Japan shares the view that the threat of nuclear weapons is one of the most serious issues that humankind faces. |
Япония разделяет воззрение о том, что угроза ядерного оружия является одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается человечество. |
Japan strongly desires the prompt ratification of this Treaty by all the Annex 2 countries, including the United States and China. |
Япония активно желает скорейшей ратификации этого Договора всеми странами из приложения 2, включая Соединенные Штаты и Китай. |
In this regard, Japan hopes that the Conference on Disarmament will agree on and implement a programme of work at the earliest date. |
В этом отношении Япония надеется, что Конференция по разоружению как можно скорее достигнет согласия и примется осуществлять программу работы. |
Japan pledges to continue its efforts and cooperation in this regard. |
Япония обязуется продолжать свои усилия и сотрудничество в этом отношении. |
Japan was currently working on studies geared to the establishment of a national human rights institution. |
В настоящее время Япония работает над исследованиями, направленными на создание национального правозащитного учреждения. |
Japan was a world-class economy and cultural leader, much admired for its accomplishments. |
Япония является экономикой мирового уровня и культурным лидером, и ее достижения вызывают большое восхищение. |
Mr. Amir said that Japan was at the forefront of technical, scientific and academic progress. |
Г-н Амир говорит, что Япония находится на передовых рубежах технического, научного и академического прогресса. |
However, Japan should introduce certain amendments in order to incorporate the provisions of that convention into domestic legislation. |
В любом случае, Япония должна провести ряд реформ для возможности перенесения положений данной конвенции во внутреннее право. |
With regard to the challenges facing Myanmar, Japan considered democratization vital to improving its human rights situation. |
Говоря о проблемах, стоящих перед Мьянмой, Япония считает процесс демократизации жизненно важным для улучшения положения в области прав человека. |
Through the United Nations Trust Fund for Human Security, Japan was providing assistance to combat such crime. |
Через Целевой фонд Организации Объединенных Наций по безопасности человека Япония оказывает помощь в борьбе с такой преступностью. |
Japan stood ready to support that goal. |
Япония готова оказать поддержку в достижении этой цели. |
Japan remained firmly committed to supporting UNRWA and its activities. |
Япония сохраняет твердую приверженность поддержке БАПОР и его деятельности. |
Mr. Yamada (Japan) said that backstopping functions for peacekeeping operations should be viewed comprehensively. |
Г-н Ямада (Япония) говорит, что функции по поддержке операций по поддержанию мира следует рассматривать комплексно. |
Japan had faithfully complied with that obligation, despite a difficult domestic financial situation and a fundamental review of government expenditure. |
Япония строго следовала этим обязательствам, несмотря на сложное внутреннее финансовое положение и фундаментальный пересмотр принципов осуществления государственных расходов. |
Constructive implementation is exemplified by the fact that Japan is now affording protection to a number of persons in such categories. |
Примером конструктивной реализации этой установки является тот факт, что в настоящее время Япония расширяет практику защиты некоторых лиц, входящих в вышеупомянутые категории. |
Japan asked about achievements in the integration and social inclusion of the immigrant population and made a recommendation on that matter. |
Япония задала вопрос о достижениях в деле интеграции и преодоления социального отторжения иммигрантов и внесла рекомендацию по этому вопросу. |
Japan has not yet accepted its responsibility for these crimes, even in the new century. |
Даже в новом столетии Япония все еще не признала своей ответственности за эти преступления. |
Japan expressed appreciation for efforts made in the fields of education, health care and social security. |
Япония выразила признательность за усилия, предпринимаемые в сфере образования, здравоохранения и социального обеспечения. |
Japan hoped that the High Commission for Human Rights would begin to take effective action. |
Япония выразила надежду на то, что Высшая комиссия по правам человека начнет принимать эффективные меры. |
Japan noted the multi-ethnic character of the population and efforts aimed at ethnic reconciliation. |
Япония отметила мультиэтнический характер населения и усилия, направленные на достижение этнического примирения. |
Despite efforts, Japan noted persisting challenges regarding women's rights and the harassment and prosecution of human rights defenders. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, Япония отметила сохраняющиеся вызовы в отношении прав женщин и притеснения и преследования правозащитников. |
Japan expected that efforts aimed at the restoration of democracy and constitutional order would proceed legally and peacefully. |
Япония выразила надежду на то, что усилия, направленные на восстановление демократии и конституционного порядка, будут осуществляться законным и мирным путем. |
Japan also noted reports that domestic violence against women and corporal punishment of children were daily occurrences. |
Япония также отметила сообщения о том, что насилие в отношении женщин в семье и телесные наказания детей являются повседневными явлениями. |
Japan further noted the actions being taken under the Kiribati Development Plan 2008-2011 in designated key policy areas. |
Япония далее отметила меры, предпринимаемые в рамках Плана развития Кирибати на 2008-2011 годы по определенным ключевым направлениям политики. |
Japan stated that the high unemployment rate for migrant workers could lead to other problems. |
Япония заявила, что высокий уровень безработицы среди мигрантов может породить и другие проблемы. |