Secondly, Japan has also produced a paper on elements of best practice in order to strengthen the implementation of IHL regarding cluster munitions. |
Во-вторых, Япония также подготовила документ по элементам наилучшей практики с целью укрепить осуществление МГП в отношении кассетных боеприпасов. |
Japan would spare no effort in that task. |
И Япония не пощадит сил ради этой задачи. |
Japan considers this an extremely regrettable situation. |
Япония считает, что это крайне прискорбная ситуация. |
Japan strongly appeals to all countries that negotiations on an FMCT should commence without delay. |
И Япония твердо апеллирует ко всем странам на тот счет, что следует безотлагательно начать переговоры по ДЗПРМ. |
Japan looks forward to a strong G-8 message toward strengthening the international non-proliferation regime. |
И Япония рассчитывает на энергичное послание "восьмерки" в русле укрепления международного нераспространенческого режима. |
Mr. KUNIKATA (Japan) said that his Government was fully committed to respecting and promoting human rights. |
Г-н КУНИКАТА (Япония) говорит, что его правительство полностью привержено делу уважения и продвижения прав человека. |
He noted that, under the Covenant, Japan was duty-bound to enact legislation incorporating article 4 and all its paragraphs. |
Он отмечает, что в рамках Пакта Япония обязана принять законодательство, предусматривающее включение в него статьи 4 и всех ее пунктов. |
Japan was making strides in according them equal treatment but more needed to be done. |
Япония предпринимает усилия для предоставления им равного режима, однако еще многое предстоит сделать. |
Apparently, Japan had not sought to remedy the restrictions on Koreans but rather had extended decision-making powers in that regard to the municipalities. |
Как представляется, Япония не принимает меры для борьбы с ограничениями в отношении корейских граждан и скорее предоставляет полномочия по принятию решений в этих вопросах муниципалитетам. |
Japan took the initiative of acting as chair for the first meeting and invited participants who are responsible for gender issues. |
Япония проявила инициативу, взяв на себя роль председателя первого совещания, и пригласила на него участников, ответственных за решение вопросов равенства мужчин и женщин. |
Japan has neither concluded nor accepted the communications procedures under any international human rights treaties yet. |
До сих пор Япония не присоединилась и не приняла ни одной процедуры подачи сообщений в соответствии с какими-либо международными договорами о правах человека. |
Currently Japan is giving consideration to this matter. |
В настоящее время Япония рассматривает этот вопрос. |
Through the assistance to systems and policies of developing countries Japan seeks to eradicate causes of gender inequality. |
Оказывая помощь политическим системам и стратегиям развивающихся стран, Япония стремится к искоренению причин гендерного неравенства. |
We would first like to thank Ambassador Yukio Takasu of Japan for his valuable work in his capacity as Chairman of the Commission. |
Мы хотели бы прежде всего поблагодарить посла Юкио Такасу, Япония, за его ценную работу в качестве Председателя Комиссии. |
Japan adheres to the three non-nuclear principles and is committed to strengthening the IAEA safeguards system by sharing its advanced safeguards technology. |
Япония придерживается трех неядерных принципов и привержена укреплению системы гарантий МАГАТЭ, содействуя распространению его передовых гарантийных технологий. |
Japan has accepted the compulsory jurisdiction of the Court since becoming a Member State of the United Nations. |
Став государством - членом Организации Объединенных Наций, Япония признала обязательную юрисдикцию Суда. |
It is Japan's hope that the ICC will continue to work diligently to eradicate the culture of impunity and to consolidate its reputation. |
Япония надеется, что МУС будет и впредь самоотверженно работать на дело искоренения культуры безнаказанности и добьется упрочения своего авторитета. |
Japan has announced its intention to make a national voluntary presentation at next year's annual ministerial review in Geneva. |
Япония объявила о своем намерении добровольно провести в будущем году национальную презентацию на ежегодном обзоре на уровне министров, который пройдет в Женеве. |
Japan is determined to work steadfastly in order to fulfil these commitments. |
Япония готова приложить все усилия для выполнения взятых на себя обязательств. |
(Japan) said that his Government agreed with the view that human rights were universal values common to all mankind. |
Г-н ИТО (Япония) говорит, что его правительство согласно с мнением, что права человека - это универсальные ценности, общие для всего человечества. |
For its part, Japan has been fully committed to contributing to the nation-building of the country. |
Со своей стороны, Япония намерена всемерно содействовать процессу национального строительства в Афганистане. |
For its part, Japan has experienced every type of natural calamity and has centuries of experience in addressing them. |
Япония, со своей стороны, пережила множество различных стихийных бедствий и накопила многовековой опыт ликвидации их последствий. |
For its part, Japan has benefited since ancient times from the products of the civilizations of China and India. |
Япония, со своей стороны, с самой древности пользовалась достижениями китайской и индийской цивилизаций. |
Japan has also absorbed the fruits of Western culture, including universal values such as freedom and democracy. |
Япония также впитала в себя плоды западной культуры, в том числе такие универсальные ценности, как свобода и демократия. |
Japan will work actively and constructively towards achieving meaningful reform at the earliest possible date. |
Япония готова к активной и конструктивной работе в целях проведения реальной реформы в кратчайшие сроки. |