| I take this occasion to reaffirm that Japan will continue to contribute to its invaluable work. | Используя данную возможность, еще раз подчеркну, что Япония будет продолжать вносить свой вклад в его неоценимую работу. |
| The internal process of ratification for Japan was not without its difficulties. | В ходе осуществления национальных процедур ратификации Япония столкнулась с определенными трудностями. |
| Next year, Japan will host a meeting of the Joint Coordination and Monitoring Board (JCMB). | В будущем году Япония примет у себя заседание Объединенного совета по координации и контролю (ОСКК). |
| Japan places importance on a comprehensive approach, with capacity-building at its core, in addressing those issues. | Япония придает большое значение применению всеобъемлющего подхода к решению этих проблем на основе укрепления потенциала. |
| Japan welcomes your strong interest in this issue. | Япония приветствует вашу высокую заинтересованность в данном вопросе. |
| For its part, Japan will continue to do its utmost to promote humanitarian reform. | Япония же, со своей стороны, будет продолжать прилагать все усилия для активизации реформы гуманитарной деятельности. |
| Japan has been making efforts for the advancement of the Middle East peace process in line with ongoing international efforts. | Наряду с осуществляемыми ныне международными инициативами Япония прилагает свои собственные усилия в целях содействия ближневосточному мирному процессу. |
| Japan will extend every possible support to make the Congress a success. | Для обеспечения его успеха Япония будет оказывать его проведению всяческую поддержку. |
| Japan has also facilitated the provision of planetariums to more than 20 developing countries since 1990. | В период с 1990 года Япония содействовала также передаче планетариев более чем 20 развивающимся странам. |
| Japan intends to do its utmost to keep up the momentum of discussions on an arms trade treaty. | Япония намерена сделать все возможное для того, чтобы продолжить обсуждения по договору о торговле оружием. |
| Japan will continue to take an active part in, and looks forward to, substantive discussions at the IAEA. | Япония будет по-прежнему играть активную роль в основных обсуждения в МАГАТЭ и готовится к ним. |
| Japan sincerely hopes that the current positive trend will be maintained within the Committee and beyond. | Япония искренне надеется, что нынешняя позитивная тенденция будет сохранена в Комитете и в других органах. |
| Accordingly, Japan had asked for a separate vote on paragraph 10 and would vote against the paragraph. | В связи с этим, Япония обратилась с просьбой о проведении отдельного голосования по пункту 10 и будет голосовать против этого пункта. |
| Japan would continue providing the necessary assistance to eliminate the need to protect and assist refugees. | Япония будет и впредь предоставлять необходимую помощь, имеющую целью устранение необходимости в защите беженцев и содействие им. |
| Japan, however, had refused to accept its sincerity. | Тем не менее, Япония отказалась признать эти достоверные данные. |
| He hoped that Japan would address the problem with sincerity and in good faith. | Оратор надеется, что Япония решит эту проблему принципиально и в духе доброй воли. |
| Japan would continue to cooperate with the United Nations towards that end. | Япония и дальше будет продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в этом направлении. |
| Japan would continue to support such self-help efforts. | Япония будет продолжать поддерживать такие усилия по самоусовершенствованию. |
| Mr. Matsunaga (Japan) said that the operationalization of IAAC was long overdue. | Г-н Мацунага (Япония) говорит, что необходимость начала практического функционирования НККР давно назрела. |
| Australia, Japan and India mentioned that the optional protocol should establish clear criteria for assessing violations of economic, social and cultural rights. | Австралия, Индонезия и Япония упомянули о том, что в факультативном протоколе должны быть установлены четкие критерии оценки нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
| Japan stressed that the adjudication of economic, social and cultural rights requires the elaboration of universally applicable standards which acknowledge differences amongst countries. | Япония подчеркнула, что рассмотрение экономических, социальных и культурных прав требует разработки универсально приемлемых стандартов, в которых признаются существующие между странами различия. |
| China, Ecuador, Ethiopia, Japan, Norway and the United Kingdom suggested that article 9 be deleted. | Китай, Норвегия, Соединенное Королевство, Эквадор, Эфиопия и Япония предложили исключить статью 9. |
| However, Japan is making efforts to fully observe the Convention by appropriate application of domestic laws and regulations. | Вместе с тем Япония прилагает усилия в целях обеспечения полного соблюдения Конвенции посредством надлежащего применения внутренних законов и правил. |
| Japan maintains the death penalty as a statutory penalty, and has no corporal punishment. | Япония сохраняет смертную казнь в качестве статутного наказания и не практикует телесных наказаний. |
| Japan intends to continue serious and careful consideration, while examining operation of the system. | Япония намеревается продолжить серьезное и внимательное рассмотрение этого вопроса, изучая действие этой системы. |