Japan has been a solid partner of Pakistan since its foundation and the people of Japan have always stood by the people of Pakistan in times of difficulty. |
Япония является надежным партнером Пакистана со времени его основания, и японский народ всегда поддерживал пакистанский народ в трудные времена. |
Japan has abused the outstanding issues between the Democratic People's Republic of Korea and Japan, while tactfully claiming that it was making an "apology" for its past crimes, whenever it feels required to redress its unfavourable domestic political situation. |
Япония использует в своих интересах сохраняющиеся проблемы в ее отношениях с Корейской Народно-Демократической Республикой, тактично утверждая, что приносит «извинения» за свои прошлые преступления, всякий раз, когда считает это необходимым для улучшения ее неблагополучной внутренней политической ситуации. |
Japan has taken some steps in implementing some of the provisions of the law, but the Special Rapporteur would encourage Japan to provide more support to the above category of persons, which would help them achieve quicker and better integration into the country. |
Япония предприняла некоторые шаги по осуществлению положений этого закона, но Специальный докладчик призывает Японию оказывать большую поддержку вышеуказанной категории лиц, что поможет им быстрее и лучше добиться интеграции в жизнь страны. |
Mr. Kodama (Japan), responding to the statement made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea at the thirty-fourth meeting, said that he would not reiterate Japan's position on issues from the past. |
Г-н Кодама (Япония), отвечая на заявление представителя Корейской Народно-Демократической Республики на тридцать четвертом заседании, говорит, что он не будет вновь излагать позицию Японии по вопросам прошлого. |
Mr. Kimura (Japan), responding to the statement made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea, said that he had repeatedly explained the position of his delegation in respect of the allegations made against Japan. |
Г-н Кимура (Япония), отвечая на заявление, сделанное представителем Корейской Народно-Демократической Республики, говорит, что он неоднократно пояснял позицию его делегации в отношении утверждений, направленных против Японии. |
Mr. Kimura (Japan) reiterated that the Constitution of Japan guaranteed the equality of all peoples and that the Government had been taking measures to ensure fair and objective policies. |
Г-н Кимура (Япония) вновь заявляет, что Конституция Японии гарантирует равенство всех народов и что правительство принимает меры для обеспечения проведения справедливой и объективной политики. |
Mr. Kodama (Japan) said that his delegation could not accept the position put forward by the representative of the Democratic People's Republic of Korea concerning the issue of the abductions and Japan's past. |
Г-н Кодама (Япония) говорит, что его делегация не может согласиться с позицией, изложенной представителем Корейской Народно-Демократической Республики в отношении вопросов о похищении людей и о прошлом Японии. |
Mr. Kodama (Japan) said that the characterization by the representative of the Democratic People's Republic of Korea of the apology made by the Prime Minister of Japan in the joint Pyongyang Declaration as lip service was unacceptable. |
Г-н Кодама (Япония) говорит, что трактовка представителем Корейской Народно-Демократической Республики извинений премьер-министра Японии, принесенных в совместной Пхеньянской декларации, как «пустых слов» является неприемлемой. |
It noted that in October 2007 Japan became a party to the Rome Statute of the International Criminal Court and it considered this a constructive example of Japan's legitimate concern and commitment to the rule of law. |
Было отмечено, что в октябре 2007 года Япония стала участником Римского статута Международного уголовного суда, что, как указывалось, является позитивным примером законного стремления Японии содействовать обеспечению верховенства права. |
In line with the obligations stipulated in the international human rights instruments to which Japan is a party, all relevant Government agencies continue to promote and protect human rights in various fields within Japan. |
В соответствии с обязательствами, предусмотренными в международных документах по правам человека, участником которых является Япония, все соответствующие государственные учреждения продолжают поощрять и защищать права человека в различных областях в Японии. |
The twenty-third United Nations Conference on Disarmament Issues, organized by the Office in cooperation with the Government of Japan and the City of Matsumoto, was held in Matsumoto, Japan, from 27 to 29 July 2011. |
Двадцать третья Конференция Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, которая была организована Управлением в сотрудничестве с правительством Японии и властями города Мацумото, проходила в Мацумото (Япония) 27 - 29 июля 2011 года. |
Another delegate reiterated that Japan was strengthening its partnership with Africa in the areas of trade and investments and Japanese investors were working closely with the Government of Japan and local governments in Africa to identify needs and reduce constraints in this regard. |
Еще один делегат подчеркнул, что Япония укрепляет свои партнерские связи с Африкой в областях торговли и инвестиций и что японские инвесторы работают в тесном контакте с правительством Японии и местными органами самоуправления в Африке в целях выявления существующих потребностей и уменьшения ограничений в этой области. |
Mr. Umemoto (Japan) said that the Commission of Inquiry on Human Rights in the Democratic People's Republic of Korea had held a public hearing in Japan from 27 August to 1 September 2013 and had also met with the Prime Minister and other Government officials. |
Г-н Умемото (Япония) говорит, что Комиссия по расследованию положения в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике проводила публичные слушания в Японии 27 августа - 1 сентября 2013 года и ее члены встречались также с премьер-министром и другими должностными лицами правительства его страны. |
In that regard, reference was made to the Joint Meeting of Tuna RFMOs, held in Kobe, Japan, in January 2007 (Australia, Canada, EC, Japan, New Zealand). |
В этой связи было упомянуто совместное совещание «тунцовых» РРХО, состоявшееся в январе 2007 года в японском городе Кобе (Австралия, ЕС, Канада, Новая Зеландия, Япония). |
Portugal asked how Japan intended to follow up on the recommendation of the Human Rights Committee that Japan take measures towards abolishing the death penalty and that, in the meantime, the penalty should be limited to the most serious crimes. |
Оратор спросил, как Япония намерена выполнять рекомендацию Комитета по правам человека о необходимости принятия мер для отмены смертной казни и ограничения в качестве предварительного шага применение этой меры наказания только самыми тяжкими преступлениями. |
Mr. Hisajima (Japan), thanking the Special Rapporteur for his work on behalf of Myanmar, including his visit to Japan in early 2013, said that his delegation appreciated the efforts of the Government of Myanmar to achieve democratization, national reconciliation and economic reform. |
Г-н Хисадзима (Япония), выражая признательность Специальному докладчику за его работу в интересах Мьянмы, включая его визит в Японию в начале 2013 году, говорит, что его делегация высоко оценивает усилия правительства Мьянмы по достижению демократизации, национального примирения и экономических преобразований. |
The two-day Global Forum on Disarmament and Non-Proliferation Education, held in Nagasaki, Japan, in August, was co-organized by UNU-ISP, the Ministry of Foreign Affairs of Japan and the city of Nagasaki. |
В августе в Нагасаки (Япония) ИУМ УООН, министерство иностранных дел Японии и муниципалитет Нагасаки совместно организовали двухдневное мероприятие «Глобальный форум по вопросам образования в области разоружения и нераспространения». |
Japan attached great importance to the abduction issue, which, in addition to representing an attempt on Japan's sovereignty and the lives and security of its citizens, was a violation of fundamental human rights that should be of concern to the international community as a whole. |
Япония придает большое значение проблеме похищений, которые, помимо того, что они представляют собой посягательство на суверенитет Японии, а также на жизнь и безопасность ее граждан, также являются нарушением основных прав человека, что должно вызывать озабоченность у международного сообщества в целом. |
Japan's position is stated in the interactive dialogue as recorded in the Draft Report of the UPR (para. and 104) and given the current circumstances, Japan considers that the abolition or reform of the system is unnecessary. |
Позиция Японии была изложена в ходе интерактивного диалога и нашла свое отражение в проекте доклада по универсальному периодическому обзору (пункты 14 и 104), и в нынешних обстоятельствах Япония не видит необходимости в отмене или реформировании данной системы. |
Japan and China go to war over the Islands, and since we're Japan's ally, we're basically at war with China. |
Япония с Китаем вступят в войну за острова, и так как мы союзник Японии, мы практически тоже вступим в войну с Китаем. |
Japan has requested that the IAEA organize a Transport Safety Appraisal Service mission this fiscal year, with a view to having an objective assessment of Japan's national regulations of transport safety. |
Япония просила МАГАТЭ организовать в текущем финансовом году миссию Службы по оценке безопасности перевозки в целях проведения объективной оценки национальных нормативных актов Японии по вопросам безопасности перевозки. |
Japan's position is stated in the interactive dialogue as recorded in the Draft Report of the Universal Periodic Review. Japan is not in a position either to consider granting a moratorium on executions or to abolish death penalty. (f) Subparagraph 13. |
Позиция Японии была изложена в ходе интерактивного диалога и нашла свое отражение в проекте доклада по универсальному периодическому обзору. Япония не готова рассматривать вопрос о введении моратория на применение смертной казни или вопрос об ее отмене. f) Подпункт 13. |
Subsequently, in 1967, Japan announced the "Three Non-Nuclear Principles," of "not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons into Japan," and has upheld these principles. |
Впоследствии, в 1967 году, Япония провозгласила «три безъядерных принципа», которые предусматривают «отказ от обладания, производства и разрешения ввоза ядерного оружия в Японию», и с тех пор она придерживается этих принципов. |
Furthermore, Japan was currently hosting the Fifty-sixth International Astronautical Congress, during which the space agencies of Japan, Canada, Europe and the United States had agreed to establish the International Space Education Board. |
Помимо этого, Япония в настоящее время принимает у себя пятьдесят шестой Международный астронавтический конгресс, в ходе которого космические агентства Японии, Канады, Европы и Соединенных Штатов приняли решение о создании Международного учебного совета по космонавтике. |
Japan considers the concept of conflict prevention as an important factor in achieving human security, which has been adopted as a key element of Japan's foreign and official development assistance policies. |
Япония считает концепцию предотвращения конфликтов важным фактором в достижении безопасности человека, которая фигурирует во внешней политике Японии и в ее политике в деле оказания официальной помощи в целях развития в качестве одного из их ключевых элементов. |