония признает, что запись допросов на аудиовизуальные носители способствует вынесению справедливых судебных решений и служит подтверждением добровольности сделанных признаний. |
Through these efforts, Japan was working to identify and protect victims of human trafficking. |
По этим же каналам Япония принимает меры для выявления и защиты жертв торговли людьми. |
Further, Japan established an expert committee to ensure transparency of treatment and improve management at immigration detention facilities. |
Кроме того, Япония создала комитет экспертов для обеспечения транспарентности обращения и улучшения управления местами содержания иммигрантов. |
Responding to advance questions, Japan referred to the issue of direct and indirect discrimination. |
Отвечая на заранее подготовленные вопросы, Япония сослалась на проблему прямой и косвенной дискриминации. |
Japan would continue to support the work of the Goodwill Ambassador on the persons affected by leprosy. |
Япония будет и впредь оказывать поддержку деятельности Посла доброй воли по проблемам лиц, страдающих от проказы. |
Japan is however continuing to address revising the civil code. |
Однако Япония продолжает изучать возможности улучшения своего Гражданского кодекса. |
Regarding efforts to address violence against women, Japan referred to coordinated efforts undertaken to enhance support services, including protection actions. |
Говоря об усилиях по борьбе с насилием в отношении женщин, Япония упомянула о согласованных мерах в целях укрепления помощи потерпевшим, в том числе о мерах по защите. |
Japan also noted there are currently no limitations for detainees to access Defense Counsel in police detention facilities. |
Япония также отметила, что в настоящее время нет никаких ограничений для доступа к адвокату лиц, содержащихся под стражей в полиции. |
Nepal noted that Japan would submit a bill establishing a human rights commission. |
Непал отметил, что Япония представит законопроект о создании комиссии по правам человека. |
The Philippines appreciated Japan's reception of the Special Rapporteur on migrant workers in 2010. |
Филиппины выразили признательность Япония за то, что она приняла в стране Специального докладчика по вопросу о трудящихся-мигрантах в 2010 году. |
Viet Nam noted that Japan has made contributions to global human rights work. |
Вьетнам отметил, что Япония вносит большой вклад в глобальную деятельность в области правам человека. |
Belgium supported a public debate on capital punishment and asked if Japan intended to introduce a new de facto moratorium. |
Бельгия поддержала рекомендацию о проведении общественной дискуссии по вопросу о смертной казни и спросила о том, собирается ли Япония ввести новый мораторий де-факто. |
Japan responded to additional questions on the capital punishment and mandatory appeals. |
Япония ответила на дополнительные вопросы о смертной казни и гарантированной возможности обжалования. |
Japan further clarified that persons under 18 years at the moment of committing crimes could not be sentenced to the death penalty. |
Япония также уточнила, что лица, не достигшие 18-летнего возраста на момент совершения преступления, не могут быть приговорены к смертной казни. |
In accordance with the Penal Detention Facilities Act of 2007, Japan would continue to ensure the proper services to the detainees. |
В соответствии с Законом о пенитенциарных учреждениях 2007 года Япония будет и впредь обеспечивать надлежащие услуги для лиц, лишенных свободы. |
It noted that Japan was a party to core human rights instruments. |
Она отметила, что Япония является участником основных договоров в области прав человека. |
Japan reiterated information regarding the submission of the Hague Convention on Civil Aspects of International Child Abduction and the domestic legislation to the Diet. |
Япония подтвердила информацию о представлении в парламент Гаагской конвенции о гражданских аспектах международного похищения детей и внутреннего законодательного акта по этим вопросам. |
Japan is making efforts to reduce cases of prolonged detention. |
Япония прилагает усилия, чтобы сократить число случаев продолжительного содержания под стражей. |
In concluding, Japan thanked delegations for the questions and constructive comments made during its review. |
В заключение Япония поблагодарила делегации за вопросы и конструктивные замечания, высказанные в ходе обзора. |