| He also pointed out that labour laws and regulations in Japan were applied to all workers employed by domestic entities. | Он подчеркнул также, что законы и правила в сфере труда в Японии применяются в отношении всех работников, занятых на отечественных предприятиях. |
| This year holds particular challenges for the Peacebuilding Commission, and we welcome the appointment of Japan as the new Chair. | Этот год станет для Комиссии по миростроительству особенно трудным, и мы приветствуем назначение представителя Японии в качестве ее Председателя. |
| I wish also to express best wishes to Ambassador Yukio Takasu, Permanent Representative of Japan, as he assumes the chairmanship of the Commission. | Я также хотел бы выразить наилучшие пожелания постоянному представителю Японии послу Юкио Такасу, который вступает в должность Председателя Комиссии. |
| The Japan International Cooperation Agency stood willing to work with UNIDO to create projects that would have a significant impact in developing countries. | Агентство между-народного сотрудничества Японии готово к сов-местной работе с ЮНИДО для разработки проектов, которые должны оказать значительное воздействие на развивающиеся страны. |
| Partners in this programme include the Governments of Japan, Malaysia, South Africa and Thailand and JICA. | В круг партнеров этой программы входят правительства Малайзии, Таиланда, Южной Африки и Японии, а также АМСЯ. |
| Japan will continue to encourage and support further deliberation by the Group of Experts. | Япония будет продолжать поощрять и поддерживать дальнейшую работу Группы экспертов. |
| Japan faced the ageing of its population, which had the highest indicators of longevity in the world. | Япония сталкивается с проблемой старения ее населения, которое имеет самые высокие показатели продолжительности жизни в мире. |
| Mr. Suda (Japan): Mr. President, I would like to make a brief statement on Japan's position on this issue of the prevention of an arms race in outer space. | Г-н Суда (Япония) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы сделать краткое заявление о позиции Японии по этой проблеме - по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
| Mr. Suda (Japan): Mr. President, I would like to make a brief statement on Japan's position on this issue of the prevention of an arms race in outer space. | Г-н Суда (Япония) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы сделать краткое заявление о позиции Японии по этой проблеме - по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
| Currently, it has been working under the chairmanship of Bosnia and Herzegovina (following Japan in 2006, the Working Group was chaired by Slovakia, Panama and in 2009 and 2010 again by Japan). | В настоящее время она работает под председательством Боснии и Герцеговины (после Японии в 2006 году в Рабочей группе председательствовала Словакия и Панама, а в 2009 и 2010 годах снова Япония). |
| And I thought you went quietly to Japan on a honeymoon with that lady. | А я думал, ты отправился в медовый месяц в Японию с той девушкой. |
| The total production emanating from fish farms has grown to over 2,200 tonnes, which is mainly exported to Italy and Japan. | Общий объем продукции, которую получают рыбоводческие хозяйства, вырос до более чем 2200 тонн; их продукция в основном экспортируется в Италию и Японию. |
| The first official state guest at the renovated palace was Gerald Ford in 1974, which was the first visit of the incumbent President of the United States to Japan. | Первым официальным гостем, остановившимся во дворце, стал президент США Джеральд Форд в 1974 году - это был первый визит находящегося в должности президента США в Японию. |
| Soon after that, she went to Japan. | Скоро она уехала в Японию. |
| Initially, he comes to Japan in order to test Tsuna's strength, and after the latter risks his life to save Hayato, he devotes himself entirely to Tsuna, having sworn to become his right-hand man. | Сначала он прибывает в Японию, чтобы испытать силу Цуны, но после того как тот рискует своей жизнью, чтобы спасти Гокудэру, полностью посвящает свою жизнь Цуне, поклявшись стать его «правой рукой». |
| If necessary, measures should be taken to discuss the problem of Japan's past crimes at the General Assembly or to bring it to the attention of the International Court of Justice. | При необходимости следует принять меры для обсуждения вопроса, касающегося совершенных Японией в прошлом преступлений, в Генеральной Ассамблее, или довести его до сведения Международного Суда. |
| Finally, his delegation insisted that the crimes against humanity committed by Japan against the Korean people in the past should be addressed by the Committee before it undertook any further consideration of country-specific human rights resolutions. | Наконец, делегация страны оратора настаивает на том, что преступления против человечности, совершенные Японией против корейского народа в прошлом, должны быть рассмотрены Комитетом, прежде чем он предпримет дальнейшее рассмотрение резолюций по конкретным странам о правах человека. |
| The Court of Appeal considered that the relevant transactions, because of their international character, may have also been subject to the provisions of the CISG (however at the time in question Japan had not yet ratified the CISG). | Апелляционный суд счел, что к соответствующим сделкам в силу их международного характера могут применяться и положения КМКПТ (однако на момент рассмотрения спора КМКПТ еще не была ратифицирована Японией). |
| However, a new initiative funded by New Zealand, Australia and Japan may include Tokelau in an educational telecommunications system known as USPNet. | Тем не менее благодаря новой инициативе, финансируемой Новой Зеландией, Австралией и Японией, Токелау может быть включена в систему обучения с использованием средств электросвязи, известную под названием USPNet9. |
| This is notably so in the case of those granted by the Quad countries - Canada, the members of the European Union, Japan and the United States of America. | Это особенно наглядно проявляется в случае доступа на рынки, предоставляемого «четверкой»: Канадой, членами Европейского союза, Японией и Соединенными Штатами Америки. |
| 2004- Executive Board, the Mining and Materials Processing Institute of Japan | Исполнительный совет, Японский институт горных разработок и обработки материалов |
| A getabako (下駄箱) is a shoe cupboard in Japan, usually situated in the genkan, an entryway or porch of the house. | 下駄箱) - японский шкаф для обуви, обычно расположенный в гэнкан, на лестничной площадке или в подъезде дома. |
| The Japanese developer Mitchell Corporation claims Zuma infringes on the intellectual property of their 1998 arcade game, Puzz Loop, which was released as Ballistic outside Japan. | Японский разработчик Mitchell Corporation заявил, что Zuma нарушает право интеллектуальной собственности на их разработку Puzz Loop, выпущенную на игровых автоматах в 1998 г. (также известную под именем Ballistic за пределами Японии). |
| The Japanese philosophy professor Kenichi Mishima has lived, taught and done research in Germany and Japan since the 1970s. | Японский профессор философии Кеничи Мишима с 1970-х гг. живет, преподает и проводит исследования в Германии и Японии. |
| In September, 4Minute finished its contract with Universal Music Japan, and shut down the group's Japanese official website as well as its fanclub site, 4Nia Japan. | В сентябре контракт с Universal Music Japan подошёл к концу, и японский сайт 4Minute был закрыт. |
| The Japanese Government would participate in this process to avoid economic turmoil inside and outside Japan. | Японское правительство намерено участвовать в этих усилиях, для того чтобы предотвратить экономические беспорядки в Японии и за ее пределами. |
| Mr. KIM Mun Dok (Democratic People's Republic of Korea) said that the term Sea of Japan had not been accepted, recognized or imposed by any international conference or convention. | Г-н Ким МУН ДОК (Корейская Народно-Демократическая Республика) вновь говорит о том, что название "Японское море" не утверждено, не признано и не предусмотрено никакой конференцией или международной конвенцией. |
| Indeed, there was no comprehensive law on trafficking, but by revising existing laws and applying them effectively Japan considered that it would be able to stem trafficking in persons. | Действительно, всеобъемлющий закон в области торговли людьми отсутствует, однако японское правительство считает, что в результате пересмотра существующих законов и их эффективного применения торговля людьми может быть искоренена. |
| Along the way, they realize that they are only pawns in a much larger political and economic "war" between America and Japan, and how much the United States relies on Japan, which dominates the American electronics industry. | В ходе расследования они понимают, что являются всего лишь пешками в политическом и экономическом противостоянии Америки и Японии и насколько велико японское влияние на передовую промышленность США. |
| The Japanese government and their agencies go to small bankrupt nations and offer them financial support, offer them whatever it takes, firstly to get them to join the IWC and then, when they get here, to vote for Japan. | Японское правительство и его агентства обращаются к маленьким и бедным нациям и предлагают им финансовую поддержку, дают им все, что требуется, в первую очередь, для того, чтобы те могли вступить в МКК, и, вступив туда, поддерживали Японию. |
| Nor does it help Americans' mood that they spend far more of their lives working than do citizens in Europe or, these days, even Japan. | Не помогает настроению американцев и тот факт, что они тратят гораздо большую часть свой жизни на работу, чем это делают европейцы, или даже, сегодня, японцы. |
| It is possible to argue - as many Japanese do - that much of the negative reaction by Japan's neighbors has been driven by cynical nationalist considerations. | Можно поспорить - что и делают многие японцы - что большая часть негативных реакций со стороны соседей Японии была обусловлена циничными националистическими соображениями. |
| Equally remote is the chance that the US will agree with Japan on narrow exchange rate margins; the Japanese can't manage their own economy, so why should America tie itself to their misfortunes? | Одинаково мала вероятность того, что США придут к согласию с Японией по вопросу сужения маржи обменных курсов; японцы не могут управлять своей собственной экономикой, так почему же Америка должна связываться с их бедами? |
| What Japanese commonly refer to as senbei nowadays was popularized by a shop in the Edo period, Sōkajuku, which spread salty soy sauce flavored senbei throughout Japan. | Блюдо, которое сегодня японцы называют сэмбэй, стало популярным в период Эдо и было приправлено солёным соевым соусом; именно оно затем распространилось по всей Японии. |
| Also, in order for foreigners to become accustomed to the living environment in Japan and to be able to receive the same residential services as members of Japanese society, a Program to Accelerate Foreigners' Adaptation to the Life Environment in Japan was formed in 2007. | Далее, в 2007 году была принята программа ускоренной адаптации иностранцев к японской среде, цель которой - позволить иностранцам освоиться в японском обществе и сделать их способными пользоваться теми же социальными услугами, что и японцы. |
| Hobby Japan published the first novel in August 2013. | Издательство НоЬЬу Japan опубликовала первый роман в августе 2013 года. |
| In 1995, Daisuke Asakura signed on with Nishikawa under the FunHouse label, now owned by BMG Japan. | В 1995 году продюсер Дайсукэ Асакура подписал с Таканори контракт с лейблом FunHouse, который сейчас принадлежит BMG Japan. |
| Pyle also played in Miller's band In Cahoots from 1982 to 2001, appearing on Cutting Both Ways, Split Seconds, Live 86-89, Live in Japan, Recent Discoveries, Parallel and Out of the Blue. | В 1982-2001 годах Пайл играл в группе Миллера In Cahoots, приняв участие в записи альбомов Cutting Both Ways, Split Seconds, Live 86-89, Live in Japan, Recent Discoveries и Paralleland Out of the Blue. |
| It is worthwhile to visit CEATEC JAPAN 2004 and see every aspect of Japan's IT industry. | Действительно стоит посетить СЕАТЕС JAPAN 2004 и увидеть японскую индустрию ИТ со всех сторон. |
| Held concurrently were the "Super Showcase Japan (SSJ)," an exhibition specializing in food related equipment/machinery, Store Development Show and Nationwide Fair of Local Foods, an exhibition participated in by local food makers. | С эти событием совпала "Super Showcase Japan (SSJ)," выставка оборудования/машин, используемых в пищевой промышленности, Store Development Show и Nationwide Fair of Local Foods, выствка, в которой приняли участие местные производители пищевых продуктов. |
| Japan is really the only example of advanced-country deflation in the post-1945 era. | Япония, действительно, является единственным примером дефляции в развитой стране в послевоенную эру после 1945 г. |
| The concerts attracted a total of 50,000 spectators despite the group's not having officially debuted in Japan. | Общая посещаемость составила больше 50 тысяч человек, хотя официального дебюта коллектива в стране не было. |
| Japan placed great hopes in the Office of the Rule of Law and Security Institutions newly created within DPKO, which would support the crucial security-sector reform needed in a host nation before a mission was completed. | Япония возлагает большие надежды на работу Канцелярии по делам органов обеспечения законности и безопасности, недавно созданной в рамках ДОПМ, которая должна оказывать поддержку в проведении серьезных реформ системы обеспечения безопасности в стране, в которой проводится операция, до ее завершения. |
| As Japan readied itself for war during the 1920s and 1930s, there surfaced rising concerns about the need to establish countermeasures to tuberculosis, which was widespread in the country at the time, and to address the high infant mortality rate. | Когда Япония готовилась к войне в 1920-е и 1930-е годы, возникли и обострились проблемы, связанные с необходимостью введения мер борьбы с туберкулезом, который в то время был широко распространен в стране, а также с необходимостью решения проблемы высокой младенческой смертности. |
| The Fakuda Cabinet has expressed both at home and abroad its will that Japan is going to contribute to the international community as a "peace-fostering nation". | Кабинет Факуды как в стране, так и за рубежом выражает свою волю на тот счет, что Япония намерена вносить свою лепту в международное сообщество в качестве "миротворческой нации". |
| Compared with Japan and the United States, many developed economies in Europe initially remained relatively resilient with respect to the slowdown, but signs of further weakening emerged as 2001 progressed. | По сравнению с Японией и Соединенными Штатами многие развитые страны Европы вначале продолжали сравнительно успешно сопротивляться этому замедлению роста, однако позднее в ходе 2001 года появились признаки дальнейшего ухудшения. |
| Developing countries now account for nearly half of the exports of Japan, over 40 per cent of the United States of America and one third of the European Union. | В настоящее время на развивающиеся страны приходится примерно половина экспорта Японии, более 40 процентов экспорта Соединенных Штатов и треть экспорта Европейского союза. |
| What if countries like Japan and China and Germany figure they'll just stop importing our goods, then... or worse, stop investing in the United country would flatline; | Что если страны вроде Японии и Китая, или Германии решат, что тогда и им не стоит покупать наши товары... или ещё хуже, прекратят вкладывать инвестиции в Соединённые Штаты... |
| SEOUL - Given the daunting challenges facing Japan, one can only admire Prime Minister Shinzo Abe's determination to end the country's two-decade-long period of economic stagnation. | СЕУЛ - Учитывая огромные проблемы, стоящие перед Японией, можно только восхищаться решимостью японского премьер-министра Синдзо Абэ положить конец двум десятилетиям экономической стагнации страны. |
| Thus, while outsiders might view the desolate islands as insignificant, for Koreans, Japan's position on Dokdo is tantamount to a challenge to their country's independence and a denial of its right to exercise sovereignty over its own territory. | Таким образом, в то время как сторонний наблюдатель мог бы оценить пустынные острова как незначительные, для корейцев позиция Японии равносильна вызову независимости своей страны и запрету на ее право осуществлять суверенитет над своей территорией. |
| On June, 1998, Embassy of Lithuania to Japan was established in Tokyo. | В июне 1998 года в Токио было создано Посольство Литвы в Японии. |
| The first event, K-1 Sanctuary I, took place on March 30, 1993 at Kōrakuen Hall in Tokyo, Japan. | Первый ивент, K-1 Sanctuary I, состоялся 30 марта 1993 года в Токио, Япония. |
| And in 2008 I entered again in Japan, Tokyo, and I won again. | А в 2008 году я приехал в Японию, в Токио, и снова выиграл. |
| In Japan, the Funks were heels until they faced The Sheik and Abdullah The Butcher in Tokyo. | В Японии Фанки были Хилами до того как встретились с Шейхом и Абдуллой Мясником в Токио. |
| The winners will get to go to the world junior paper plane championships in Tokyo, Japan! | Победители... отправятся на всемирный чемпионат в Токио, в Японию! |
| In addition, she has performed with the Japan Opera Studio in Tokyo. | Более того, она выступала совместно с Джапан Опера Студио в Токио. |
| In the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), UNHCR operates through six NGOs; the main ones concerned with refugee mental health and/or women's issues are the Institute of Mental Health and Japan Emergency NGOs. | В Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) УВКБ действует через шесть неправительственных организаций; основными организациями, занимающимися психическим здоровьем беженцев и/или женской проблематикой, являются такие неправительственные организации, как Институт психического здоровья и "Джапан Эмердженси". |
| The administrative code numbers that correspond to each one of them are established by Japan Industrial Standards. | Система цифровых кодов, соответствующих каждому из них, была разработана организацией «Джапан индастриал стэндартс». |
| Similar to the Japan Rail Pass in most other respects. | В остальном он очень близок к «Джапан рейл пасс». |
| Japan Network on Debt and Poverty, formerly Jubilee 2000 Japan, was renamed on 1 January 2001. | Японская сетевая организация по вопросам задолженности и нищеты, в прошлом именовавшаяся «Джубели - 2000, Джапан», получила свое новое название 1 января 2001 года. |